View More View Less
  • 1 Xi’an International Studies University Xi’an, Shaanxi 710128 P. R. China
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper reports on the state-of-the-art of sight-translation research by presenting a critical evaluation of current literature and outlining possible research needs. It is agreed among the interpreting community that sight translation is an increasingly important form of professional practice, a valuable pedagogical tool, and a necessary component of learner needs. However, it is still an underresearched area compared with other modes of interpreting. The unquestionable significance of sight translation, the scant literature, and limitations of past research, point to a number of possibilities. The definition and variants of sight translation are not yet well clarified. The cognitive features of sight translation remain to be researched. Empirical contributions are in dire need to test the efficiency of sight translation as a predictor of success in aptitude tests, its relationships with consecutive and simultaneous interpreting and translation courses, its pedagogical use in the curriculum, and its teaching methodology and criteria of assessment.

  • Administrative Services Division. 2009. Professional Language Certification Examination Manual. http://www.dshs.wa.gov/wor d/ltc/ (accessed 12 December 2010)

    '', in Professional Language Certification Examination Manual , (2009 ) -.

  • Agrifoglio, M. 2003. El uso de la Traducción a Vista en la Enseñanza de la Interpretación [Sight Translation in Interpreter Training]. Tradução e Comunicação Vol. 12. 99–113.

    Agrifoglio M. , 'El uso de la Traducción a Vista en la Enseñanza de la Interpretación ' (2003 ) 12 Tradução e Comunicação : 99 -113.

    • Search Google Scholar
  • Agrifoglio, M. 2004. Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting Vol. 6. No. 1. 43–67.

    Agrifoglio M. , 'Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures ' (2004 ) 6 Interpreting : 43 -67.

    • Search Google Scholar
  • ALPAC. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council. Washington, D.C.: National Academy of Sciences.

    '', in Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics , (1966 ) -.

  • Angelelli, C. 1999. The Role of Reading in Sight Translation: Implications for Teaching. The ATA Chronicle Vol. 28. No. 5. 27–30.

    Angelelli C. , 'The Role of Reading in Sight Translation: Implications for Teaching ' (1999 ) 28 The ATA Chronicle : 27 -30.

    • Search Google Scholar
  • Angelelli, C. 2007. Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project. The Translator Vol. 13. No. 1. 63–82.

    Angelelli C. , 'Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project ' (2007 ) 13 The Translator : 63 -82.

    • Search Google Scholar
  • Bahng, G. 2003. A Study of Sight Translation with Conjunctive ‘что σ’. Journal of the Interpretation and Translation Institute Vol. 7. 107–123.

    Bahng G. , 'A Study of Sight Translation with Conjunctive ‘что σ’ ' (2003 ) 7 Journal of the Interpretation and Translation Institute : 107 -123.

    • Search Google Scholar
  • Ballardini, E. 1998. La Traduzione a Vista nella Formazione degli Interpreti: Una Materia poco Indagata [Sight Translation in the Training of Interpreters: A Less Investigated Domain]. Intralinea Vol. 1. http://www.intralinea.it/volumes/ (accessed 10 May 2010)

    Ballardini E. , '', in Intralinea , (1998 ) -.

  • Biela-Woùoñciej, A. 2007. A-VISTA: New Challenges for Tailor-made Translation Types on the Example of Recorded Sight Translation. KALBOTYRA Vol. 57. No. 3. 30–39.

    Biela-Woùoñciej A. , 'A-VISTA: New Challenges for Tailor-made Translation Types on the Example of Recorded Sight Translation ' (2007 ) 57 KALBOTYRA : 30 -39.

    • Search Google Scholar
  • Brady, M. 1989. Case Studies in Sight Translation. In: Dodds, J. (ed.) Aspects of English. Udine: Campanotto. 141–243.

    Brady M. , '', in Aspects of English , (1989 ) -.

  • Čeňková, I. 2010. Sight Translation: Prima Vista. In: Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (eds) Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 320–323.

    Čeňková I. , '', in Handbook of Translation Studies , (2010 ) -.

  • Chang, A. L. 2002a. Using the Given-New Perspective in C-E Sight Translation: An Initial Exploration. M.A. thesis, Fu Jen Catholic University.

    Chang A. L. , '', in Using the Given-New Perspective in C-E Sight Translation: An Initial Exploration , (2002 ) -.

