View More View Less
  • 1 University of Ljubljana Department of Translation Studies, Faculty of Arts Aškerčeva 2 1000 Ljubljana Slovenia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The Slovene understanding of Turkish culture is essentially created through indirect, translated contact. It was first expressed through traditional Slovene folk songs and stories, depicting the Ottoman Empire either as a threat or as a land of sensuality and opulence. During the time of Yugoslavia, perceptions of “the Turks” were influenced by the translated works of Bosnian authors, promoted by official policies aimed at creating “brotherhood and unity” among the Yugoslav peoples. Finally, the post-socialist Slovene understanding of Turkish culture, despite a heightened interest, has again been indirect: formed through indirect translations of contemporary Turkish authors. The lack of literary translators and their deteriorating status in the Slovene translatorial field do not promise any significant change in the future.

  • Beeby Lonsdale, A. 1998. Direction of translation: Directionality. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. 63–67.

    Beeby Lonsdale A , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Edström, B. 1991. The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish. Babel Vol. 37. No. 1. 1–14.

    Edström B , 'The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish ' (1991 ) 37 Babel : 1 -14.

    • Search Google Scholar
  • Genette, G. [1987, 1977.] 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.

    Genette G , '', in Paratexts: Thresholds of Interpretation , (1997 ) -.

  • Hladnik, M. 2010. Turki v slovenski zgodovinski povesti. http://lit.ijs.si/turki.html (accessed 4 January 2011)

    Hladnik M , '', in Turki v slovenski zgodovinski povesti , (2010 ) -.

  • Ilc, I. 2006. Prisotnost japonske književnosti na Slovenskem - pregled naslovov. Azijske in afriške študije Vol. 10. No. 3. 61–69.

    Ilc I , 'Prisotnost japonske književnosti na Slovenskem - pregled naslovov ' (2006 ) 10 Azijske in afriške študije : 61 -69.

    • Search Google Scholar
  • Jaklitsch, K. 2000. Motiv Turkov v slovenski literaturi. Unpublished BA thesis. University of Ljubljana, Faculty of Arts, Department of Slovene Studies.

    Jaklitsch K , '', in Motiv Turkov v slovenski literaturi , (2000 ) -.

  • Jezernik, B. 2010. Imagining ‘the Turk’. In: Jezernik, B. (ed.) Imagining the Turk. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 1–16.

    Jezernik B , '', in Imagining the Turk , (2010 ) -.

  • Kaser, K. 1997. Slobodan seljak i vojnik: Rana krajiška društva 1545–1754. Povijest i historija. Vol. 1. Zagreb: Naprijed.

    Kaser K , '', in Slobodan seljak i vojnik: Rana krajiška društva 1545–1754 , (1997 ) -.

  • Knežević Hočevar, D. 2007. Ideologies of ‘Fortress Europe’ in two Slovenian-Croatian borderlands: Case studies from Žumberak and Bela Krajina. In: Armstrong, W. & Anderson, J. (eds) Geopolitics of Europe and Union Enlargement: The Fortress Empire. London: New York: Routledge. 206–222.

    Knežević Hočevar D , '', in Geopolitics of Europe and Union Enlargement: The Fortress Empire , (2007 ) -.

  • Kocijančič, G. 2006. Eastern-Western Chapters: East? West? Philotheos: International Journal for Philosophy and Theology Vol. 6. 295–306.

    Kocijančič G , 'Eastern-Western Chapters: East? West? ' (2006 ) 6 Philotheos: International Journal for Philosophy and Theology : 295 -306.

    • Search Google Scholar
  • Linn, S. 2006. Trends in translation of a minority language: The case of Dutch. In: Pym, A. Shlesinger, M. & Jettmarová, Z. (eds) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27–40.

    Linn S , '', in Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting , (2006 ) -.

  • Pokorn, N. K. 2007. Prevodna, a ne prevajana kultura: slovenska literatura v tujini (A translating, but not a translated culture: Slovene literature abroad) In: Vogrinc Javoršek, U. & Pokorn, N. K. (eds) Vta Sloünski jesig preobernen: vloga prevoda v razvoju slovenskega jezika in književnosti (The role of translation in the development of Slovene language and literature). Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za prevajalstvo.

    Pokorn N K , '', in Vta Sloünski jesig preobernen: vloga prevoda v razvoju slovenskega jezika in književnosti (The role of translation in the development of Slovene language and literature). Ljubljana: Filozofska fakulteta , (2007 ) -.

  • Prijatelj, I. 1921. “Domovina, glej umetnik!” Cankarjev zbornik. Ljubljana: Tiskovna zadruga.

    Prijatelj I , '', in Cankarjev zbornik , (1921 ) -.

  • Pym, A. 1998. Spanish tradition. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. 552–560.

    Pym A , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Pym A , '', in Method in Translation History , (1998 ) -.

  • Radó, Gy. 1975. Indirect Translation. Babel Vol. 21. No. 2. 51–59.

  • Said, E. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.

    Said E , '', in Orientalism , (1978 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Toury G , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Voje, I. 1997. Slovenci pod pritiskom turškega nasilja. Ljubljana: Znanstveni inštitut FF.

    Voje I , '', in Slovenci pod pritiskom turškega nasilja , (1997 ) -.

  • Zajc, M. 2003. Dobri — pogumni — zli: Podoba žumberških Uskokov na Kranjskem. Razprave in gradivo. Vol. 42. 222–237.

    Zajc M , 'Dobri — pogumni — zli: Podoba žumberških Uskokov na Kranjskem ' (2003 ) 42 Razprave in gradivo : 222 -237.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 0 0 0
Mar 2021 5 0 0
Apr 2021 5 0 0
May 2021 2 0 0
Jun 2021 4 0 0
Jul 2021 5 1 0
Aug 2021 0 0 0