View More View Less
  • 1 University College Ghent — Ghent University Ghent Belgium
  • | 2 Ghent University Ghent Belgium
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

What is the translator’s impact on the information structure (IS) of causal expressions? This study proposes a description method for the internal IS of causal expressions with connectors and their translations. We implement Lambrecht’s view (1990) that IS relates to interlocutors’ ‘mental states’ and look upon information structuring as a cognitive patterning of linguistic elements with varying degrees of manifestness. These degrees are hypothesized to be determined by a set of at least five different features, three of which have been investigated in a parallel corpus of Dutch, French and English causal expressions: the presence of a causal connector, clause status and clause position. Primary results indicate that about one fifth of explicit causal constructions in the Dutch source texts have been rendered without their explicit causal connector in the target texts both in French and in English. In addition, the internal clause manifestness in causal sequences turns out to show more differences between the Dutch source texts and the English target texts than between the Dutch source texts and the French target texts, which mirror the Dutch source texts more closely.

  • Blakemore, D. 2002. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers Vol. 99. Cambridge: Cambridge University Press.

    Blakemore D. , '', in Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers Vol. 99 , (2002 ) -.

  • Chafe, W. 1984. How People Use Adverbial Clauses. In: Brugman, C. & Macaulay, M. (eds) Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistic Society. 437–449.

    Chafe W. , '', in Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society , (1984 ) -.

  • Chesterman, A. 1998. Causes, Translations, Effects. Target Vol. 10. No. 2. 201–230.

    Chesterman A. , 'Causes, Translations, Effects ' (1998 ) 10. Target : 201 -230.

  • Clark, E. V. & Clark, H. H. 1978. Universals, Relativity, and Language Processing. In: Greenberg, J. H. (ed.) Universals of Human Languages. Vol. 1: Method and Theory. Stanford: Stanford University Press. 225–277.

    Clark H. H. , '', in Universals of Human Languages. Vol. 1: Method and Theory , (1978 ) -.

  • Doherty, M. 1997. Acceptability and Language-specific Preference in the Distribution of Information. Target Vol. 9. No. 1. 1–24.

    Doherty M. , 'Acceptability and Language-specific Preference in the Distribution of Information ' (1997 ) 9. Target : 1 -24.

    • Search Google Scholar
  • Dressler, W. 1972/1981/2002. Einführung in die Textlinguistik. Retrieved from http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Espunya, A. 2007. Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships. In: Vandeweghe, W., Vandepitte, S. & Van de Velde, M. (eds) The Study of Language and Translation. Belgian Journal of Linguistics Vol. 21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67–86.

    Espunya A. , '', in The Study of Language and Translation. Belgian Journal of Linguistics Vol. 21 , (2007 ) -.

  • Evers-Vermeul, J., Degand, L., Fagard, B. & Mortier, L. 2011. Historical and Comparative Perspectives on Subjectification: A Corpus-based Analysis of Dutch and French Causal Connectives. Linguistics Vol. 49. No. 2. 445–478.

    Mortier L. , 'Historical and Comparative Perspectives on Subjectification: A Corpus-based Analysis of Dutch and French Causal Connectives ' (2011 ) 49. Linguistics : 445 -478.

    • Search Google Scholar
  • Gerzymisch-Arbogast, H. 2004. Subtitling and Information Structuring. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting Vol. 2. 85–103.

    Gerzymisch-Arbogast H. , 'Subtitling and Information Structuring ' (2004 ) 2 Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting : 85 -103.

    • Search Google Scholar
  • Grevisse, M. 1993–1997. Le Bon usage. Grammaire française. Édition refondue par André Goosse. Paris/Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot.

    Grevisse M. , '', in Le Bon usage. Grammaire française , (1993 ) -.

  • Halliday, M. A. K. 1967. Notes on Transitivity and Theme in English. Part 1. Journal of Linguistics Vol. 3. No. 1. 37–81.

    Halliday M. A. K. , 'Notes on Transitivity and Theme in English. Part 1 ' (1967 ) 3. Journal of Linguistics : 37 -81.

    • Search Google Scholar
  • Halverson, S. 2004. Connectives as a Translation Problem. In: Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Kittel, H., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (eds) An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 562–572.

    Halverson S. , '', in An International Encyclopedia of Translation Studies , (2004 ) -.

  • Hasselgård, H., Johansson, S., Behrens, B. & Fabricius-Hansen, C. (eds). 2002. Information Structure in a Cross-linguistic Perspective. Amsterdam & New York: Rodopi.

    '', in Information Structure in a Cross-linguistic Perspective , (2002 ) -.

  • Huddleston, R. & Pullum, G. K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.

    Pullum G. K. , '', in The Cambridge Grammar of the English Language , (2002 ) -.

  • Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 80–84.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Lambrecht, K. 1994. Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents (Vol. 71). Cambridge: Cambridge University Press.

    Lambrecht K. , '', in Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents , (1994 ) -.

  • Mann, W. C. & Thompson, S. A. 1987. Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization. Marina del Rey, CA: Information Sciences Institute.

    Thompson S. A. , '', in Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization , (1987 ) -.

  • Musacchio, M. T. 2007. The Distribution of Information in LSP Translation: a Corpus Study of Italian. In: Ahmad, K. & Rogers, M. (eds) Evidence-based LSP: translation, text and Terminology. Frankfurt am Main: Peter Lang. 97–117.