  • Chang, H. 2002b. The Influence of Language Proficiency and Sight Translation Training Toward Performance. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.

    Chang H. , '', in The Influence of Language Proficiency and Sight Translation Training Toward Performance , (2002 ) -.

  • Choi, J. 2006. A Study of Current Training of Interpreters and Translators and Training Multi-players. Conference Interpreting and Translation Vol. 8. No. 2. 179–193.

    Choi J. , 'A Study of Current Training of Interpreters and Translators and Training Multi-players ' (2006 ) 8 Conference Interpreting and Translation : 179 -193.

    • Search Google Scholar
  • Chung, H. 2007. Associative Sight Translation: A Pedagogical Method to Avoid Interference. Interpreting and Translation Studies Vol. 10. No. 2. 105–126.

    Chung H. , 'Associative Sight Translation: A Pedagogical Method to Avoid Interference ' (2007 ) 10 Interpreting and Translation Studies : 105 -126.

    • Search Google Scholar
  • Davis, C. M. & Liao, P. 2009. Teaching College Level Interpretation in Taiwan. Compilation and Translation Review Vol. 2. No. 1. 151–178.

    Liao P. , 'Teaching College Level Interpretation in Taiwan ' (2009 ) 2 Compilation and Translation Review : 151 -178.

    • Search Google Scholar
  • De Laet, F. & Vanden Plas, R. 2005. La Traduction à Vue en Interprétation Simultanée [Sight Translation in Simultaneous Interpreting]. Meta Vol. 50. No. 1. (CD-ROM).

    Vanden Plas R. , '', in Meta , (2005 ) -.

  • Déjean Le Féal, K. 1998. Didaktik des Dolmetschens. In: Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 361–367.

    Déjean Le Féal K. , '', in Handbuch Translation , (1998 ) -.

  • De Jongh, E. M. 1992. An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America.

    Jongh E. M. , '', in An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice , (1992 ) -.

  • Dodds, J. M. 1990. On the Aptitude of Aptitude Testing. The Interpreters’ Newsletter Vol. 3. 17–22.

    Dodds J. M. , 'On the Aptitude of Aptitude Testing ' (1990 ) 3 The Interpreters’ Newsletter : 17 -22.

    • Search Google Scholar
  • Dragsted, B. & Hansen, I. G. 2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids: the Case of Sight Translation. Meta Vol. 54. No. 3. 588–604.

    Hansen I. G. , 'Exploring Translation and Interpreting Hybrids: the Case of Sight Translation ' (2009 ) 54 Meta : 588 -604.

    • Search Google Scholar
  • Ersozlu, E. 2005. Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching. The Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/ (accessed 3 July 2010)

    Ersozlu E. , '', in The Translation Journal , (2005 ) -.

  • Falbo, C. 1995. Interprétation Consécutive et Exercices Préparatoires. The Interpreters’ Newsletter Vol. 6. 87–91.

    Falbo C. , 'Interprétation Consécutive et Exercices Préparatoires ' (1995 ) 6 The Interpreters’ Newsletter : 87 -91.

    • Search Google Scholar
  • Fraser, J. 2004. The Debate: True and False Opposites. In: Schäffner, C. (ed.) Translation Research and Interpreting Research. Clevedon: Multilingual Matters. 35–48.

    Fraser J. , '', in Translation Research and Interpreting Research , (2004 ) -.

  • Frash, S. S. & Maksyutina, O. V. 2010. Sight Translation as an Independent Branch of Translation. Вестник ТГПУ Vol. 4. 76–81.

    Maksyutina O. V. , 'Sight Translation as an Independent Branch of Translation ' (2010 ) 4 Вестник ТГПУ : 76 -81.

    • Search Google Scholar
  • Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S. 1984. Selecting Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study. Journal of Occupational Psychology Vol. 57. 17–31.

    Lambert S. , 'Selecting Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study ' (1984 ) 57 Journal of Occupational Psychology : 17 -31.

    • Search Google Scholar
  • Gerzymisch-Arbogast, H. 2005. Introducing Multidimensional Translation. In: Gerzymisch-Arbogast, H. & Nauert, S. (eds) MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarland Museum Modern Gallery, Saarbrücken. 1–15.

    Gerzymisch-Arbogast H. , '', in MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings , (2005 ) -.

  • Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Gile D. , '', in Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , (1995 ) -.

  • Gile, D. 2005. Teaching Conference Interpreting: a Contribution. In: Tennent, M. (ed.) Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 127–152.

    Gile D. , '', in Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting , (2005 ) -.

  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Gile D. , '', in Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , (2009 ) -.

  • Gonzalez, R. D., Vasquez, V. F. & Mikkelson, H. 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.

    Mikkelson H. , '', in Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice , (1991 ) -.

  • Gran, L. 1990. A Review of Research Work on Interpretation Conducted at the SSLM of the University of Trieste and of Recent Similar Studies Conducted in Canada and the USA. In: Gran, L. & Taylor, C. (eds) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto. 4–20.

    Gran L. , '', in Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation , (1990 ) -.

  • Hansen, I. G. & Shlesinger, M. 2007. The Silver Lining: Technology and Self-study in the Interpreting Classroom. Interpreting Vol. 9. No. 1. 95–118.

    Shlesinger M. , 'The Silver Lining: Technology and Self-study in the Interpreting Classroom ' (2007 ) 9 Interpreting : 95 -118.

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. Routledge: London.

    Mason I. , '', in The Translator as Communicator , (1997 ) -.

  • Her, E. 1999. Yingzhong Shiyi Cuowu Fenxi yu Jiaoxue Guanxi [Binary Error Analysis of Sight Translation from English into Chinese and its Pedagogical Implications]. Studies of Interpretation and Translation Vol. 4. 121–156.

    Her E. , 'Yingzhong Shiyi Cuowu Fenxi yu Jiaoxue Guanxi ' (1999 ) 4 Studies of Interpretation and Translation : 121 -156.

    • Search Google Scholar
  • Hong, S. 2010. Paraphrasing as an Anti-interference Technique in Sight Translation. Interpreting and Translation Studies Vol. 13. No. 2. 141–170.

    Hong S. , 'Paraphrasing as an Anti-interference Technique in Sight Translation ' (2010 ) 13 Interpreting and Translation Studies : 141 -170.

    • Search Google Scholar
  • Hradecká, E. 2008. Tlumočení z Listu: Dvojí Převod [Sight Translation: A Double Transfer]. M.A. thesis, Charles University. http://digitool.is.cuni.cz/R/ (accessed 11 August 2011)

    Hradecká E. , '', in Tlumočení z Listu: Dvojí Převod , (2008 ) -.

  • Hsu, X. 2009. Comparative Error Analysis in Sight Translation and Simultaneous Interpreting. M.A. thesis, National Changhua University of Education.

    Hsu X. , '', in Comparative Error Analysis in Sight Translation and Simultaneous Interpreting , (2009 ) -.

  • Huang, C. 2011. Tracking Eye Movements in Sight Translation: The Comprehension Process in Interpreting. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.

    Huang C. , '', in Tracking Eye Movements in Sight Translation: The Comprehension Process in Interpreting , (2011 ) -.

  • Hurtado Albir, A. & Alves, F. 2009. Translation as a Cognitive Activity. In: Jeremy, M. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge. 54–74.

    Alves F. , '', in The Routledge Companion to Translation Studies , (2009 ) -.

  • Ibrahim, N. 2008. Conference Interpreting in Malaysia: Professional and Training Perspectives. PhD dissertation, University of Granada.

    Ibrahim N. , '', in Conference Interpreting in Malaysia: Professional and Training Perspectives , (2008 ) -.

  • Ilg, G. & Lambert, S. 1996. Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting Vol. 1. No. 1. 69–99.

    Lambert S. , 'Teaching Consecutive Interpreting ' (1996 ) 1 Interpreting : 69 -99.

  • Jeong, C. J. 2005. Learner Needs Analysis for T&I Program Reform. Meta Vol. 50. No. 4. (CD-ROM).

    Jeong C. J. , '', in Meta , (2005 ) -.

  • Jiménez Ivars, A. 1999. La Traducción a la Vista: Un Análisis Descriptivo [Sight Translation: A Descriptive Analysis]. PhD dissertation, University of Jaume I.

    Jiménez Ivars A. , '', in La Traducción a la Vista: Un Análisis Descriptivo , (1999 ) -.

