View More View Less
  • 1 University of Ljubljana Department of Translation and Interpreting Aškerčeva 2 1000 Ljubljana Slovenia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The paper focuses on a textual shift that was observed in a comparison between the Italian nominalized infinitive and its Slovene translations. The nominalized infinitive essentially allows a process to be worded as a nominal structure, while (at least partly) retaining its verbal nature; in the framework of systemic functional grammar, it is explained as a type of grammatical metaphor, i.e. nominalization. The absence of a parallel structure in the grammar of Slovene requires the translator to look for other means of expression. A corpus analysis, carried out with the aid of a parallel corpus which comprises both literary and non-literary Italian texts and their Slovene translations, shows that the dual (nominal and verbal) nature of the nominalized infinitive is reflected in two main types of translation equivalents and several minor ones. It is argued that the strategies displayed in the choice of these translation equivalents can be viewed as instances of obligatory explicitation, either norm-governed or strategic. Thus the main goals of the paper are to identify the textual shifts and strategies found in the parallel corpus and to see whether they can be explained as manifestations of explicitation.

  • Alexiadou, A., Iordachioaia, G. & Schäfer, F. 2011. Scaling the Variation in Romance and Germanic Nominalizations. In: Sleeman, P. & Perridon, H. (ed.) The Noun Phrase in Romance and Germanic. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 25–40.

    Schäfer F. , '', in The Noun Phrase in Romance and Germanic , (2011 ) -.

  • Bateman, J. A. 1990. Finding Translation Equivalents: an Application of Grammatical Metaphor. In: Karlgren, H. (ed.) COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics. Helsinki: Yliopistopaino. 13–18.

    Bateman J. A. , '', in COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics , (1990 ) -.

  • Bažec, H. 2005/06. La determinatezza nell’italiano a confronto con lo sloveno. MA Dissertation. University Ca’ Foscari Venice.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication , (1986 ) -.

  • Crivello, R. 1998. Style in Italian Technical Translation. Ata Chronicle, 10/1998. http://www.robertocrivello.com/styleinitalian.html

  • Dolgan, M. 1998. L’infinitif dans le discourse proustien et dans sa version Slovène. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Ghadessy, M. & Gao, Y. 2001. Small Corpora and Translation: Comparing Thematic Organization in Two Languages. In: Ghanessy, M., Henry, A. & Roseberry, R. L. (eds) Small Corpus Studies and ELT. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 335–362.

    Gao Y. , '', in Small Corpus Studies and ELT , (2001 ) -.

  • Golobič, I. 2005. Der substantivierte Infinitiv im Deutschen und dessen slowenische Entsprechungen. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Halliday, M. A. K. & Martin, J. R. 1993. Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

    Martin J. R. , '', in Writing Science. Literacy and Discursive Power , (1993 ) -.

  • Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. 1999. Construing Experience through Meaning. A Language-Based Approach to Cognition. London/New York: Continuum.

    Matthiessen C. M. I. M. , '', in Construing Experience through Meaning. A Language-Based Approach to Cognition , (1999 ) -.

  • Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Third Edition. London: Arnold.

    Matthiessen C. M. I. M. , '', in An Introduction to Functional Grammar , (2004 ) -.

  • Jesenovec, F. 1969. Raba nedoločnika. Jezik in slovstvo Vol. 14. No. 2. 33–37.

    Jesenovec F. , 'Raba nedoločnika ' (1969 ) 14. Jezik in slovstvo : 33 -37.

  • Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London/New York: Routledge. 104–108.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition , (1998 ) -.

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation. Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation. Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6. Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Konickaja, E. M. 1999. Sintaksičeskie funkcii infinitiva v russkom i slovenskom jazykah. Slavistica vilnensis. Kalbotyra. Vol. 48. No. 2. 51–62.

    Konickaja E. M. , 'Sintaksičeskie funkcii infinitiva v russkom i slovenskom jazykah ' (1999 ) 48. Slavistica vilnensis. Kalbotyra : 51 -62.

    • Search Google Scholar
  • Mikolič Južnič, T. 2007. Nominalne strukture v italijanščini in slovenščini: pogostnost, tipi in prevodne ustreznice. PhD. Thesis. University of Ljubljana.

  • Mikolič Južnič, T. 2009. Vzporedni korpus — prevajalsko orodje in orodje za jezikoslovne analize. In: Mikolič, V. (ed.) Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji. Koper: Annales. 75–87.

    Mikolič Južnič T. , '', in Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji , (2009 ) -.

  • Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol.1. No. 2. 141–158.

    Baker M. , 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? ' (2000 ) 1. Across Languages and Cultures : 141 -158.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms and Literary Translation. Meta Vol. 43.3. 571–588.

