View More View Less
  • 1 Sultan Qaboos University English Department P.O. Box 42 PC 123 Al-Khod, Muscat Oman
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper examines explicitation in my translation of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications into Arabic. Explicitation can be triggered by a TL-oriented strategy that demands a translation to sound lucid, cohesive, coherent and original in its own right. One problem facing many Arab translators negotiating meaning between English and Arabic is how to undo the constraints imposed by the ST textual patterns and whether to decode embedded messages and encode them explicitly in the TT. Unlike English whose modes of expression are generally characterized by overriding variation in terms of cross-referencing, synonymy, ellipsis, etc., Arabic allows more tolerant modes with repetition being a prominent feature. One way of rendering the ST is replacing patterns of variation with patterns of explicitating repetition in the TT. The asymmetric explicitation hypothesis (Klaudy 2003) is interestingly applicable to the Arabic translating situation where the translator has two options, i.e. either to perform asymmetric explicitation or maintain ST implicitation in a translation. It is hypothesised that the Arabic TT will show a higher level of explicitness so as to cement textual cohesion, establish coherence and explicate meaning. Randomly selected examples will be discussed to test the validity of this hypothesis.

  • Anani, M. 1996. Modern Literary Terms: English-Arabic Dictionary. London: Longman.

    Anani M. , '', in Modern Literary Terms: English-Arabic Dictionary , (1996 ) -.

  • Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.

    Baker M. , '', in In Other Words: A Coursebook on Translation , (1992 ) -.

  • Baker, M. 1996. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 175–186.

    Baker M. , '', in Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager , (1996 ) -.

  • Baker, M. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target Vol. 12. No. 2. 241–266.

    Baker M. , 'Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator ' (2000 ) 12 Target : 241 -266.

    • Search Google Scholar
  • de Beaugrande, R. & Dressler, W. U. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

    Dressler W. U. , '', in Introduction to Text Linguistics , (1981 ) -.

  • Beeston, A.F.L. 1970. The Arabic Language Today. London: Hutchinson and Co.

    Beeston A.F.L. , '', in The Arabic Language Today , (1970 ) -.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition , (1986 ) -.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Grice, P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. & Morgan, J. (eds) Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press.

    Grice P. , '', in Syntax and Semantics, 3: Speech Acts , (1975 ) -.

  • Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

    Gutt E.-A. , '', in Translation and Relevance: Cognition and Context , (1991 ) -.

  • Halliday, M.A.K. & Hasan, H. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

    Hasan H. , '', in Cohesion in English , (1976 ) -.

  • Hoey, M. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.

    Hoey M. , '', in Patterns of Lexis in Text , (1991 ) -.

  • Klaudy, K. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

    Klaudy K. , '', in Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian , (2003 ) -.

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational. Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational. Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6 Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Leech, G. & Short, M. 1981. Style in Fiction. London: Longman.

    Short M. , '', in Style in Fiction , (1981 ) -.

  • Levý, J. 1967/2000. Translation as a Decision Process. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 148–159

    Levý J. , '', in The Translation Studies Reader , (1967 ) -.

  • Malmkjær, K. 2005. Norms and Nature in Translation Studies. Synaps 16. 13–20.

    Malmkjær K. , 'Norms and Nature in Translation Studies ' (2005 ) 16 Synaps : 13 -20.

  • Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

    Newmark P. , '', in About Translation , (1991 ) -.

  • Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141–172.

    Baker M. , 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? ' (2000 ) 1 Across Languages and Cultures : 141 -172.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 1993. Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Calaceite: Caminade.

    Pym A. , '', in Epistemological Problems in Translation and its Teaching , (1993 ) -.

  • Pym, A. 2005. Explaining Explicitation. In: Károly, K. & Fóris, Á. (eds) New Trends in Translation Studies: in Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 29–43.

    Pym A. , '', in New Trends in Translation Studies: in Honour of Kinga Klaudy , (2005 ) -.

  • Saadullah, M. S. 2006. Derrida’s Deconstructionism. Almawqif Aladabi Vol. 417.

    Saadullah M. S. , '', in Almawqif Aladabi , (2006 ) -.

  • Shlesinger, M. 1995. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. Translator Vol. 1. No. 2. 193–212.

    Shlesinger M. , 'Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting ' (1995 ) 1 Translator : 193 -212.

    • Search Google Scholar
  • Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique items — Over- or Under-represented in Translated Language? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. 177–184.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Translation Universals: Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

    Toury G. , '', in In Search of a Theory of Translation , (1980 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies — And Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies — And Beyond , (1995 ) -.

  • Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.

    Vanderauwera R. , '', in Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a ‘Minority’ Literature , (1985 ) -.

  • Vinay, J-P. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, trans. of Vinay and Darbelnet (1958) by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Darbelnet J. , '', in Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation , (1995 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 2 0 0
Mar 2021 3 0 0
Apr 2021 10 0 0
May 2021 8 0 0
Jun 2021 4 0 0
Jul 2021 7 1 2
Aug 2021 0 0 0