  • Jiménez Ivars, A. 2001. La Traducción a la Vista: Repaso Bibliográfico [Sight Translation: A Bibliographical Review]. Sendebar Vol. 12. 35–64.

    Jiménez Ivars A. , 'La Traducción a la Vista: Repaso Bibliográfico ' (2001 ) 12 Sendebar : 35 -64.

    • Search Google Scholar
  • Jiménez Ivars, A. 2009. Sight Translation and Written Translation: A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. Forum Vol. 6. No. 2. 79–104.

    Jiménez Ivars A. , 'Sight Translation and Written Translation: A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model ' (2009 ) 6 Forum : 79 -104.

    • Search Google Scholar
  • Jiménez Ivars, A. & Hurtado Albir, A. 2003. Variedades de Traducción a la Vista [Variations of Sight Translation]. Trans: Revista de Traductología Vol. 7. 47–57.

    Hurtado Albir A. , 'Variedades de Traducción a la Vista ' (2003 ) 7 Trans: Revista de Traductología : 47 -57.

    • Search Google Scholar
  • Jin, L. 2010. The Effect of Text Marks on the Delivery of Sight Translation. M.A. thesis, University of International Business and Economics.

    Jin L. , '', in The Effect of Text Marks on the Delivery of Sight Translation , (2010 ) -.

  • Kalina, S. 1992. Discourse Processing and Interpreting Strategies. In: Dollerup, C. & Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 251–257.

    Kalina S. , '', in Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience , (1992 ) -.

  • Kalina, S. 1994. Some Views on the Theory of Interpreter Training and Some Practical Suggestions. In: Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 219–225.

    Kalina S. , '', in Translation Studies: An Interdiscipline , (1994 ) -.

  • Kalina, S. 2000. Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter Vol. 10. 3–32.

    Kalina S. , 'Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching ' (2000 ) 10 The Interpreters’ Newsletter : 3 -32.

    • Search Google Scholar
  • Kalina, S. 2003. Stegreifübersetzen: Eine Translatorische Übungsform [Sight Translation: A Translational Practice]. In Nord, B. & Schmitt, P. A. (eds) Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 103–117.

    Kalina S. , '', in Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord , (2003 ) -.

  • Kalina, S. 2005. Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta Vol. 50. No. 2. 768–784.

    Kalina S. , 'Quality Assurance for Interpreting Processes ' (2005 ) 50 Meta : 768 -784.

  • Kim, C. 2001. Sight Translation in its Own Right. M.A. thesis, California State University.

    Kim C. , '', in Sight Translation in its Own Right , (2001 ) -.

  • Lai, Z. 2010. Source Text Difficulty and Sight Translation. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.

    Lai Z. , '', in Source Text Difficulty and Sight Translation , (2010 ) -.

  • Lamberger-Felber, H. & Schneider, J. 2008. Linguistic Interference in Simultaneous Interpreting with Text: A Case Study. In: Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 215–236.

    Schneider J. , '', in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile , (2008 ) -.

  • Lambert, S. 1991. English Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta Vol. 36. No. 4. 586–594.

    Lambert S. , 'English Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa ' (1991 ) 36 Meta : 586 -594.

    • Search Google Scholar
  • Lambert, S. 2004. Shared Attention During Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta Vol. 49. No. 2. 294–306.

    Lambert S. , 'Shared Attention During Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation ' (2004 ) 49 Meta : 294 -306.

    • Search Google Scholar
  • Lee, S. 2007. The Use of Segmentation Strategy in Sight Translation: A Pilot Study. Conference Interpretation and Translation Vol. 9. No. 1. 153–172.

    Lee S. , 'The Use of Segmentation Strategy in Sight Translation: A Pilot Study ' (2007 ) 9 Conference Interpretation and Translation : 153 -172.

    • Search Google Scholar
  • Leube, K. 2000. Information Structure and Word Order in the Advanced Learner Variety: An Empirical Study with Applications for the Foreign Language Classroom. Herstellung: bod. Libri Hamburg.

    Leube K. , '', in Information Structure and Word Order in the Advanced Learner Variety: An Empirical Study with Applications for the Foreign Language Classroom , (2000 ) -.

  • Li, X. 2014. Designing a Sight Translation Course for Undergraduate T&I Students: From Context Definition to Course Organization. The Interpreter and Translator Trainer. Manuscript accepted for publication.

