View More View Less
  • 1 Boğaziçi University, Faculty of Arts and Sciences Department of Translation and Interpreting Studies 34342 Bebek, Istanbul Turkey
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper endeavours to promote further research into the relatively neglected field of film title translation by highlighting the fascinating range of factors and agents (including not just translators) that help determine the names used to market films imported into a country. As a survey article, it cannot dwell on all the variables that shape the choice of such titles but instead focuses on five: the diversity of translation tactics available; the influnce of the cultural background of the target audience; local patterns and conventions with regards to title translation; commercial considerations and the techniques they engender; and the impact of the international process and business relations from which translated film titles emerge. To illustrate these factors and to lend the paper a comparative and international perspective, the article draws on data from two countries on the margins of Europe, Turkey and Slovenia, who (albeit in different proportions) are heavily dependent on imported films, especially from the USA: it analyses a parallel corpus of film titles from the year 2009 and incorporates the findings from a questionnaire completed by professionals involved in the translation of titles in these two territories.

  • Bravo, J-M. 2004. Conventional Subtitling, Screen Texts and Film Titles. In: Bravo, J-M. & Hutchins, W.J. (eds) A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: University of Valladolid. 209–230.

    Bravo J-M , '', in A New Spectrum of Translation Studies , (2004 ) -.

  • Brownlees, N. 1994. What’s in a Title? Translation Procedures in the Field of Titology. In: Gambier, Y. & Snell-Hornby, M. (eds) Problemi e tendenze nella didattica dell’interpretazione e della traduzione: atti del Cenvegno Internazionale, Misano Adriatico, 28–30 Settembre 1994. Misano: Scuola superiore per interpreti e traduttori. 19–34.

    Brownlees N , '', in Problemi e tendenze nella didattica dell’interpretazione e della traduzione: atti del Cenvegno Internazionale, Misano Adriatico, 28–30 Settembre 1994 , (1994 ) -.

  • Bulut, A. 2001. Çeviri araştırmalarında dilsel verilerin durumu. In: Üniversitelerarası XV. Dilbilim Kurultayı (24–25 May, 2001, Istanbul, Turkey) Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Basın-Yayım Merkezi. 13–14.

    Bulut A , '', in Üniversitelerarası XV. Dilbilim Kurultayı , (2001 ) -.

  • Cronin, M. 2003. Translation and Globalisation. London and New York: Routledge.

    Cronin M , '', in Translation and Globalisation , (2003 ) -.

  • Díaz Pérez, J. 2008. Wordplay in Film Titles: Translating English Puns into Spanish. Babel Vol. 54. No. 1. 36–58

    Díaz Pérez J , 'Wordplay in Film Titles: Translating English Puns into Spanish ' (2008 ) 54 Babel : 36 -58.

    • Search Google Scholar
  • Doğan, P. 2012. The Production and Reception of Titles for Hollywood Film Imports in Turkey. Unpublished MA Thesis. Boğaziçi University, Istanbul.

    Doğan P , '', in The Production and Reception of Titles for Hollywood Film Imports in Turkey , (2012 ) -.

  • Doyle, G. 2002. Understanding Media Economics. London: Sage.

    Doyle G , '', in Understanding Media Economics , (2002 ) -.

  • Evrensel Kültür Servisi. 2007. Sinemaya ilgi arttı. Available online: http://www.evrensel.net/v2/haber.php?haber_id=7716 , accessed 23/04/2011

    '', in Sinemaya ilgi arttı , (2007 ) -.

  • Ford, F. 2000, 9th April. Essay; American Beauty (Circa 1955). New York Times, Arts Section, available online: http://www.nytimes.com/2000/04/09/books/essay-american-beauty-circa-1955.html?pagewanted=4&src=pm , accessed 23/04/2011

    Ford F , '', in New York Times , (2000 ) -.

  • Gambier, Y. 2010. Translation Strategies and Tactics. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 412–418.

    Gambier Y , '', in Handbook of Translation Studies , (2010 ) -.

  • Gärtner, A. & Schlatter, M. 2001. It Could Happen to You: 2 Millionen $ Trinkgeld / Atraídos pelo destino — Die Titulierung von Kinofilmen im Deutschen und Portugiesischen (Brasiliens). Lebende Sprachen No. 2. 84–90.

    Schlatter M , '', in Lebende Sprachen , (2001 ) -.

  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

    Genette G , '', in Paratexts: Thresholds of Interpretation , (1997 ) -.

  • González Ruiz, V. M. 1998. La traducción de los títulos de películas: la importancia del contexto socioeconómico (Una aproximación a su estudio). In: Ramírez, J. & Sofia, A. (eds) Actas de Las I Jornadas de Jovenes Traductores. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria University Press. 125–131.

    González Ruiz V M , '', in Actas de Las I Jornadas de Jovenes Traductores , (1998 ) -.

