Author: Shao Lu 1
View More View Less
  • 1 Southwestern University of Finance and Economics School of Foreign Languages for Economics and Trade Chengdu China
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The analyses and discussions herein, regarding the Chinese translations of Charles Dickens’s David Copperfield by Zhang Guruo and Dong Qiusi, offer insights into the process of translating that produces aesthetic equivalence. Through an investigation of how Zhang succeeds in representing the source text’s aesthetic values in his target text, I argue that aesthetic values in literary texts need not be restricted either to linguistics or to aesthetics. Therefore, I will focus on the general implications of translation, so that the insights thus gained can be applied to the broader field of literary translation.This paper first examines the general process of representing aesthetic values, which involves three stages: aesthetic comprehension, aesthetic transformation and aesthetic improvement. Second, Zhang’s translation methods and his theoretical thinking concerning translation is compared with Dong’s translation process in an attempt to show that aesthetic equivalence is an important factor in effectively governing literary translation. Third, based on Zhang’s Chinese translation of David Copperfield, in-depth discussions via Zhang’s contrastive techniques intend to show that the process of transforming linguistic meaning and aesthetic images into the target text results in image actualisation. Fourth, simpatico or’ empathy’ between linguistic meaning and aesthetic experience across languages will be discussed.

  • de Beaugrande, R. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.

    Beaugrande R. , '', in Factors in a Theory of Poetic Translating , (1978 ) -.

  • de Beaugrande, R. & Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.

    Dressler W. , '', in Introduction to Text Linguistics , (1981 ) -.

  • Dufrenne, M. 1973. The Phenomenology of Aesthetic Experience. Evanston: Northwestern University Press.

    Dufrenne M. , '', in The Phenomenology of Aesthetic Experience , (1973 ) -.

  • Eaton, M. M. 1988. Basic Issues in Aesthetics. Belmont: Wadsworth Publishing Company.

    Eaton M. M. , '', in Basic Issues in Aesthetics , (1988 ) -.

  • Fan, Jiacai. 1992. Yingyu Xiuci Shangxi ‘A Study of English Rhetoric’. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

    Fan Jiacai. , '', in Yingyu Xiuci Shangxi ‘A Study of English Rhetoric’ , (1992 ) -.

  • He, Lin. 1925. Yan Fu De Fanyi ‘On Yan Fu’s Translation’. Dongfang Zazhi ‘Eastern Journal’. Vol. 22. No. 21.

  • Jiang, Qiuxia. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.

    Jiang Qiuxia. , '', in Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization , (2002 ) -.

  • Jiang, Qiuxia. 2008. Aesthetic Progression in Literary Translation. Meta: journal des traducteurs Vol. 53. No. 4. 860–871.

    Jiang Qiuxia. , 'Aesthetic Progression in Literary Translation ' (2008 ) 53. Meta: journal des traducteurs : 860 -871.

    • Search Google Scholar
  • Lipps, T. 1897. Raumasthetick und geometrisch-optische Tauschungen. Leipzig: Barth.

    Lipps T. , '', in Raumasthetick und geometrisch-optische Tauschungen , (1897 ) -.

  • Liu, Miqing. 1995. Fanyi Meixue Daolun ‘Introduction to the Aesthetics of Translation’. Taipei: Bookman Books Company.

    Liu Miqing. , '', in Fanyi Meixue Daolun ‘Introduction to the Aesthetics of Translation’ , (1995 ) -.

  • Liu, Miqing. 1999. Dangdai Fanyi Lilun ‘Present-day Translation Studies’. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

    Liu Miqing. , '', in Dangdai Fanyi Lilun ‘Present-day Translation Studies’ , (1999 ) -.

  • Lu, Xun. 1930. “Stiff Translation” and the Class Nature of Literature. In: Chan, Leo Tak-hung (ed.) Twentieth-Century Chinese Translation Theory (2004). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 184–187.

    Lu Xun. , '', in Twentieth-Century Chinese Translation Theory , (1930 ) -.

  • Lu, Xun. 1931. Lu Xun De Huixin ‘A Reply to Qu Qiubai’. In: Luo, Xinzhang & Chen, Yingnian (eds) Fanyi Lunji ‘Essays on Translation’ (2009). Revised edition. Beijing: The Commercial Press. 344–349.

    Lu Xun. , '', in Fanyi Lunji ‘Essays on Translation’ (2009) , (1931 ) -.

  • Ma, Huijuan. 2003. A Study on Nida’s Translation Theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Ma Huijuan. , '', in A Study on Nida’s Translation Theory , (2003 ) -.

  • Ma, Huijuan. 2009. On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation. Meta: journal des traducteurs Vol. 54. No. 4. 653–668.