    Li X. , '', in The Interpreter and Translator Trainer , (2014 ) -.

  • Lim, H. 2006. A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea. Meta Vol. 51. No. 2. 215–228.

    Lim H. , 'A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea ' (2006 ) 51 Meta : 215 -228.

    • Search Google Scholar
  • Liu, M. 2011a. Yi Shiyi cu Jiaochuan: Yixiang Jiyu Shizheng de Xiangguanxing Yanjiu Baogao [The Effect of Sight Translation Training on Consecutive Interpreting: A Report Based on an Empirical Research]. Chinese Translators Journal No. 3. 37–41.

    Liu M. , '', in Chinese Translators Journal , (2011 ) -.

  • Liu, M. 2011b. Methodology in Interpreting Studies: A Methodological Review of Evidence-based Research. In: Nicodemus, B. & Swabey, L. (eds) Advances in Interpreting Research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 85–120.

    Liu M. , '', in Advances in Interpreting Research , (2011 ) -.

  • Liu, Q. 2009. The Influence of Lexical Density and Sight Translation Training on Sight Translation: A Case Study. M.A. thesis, National Changhua University of Education.

    Liu Q. , '', in The Influence of Lexical Density and Sight Translation Training on Sight Translation: A Case Study , (2009 ) -.

  • Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.

    Lörscher W. , '', in Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation , (1991 ) -.

  • Macizo, P. & Bajo, M. T. 2004. When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica Vol. 25. No. 1. 181–205.

    Bajo M. T. , 'When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation ' (2004 ) 25 Psicológica : 181 -205.

    • Search Google Scholar
  • Macizo, P. & Bajo, M. T. 2006. Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes? Cognition Vol. 99. No. 1. 1–34.

    Bajo M. T. , 'Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes? ' (2006 ) 99 Cognition : 1 -34.

    • Search Google Scholar
  • Martin, A. 1993. Teaching Sight Translation to Future Interpreters. In Picken, C. (ed.) Translation: The Vital Link. London: Institute of T&I. 398–405.

    Martin A. , '', in Translation: The Vital Link , (1993 ) -.

  • Mackintosh, J. 1995. A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. Target Vol. 7. No. 1. 119–133.

    Mackintosh J. , 'A Review of Conference Interpretation: Practice and Training ' (1995 ) 7 Target : 119 -133.

    • Search Google Scholar
  • McDonald, J. L. & Carpenter, P. A. 1981. Simultaneous Translation. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior Vol. 20. No. 2. 231–247.

    Carpenter P. A. , 'Simultaneous Translation ' (1981 ) 20 Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior : 231 -247.

    • Search Google Scholar
  • McDonough, J. & McDonough, S. H. 1997. Research Methods for English Language Teachers. London: Arnold.

    McDonough S. H. , '', in Research Methods for English Language Teachers , (1997 ) -.

  • Mikkelson, H. 1994. Text Analysis Exercises for Sight Translation. In: Peter, W. (ed.) Vistas: Proceedings of the 31st Annual Conference of ATA. NJ: Learned Information. 381–390.

    Mikkelson H. , '', in Vistas: Proceedings of the 31st Annual Conference of ATA , (1994 ) -.

  • Moeketsi, R. M. H. 1999. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide. Pretoria: LJ van Schaik publishers.

    Moeketsi R. M. H. , '', in Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide , (1999 ) -.

  • Moser-Mercer, B. 1994a. Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How. In: Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds) Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 57–68.

    Moser-Mercer B. , '', in Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation , (1994 ) -.

  • Moser-Mercer, B. 1994b. Skill Components in Simultaneous Interpretation. In: Gambier, Y. Gile, D. & Taylor, C. (eds) Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 133–149.

    Moser-Mercer B. , '', in Conference Interpreting: Current Trends in Research , (1994 ) -.

  • Moser-Mercer, B. 1995. Sight Translation and Human Information Processing. In: Neubert, A. & Shreve, G. M. (eds) Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent, OH: Kent State University. 159–166.

    Moser-Mercer B. , '', in Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference , (1995 ) -.

  • Nunan, D. 1992. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

    Nunan D. , '', in Research Methods in Language Learning , (1992 ) -.

  • O’Hagan, M. & Ashworth, D. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters.