  • González Ruiz, V. M. 2000. La traducción del título cinematogrífico como objeto de autocensura: El factor religioso. In: Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 161–169.

    González Ruiz V M , '', in Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998 , (2000 ) -.

  • González Ruiz, V. M. 2001. Ideología y Traducción: estudio de los títulos en castellano de las películas en lengua inglesa estrenadas en España duranta el período de la dictadura franquista (1939–1975), Unpublished Ph.D. thesis, University of Las Palmas de Gran Canaria.

    González Ruiz V M , '', in Ideología y Traducción: estudio de los títulos en castellano de las películas en lengua inglesa estrenadas en España duranta el período de la dictadura franquista (1939–1975) , (2001 ) -.

  • Jovanović, M. 1990. On Translating Titles. Babel Vol. 36. No. 4. 213–222.

    Jovanović M , 'On Translating Titles ' (1990 ) 36 Babel : 213 -222.

  • Kamp, M.C. van de 2009. Where Corporate Culture and Local Markets Meet: Music and Film Majors in the Netherlands 1990–2005. Rotterdam: Erasmus Research Centre for Media Communication and Culture.

    Kamp MC , '', in Where Corporate Culture and Local Markets Meet: Music and Film Majors in the Netherlands 1990–2005 , (2009 ) -.

  • Keskin, E. 2010, 6th March. Yabancı film adları Türkçeye neden farklı çevirilir? Zaman, ‘Cumaertesi’ supplement, available online: http://www.zaman.com.tr/haber.do?haberno=958364&title=yabanc%FD-film-adlar%FD-t%FCrk%E7eye-neden-farkl%FD-%E7evirilir , accessed 23/04/2011

    Keskin E , '', in Zaman , (2010 ) -.

  • Kolstrup, S. 2007. The Film Title and its Historical Ancestors, or How did we get where we are? P.O.V.: A Danish Journal of Film Studies No. 2, available online: http://imv.au.dk/publikationer/pov/Issü_02/section_1/artc1B.html , accessed 23/04/2011

    Kolstrup S , '', in P.O.V.: A Danish Journal of Film Studies , (2007 ) -.

  • Marich, R. 2009. Marketing to Moviegoers: A Handbook of Strategies and Tactics. 2nd edn. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.

    Marich R , '', in Marketing to Moviegoers: A Handbook of Strategies and Tactics , (2009 ) -.

  • Martí, R. & Zapater, M. 1993. Translation of Titles of Films. A Critical Approach. Sintagma Vol. 5. 81–87.

    Zapater M , 'Translation of Titles of Films. A Critical Approach ' (1993 ) 5 Sintagma : 81 -87.

    • Search Google Scholar
  • Molina, L. & Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach. Meta Vol. 47. No. 4. 498–512.

    Hurtado Albir A , 'Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach ' (2002 ) 47 Meta : 498 -512.

    • Search Google Scholar
  • Munday, J. 2004. Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator Vol. 10. No. 2. 199–219.

    Munday J , 'Advertising: Some Challenges to Translation Theory ' (2004 ) 10 The Translator : 199 -219.

    • Search Google Scholar
  • Nord, C. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.

    Nord C , '', in Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften , (1993 ) -.

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

    Nord C , '', in Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained , (1997 ) -.

  • Rothe, A. 1986. Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt am Main: Klostermann.

    Rothe A , '', in Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte , (1986 ) -.

  • Schubert, C. 2004. Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik Vol. 29. No. 2. 239–259.

    Schubert C , 'Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers ' (2004 ) 29 Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik : 239 -259.

    • Search Google Scholar
  • Steinsaltz, D. n.d. What’s German for G.I. Joe? How film titles travel, available online: www.steinsaltz.me.uk/papers/film.pdf , accessed 23/04/2011

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Toury G , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Vinay, J-P. & Darbelnet, J. 1995. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. Sager, J. C. & Hamel, M.-J., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamims.

    Darbelnet J , '', in Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation , (1958 ) -.

  • Yin, L. 2009. On the Translation of English Movie Titles. Asian Social Science Vol. 5. No. 3. 171–173, available online: www.ccsenet.org/journal.html , accessed 23/04/2011

    Yin L , 'On the Translation of English Movie Titles ' (2009 ) 5 Asian Social Science : 171 -173.

    • Search Google Scholar
  • Ying, P. 2007. Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark’s Translation Theory. Sino-US English Teaching Vol. 4. No. 4. 77–81.

    Ying P , 'Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark’s Translation Theory ' (2007 ) 4 Sino-US English Teaching : 77 -81.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 8 1 2
May 2021 10 0 0
Jun 2021 4 1 1
Jul 2021 0 0 0
Aug 2021 4 0 0
Sep 2021 8 0 0
Oct 2021 0 0 0