    Øverås L. , 'In Search of the Third Code: An Investigation of Norms and Literary Translation ' (1998 ) 43. Meta : 571 -588.

    • Search Google Scholar
  • Pérez Vázquez, M. E. 1998. Status Categoriale dell’Infinito in Spagnolo ed Italiano. Quaderni del Laboratorio di Linguistica Vols. 12–13. 149–171.

    Pérez Vázquez M. E. , 'Status Categoriale dell’Infinito in Spagnolo ed Italiano ' (1998 ) 12–13 Quaderni del Laboratorio di Linguistica : 149 -171.

    • Search Google Scholar
  • Plemenitaš, K. 2007. Posamostaljenja v angleščini in slovenščini: primer časopisnih vesti in kritik. Maribor: Slavistično društvo.

    Plemenitaš K. , '', in Posamostaljenja v angleščini in slovenščini: primer časopisnih vesti in kritik , (2007 ) -.

  • Renzi, L., Salvi, G. & Cardinaletti A. (eds). 2001. Grande grammatica italiana di consultazione. Volume II. Bologna: Il Mulino.

    '', in Grande grammatica italiana di consultazione , (2001 ) -.

  • Rojc, L. 2002. Infinitivals in English, Spanish and Slovene. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Romič, A. 2004. Nominally used English Infinitives in Translation from Slovene into English. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. 1. No. 2. 106–114.

    Séguinot C. , 'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ' (1988 ) 1. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction : 106 -114.

    • Search Google Scholar
  • Skytte, G. 1983. La sintassi dell’infinito in italiano moderno. København: Munskgaard.

    Skytte G. , '', in La sintassi dell’infinito in italiano moderno , (1983 ) -.

  • Skytte, G., Salvi, G. & Manzini M. R. 2001. Frasi subordinate all’infinito. In: Renzi, L., Salvi, G. & Cardinaletti, A. (eds) Grande grammatica italiana di consultazione. Volume II. Bologna: Il Mulino. 483–570.

    Manzini M. R. , '', in Grande grammatica italiana di consultazione , (2001 ) -.

  • Sleeman, P. 2009. The Nominalized Infinitive in Romance and Germanic: Variation and Change. Ms. University of Amsterdam.

  • Szilagyi, I. 2008. L’infinito preceduto da un determinante in italiano. Quadernos de Filologìa Italiana. Vol. 15. 31–44.

    Szilagyi I. , 'L’infinito preceduto da un determinante in italiano ' (2008 ) 15 Quadernos de Filologìa Italiana : 31 -44.

    • Search Google Scholar
  • Szilagyi, I. 2009. Analisi contrastiva delle costruzioni infinitive introdotte da un determinante in italiano e in spagnolo. Verbum. Analecta Neolatina XI/1. 129–152.

    Szilagyi I. , 'Analisi contrastiva delle costruzioni infinitive introdotte da un determinante in italiano e in spagnolo ' (2009 ) XI/ Verbum. Analecta Neolatina : 129 -152.

    • Search Google Scholar
  • Šuštaršič, R. & Kocijančič Pokorn, N. 1998. Slovensko-angleška protistavna analiza angleškega nedoločnika v funkciji osebka. Vestnik Vol. 32. No. 1–2. 299–320.

    Kocijančič Pokorn N. , 'Slovensko-angleška protistavna analiza angleškega nedoločnika v funkciji osebka ' (1998 ) 32. Vestnik : 299 -320.

    • Search Google Scholar
  • Tominec, I. 1955. Dolgi in kratki nedoločnik. Jezik in slovstvo Vol. 1. No. 6–7. 181–182.

    Tominec I. , 'Dolgi in kratki nedoločnik ' (1955 ) 1. Jezik in slovstvo : 181 -182.

  • Toporišič, J. 1991. Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.

    Toporišič J. , '', in Slovenska slovnica , (1991 ) -.

  • Vintar, Š. 2009. Slovenski prevodoslovni korpus. In: Stabej M. (ed.) Obdobja 28: Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp28/Vintar.pdf

    Vintar , '', in Obdobja 28: Infrastruktura slovenščine in slovenistike , (2009 ) -.

  • Žele, Andreja. 1996. Razvoj posamostaljenja v slovenskem publicističnem jeziku med 1946 in 1995. In: Vidovič Muha, A. (ed.) Jezik in čas. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. 191–200.

    Žele Andreja. , '', in Jezik in čas , (1996 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 0 0 0
Mar 2021 3 0 0
Apr 2021 6 0 0
May 2021 4 0 0
Jun 2021 5 0 0
Jul 2021 9 0 0
Aug 2021 0 0 0