    Ma Huijuan. , 'On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation ' (2009 ) 54. Meta: journal des traducteurs : 653 -668.

    • Search Google Scholar
  • Mitias, M. H. 1988. What Makes an Experience Aesthetic? Amsterdam: Rodopi.

    Mitias M. H. , '', in What Makes an Experience Aesthetic? , (1988 ) -.

  • New Encyclopaedia Britannica. 1988. 15th ed. Vol. 1. Chicago: Encyclopaedia Britannica.

  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

    Newmark P. , '', in A Textbook of Translation , (1988 ) -.

  • Nida, E. A. 2004. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Nida E. A. , '', in Toward a Science of Translating , (2004 ) -.

  • Nida, E. A. & Taber. Ch. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

    Taber Ch. R. , '', in The Theory and Practice of Translation , (1969 ) -.

  • Qu, Qiubai. 1931. Lun Fanyi ‘On Translation’. In: Qu, Qiubai (ed.) Qu Qiubai Wenji: Wenxue Bian (Diyijuan) ‘Works of Qu Qiubai: Collection of Literature Vol. 1’ (1985). Beijing: The People’s Literature Publishing House. 504–513.

    Qu Qiubai. , '', in Qu Qiubai Wenji: Wenxue Bian (Diyijuan) ‘Works of Qu Qiubai: Collection of Literature Vol. 1’ (1985) , (1931 ) -.

  • Qu, Qiubai. 1932. Zaitan Fanyi-Da Lu Xun ‘Further Discussions on Translation ? A Reply to Lu Xun’. Wenxue Yuebao ‘Monthly Literature Magazine’. Vol. 1. No. 2.

  • Steiner, T. R. 1975. English Translation Theory 1650–1800. Assen: Van Gorcum.

    Steiner T. R. , '', in English Translation Theory 1650–1800 , (1975 ) -.

  • Wang, Zuoliang. 1982. Yan Fu De Yongxin ‘On Yan Fu’s Intentions’. In: Editorial Department of the Commercial Press (ed.). Lun Yan Fu Yu Yan Yi Mingzhu ‘On Yan Fu and Classics Translated by Yan Fu’. Beijing: The Commercial Press. 22–27.

    Wang Zuoliang. , '', in Lun Yan Fu Yu Yan Yi Mingzhu ‘On Yan Fu and Classics Translated by Yan Fu’ , (1982 ) -.

  • Yan, Fu. 1898. Yi Liyan ‘Preface to the Translation of Evolution and Ethics’. In: Wang, Shi (ed.). Yan Fu Ji (Diwujuan) ‘Collections of Essays by Yan Fu (Vol. 5)’ (1986). Beijing: Zhonghua Book Company. 1321–1323.

    Yan Fu. , '', in Yan Fu Ji (Diwujuan) ‘Collections of Essays by Yan Fu (Vol. 5)’ , (1898 ) -.

  • Zhang, Guruo. 1980. Didao De Yuanwen, Didao De Yiwen ‘Idiomatic Target Text for Idiomatic Source Text’. Fanyi Tongxun ‘Translators’ Notes’ Vol. 1. No. 1. 19–23.

    Zhang Guruo. , 'Didao De Yuanwen, Didao De Yiwen ‘Idiomatic Target Text for Idiomatic Source Text’ ' (1980 ) 1. Fanyi Tongxun ‘Translators’ Notes’ : 19 -23.

    • Search Google Scholar
  • Zhang, Guruo. 1989. Tan Wode Fanyi Shengya ‘My Life as a Translator’. In: Wang, Shoulan (ed.) Dangdai Wenxue Fanyi Baijia Tan ‘Collections of Contemporary Literary Translation Theory’. Beijing: Peking University Press. 450–458.

    Zhang Guruo. , '', in Dangdai Wenxue Fanyi Baijia Tan ‘Collections of Contemporary Literary Translation Theory’ , (1989 ) -.

  • Zhao, Jingshen. 1931. Lun Fanyi ‘On Translation’. In: Lu, Xun (ed.) Lu Xun Lunji ‘Collection of Essays by Lu Xun’. Vol. 4. 344.

  • Zheng, Zhenduo. 1921. Yi Wenxue Shu De Sange Wenti ‘Towards Three Questions Concerning the Translation of Literary Books’. Xiaoshuo Yuebao ‘Monthly Fiction Magazine’. Vol. 12. No. 3.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 27 1 2
Jun 2021 8 0 0
Jul 2021 10 0 0
Aug 2021 11 0 0
Sep 2021 11 0 0
Oct 2021 12 0 0
Nov 2021 0 0 0