    Musacchio M. T. , '', in Evidence-based LSP: translation, text and Terminology , (2007 ) -.

  • Pander Maat, H. & Sanders, T. 2006. Connectives in Text. In: Brown, K. et al. (eds), Encyclopedia of Language and Linguistics Vol. 3, 2nd ed. London: Elsevier. 33–41.

    Sanders T. , '', in Encyclopedia of Language and Linguistics Vol. 3 , (2006 ) -.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Clausal Relations. A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam & Philadephia: John Benjamins. 165–176.

    Puurtinen T. , '', in Translation Universals. Do they Exist? , (2004 ) -.

  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

    Svartvik J. , '', in A Comprehensive Grammar of the English Language , (1985 ) -.

  • Riegel, M. 2001. Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.

    Riegel M. , '', in Grammaire méthodique du français , (2001 ) -.

  • Rogers, M. 2006. Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on Sentence Beginnings. The Translator Vol. 12. No. 1. 29–64.

    Rogers M. , 'Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on Sentence Beginnings ' (2006 ) 12. The Translator : 29 -64.

    • Search Google Scholar
  • Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G. 1974. A Simplest Systematics for the Organization of Turntaking for Conversation. Language Vol. 50. 696–735.

    Jefferson G. , 'A Simplest Systematics for the Organization of Turntaking for Conversation ' (1974 ) 50 Language : 696 -735.

    • Search Google Scholar
  • Sanders, T. & Noordman, L. 2000. The Role of Coherence Relations and their Linguistic Markers in Text Processing. Discourse Processes Vol. 29. No. 1. 37–60.

    Noordman L. , 'The Role of Coherence Relations and their Linguistic Markers in Text Processing ' (2000 ) 29. Discourse Processes : 37 -60.

    • Search Google Scholar
  • Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction Vol. 1. No. 2. 106–113.

    Séguinot C. , 'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ' (1988 ) 1. TTR: traduction, terminologie, rédaction : 106 -113.

    • Search Google Scholar
  • Sévigny, A. 2002. Information Flow in Excerpts of Two Translations of Mme Bovary. Linguistica Antverpiensia Vol. 1. 241–256.

    Sévigny A. , 'Information Flow in Excerpts of Two Translations of Mme Bovary ' (2002 ) 1 Linguistica Antverpiensia : 241 -256.

    • Search Google Scholar
  • Sidiropoulou, M. 1995. Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press. Perspectives Vol. 3. No. 1. 83–98.

    Sidiropoulou M. , 'Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press ' (1995 ) 3. Perspectives : 83 -98.

    • Search Google Scholar
  • Sperber, D. & Wilson, D. 1986/1995. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

    Wilson D. , '', in Relevance. Communication and Cognition , (1986 ) -.

  • Thelen, M. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds). 1990. Translation and Meaning, Part 2. Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and ‘Meaning’”, Held in Lódz, Poland, 20–22 September 1990. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd.

    '', in Translation and Meaning, Part 2. Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and ‘Meaning’”, Held in Lódz, Poland, 20–22 September 1990 , (1990 ) -.

  • Thompson, S. A. 1985. Grammar and Written Discourse: Initial vs. Final Purpose Clauses in English. Text Vol. 5. 55–84.

    Thompson S. A. , 'Grammar and Written Discourse: Initial vs. Final Purpose Clauses in English ' (1985 ) 5 Text : 55 -84.

    • Search Google Scholar
  • Vandepitte, S. 1988. Metapragmatic Terms or the Expression of Propositional Attitude: the Case of Causal Conjunctions. Acta Linguistica Hungarica Vol. 38. Nos. 1–4. 201–210.

    Vandepitte S. , 'Metapragmatic Terms or the Expression of Propositional Attitude: the Case of Causal Conjunctions ' (1988 ) 38. Acta Linguistica Hungarica : 201 -210.

    • Search Google Scholar
  • Vandepitte, S. 1993. A Pragmatic Study of the Expression and Interpretation of Causality: Conjuncts and Conjunctions in Modern Spoken British English. Brussel: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.

    Vandepitte S. , '', in A Pragmatic Study of the Expression and Interpretation of Causality: Conjuncts and Conjunctions in Modern Spoken British English , (1993 ) -.

  • Vandepitte, S. 1990. Every Why Has a Wherefore. A Generative-Pragmatic Study of the Expression and Interpretation of Casuality in Modern Spoken British English, with Particular Reference to Conjuncts and Conjunctions. Unpublished PhD dissertation. Ghent University.

  • Vandepitte, S. 2000. Causality. In: Verschueren, J., Östman, J.O., Blommaert, J., & Bulcaen, C. (eds) Handbook of Pragmatics 2000. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1–31.

    Vandepitte S. , '', in Handbook of Pragmatics 2000 , (2000 ) -.

  • Vandeweghe, W. 2000. Grammatica van de Nederlandse zin. Leuven-Apeldoorn: Garant.

    Vandeweghe W. , '', in Grammatica van de Nederlandse zin , (2000 ) -.

  • Wilmet, M. 2007. Grammaire critique du français. Bruxelles: De Boeck.

    Wilmet M. , '', in Grammaire critique du français , (2007 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 0 0 0
Mar 2021 0 0 0
Apr 2021 4 0 0
May 2021 7 0 0
Jun 2021 1 0 0
Jul 2021 2 0 0
Aug 2021 0 0 0