    Ashworth D. , '', in Translation-mediated Communication in a Digital World , (2002 ) -.

  • Ohlsen, M. & Andersen, A. M. 2008. Effekten af Tidspres og Hjælpemidler i Mundtlig og Skriftlig Oversættelse: En Empirisk Undersøgelse af Korrelationen mellem Oversættelsesdiscipliner og Oversættelsesstrategier [The Effects of Time Pressure and Translation Aids on Oral and Written Translation: An Empirical Study of the Correlation between Translation Disciplines and Translation Strategies]. M.A. thesis, Copenhagen Business School.

    Andersen A. M. , '', in Effekten af Tidspres og Hjælpemidler i Mundtlig og Skriftlig Oversættelse: En Empirisk Undersøgelse af Korrelationen mellem Oversættelsesdiscipliner og Oversættelsesstrategier , (2008 ) -.

  • Percival, C. 1983. Techniques and Presentation. In: Picken, C. (ed.) The Translator’s Handbook. London: Aslib. 89–97.

    Percival C. , '', in The Translator’s Handbook , (1983 ) -.

  • Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon: Multilingual Matters.

    Phelan M. , '', in The Interpreter’s Resource , (2001 ) -.

  • Pöchhacker, F. 1994. Sight Translation and Interpreter Training. In: Gambier, Y. & Snell-Hornby, M. (eds) Problemi e Tendenze nella Didattica dell’interpretazione e della Traduzione [Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation]. Misano Adriatico: Istituto San Pellegrino. 127–132.

    Pöchhacker F. , '', in Problemi e Tendenze nella Didattica dell’interpretazione e della Traduzione , (1994 ) -.

  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

    Pöchhacker F. , '', in Introducing Interpreting Studies , (2004 ) -.

  • Pöchhacker, F. 2010. The Role of Research in Interpreter Education. Translation & Interpreting Vol. 2. No. 1. 1–10.

    Pöchhacker F. , 'The Role of Research in Interpreter Education ' (2010 ) 2 Translation & Interpreting : 1 -10.

    • Search Google Scholar
  • Qin, Y. & He, Q. 2009. Yinghan Shiyi [English-Chinese Sight Translation]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.

    He Q. , '', in Yinghan Shiyi , (2009 ) -.

  • Roat, C. E. 2010. Sight Translation: What, When and How. In Roat, C. E. (ed.) Healthcare Interpreting in Small Bites. Victoria, BC: North America & international. 53–56.

    Roat C. E. , '', in Healthcare Interpreting in Small Bites , (2010 ) -.

  • Romberger, W. 2007. Skills Training for Foreign Language Court Interpreters. http://www.ncsc.org/∼/media/Files/PDF/ (accessed 16 January 2012)

    Romberger W. , '', in Skills Training for Foreign Language Court Interpreters , (2007 ) -.

  • Sampaio, G. R. L. 2007. Mastering Sight Translation Skills. Tradução & Comunicação Vol. 16. 63–69.

    Sampaio G. R. L. , 'Mastering Sight Translation Skills ' (2007 ) 16 Tradução & Comunicação : 63 -69.

    • Search Google Scholar
  • Sandrelli, A. 2003. New Technologies in Interpreter Training: CAIT. In: Gerzymisch-Arbogast, H., Hajicová, E., Sgall, P., Jetmarová, Z., Rothkegel, A. & Rothfuß-Bastian, D. (eds) Textologie und Translation. Tübingen: Gunter Narr. 261–293.

    Sandrelli A. , '', in Textologie und Translation , (2003 ) -.

  • Sandrelli, A. 2005. Designing CAIT Tools: Black Box. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/ (accessed 10 July 2011)

    Sandrelli A. , '', in Designing CAIT Tools: Black Box , (2005 ) -.

  • Sawyer, D. B. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Sawyer D. B. , '', in Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment , (2004 ) -.

  • Seleskovitch, D. 1983. Enseignement de la Traduction á Vue. Revue de Phonétique Appliquée No. 66. 165–168.

    Seleskovitch D. , '', in Revue de Phonétique Appliquée , (1983 ) -.

  • Setton, R. & Motta, M. 2007. Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneouswith-text. Interpreting Vol. 9. No. 2. 199–230.

    Motta M. , 'Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneouswith-text ' (2007 ) 9 Interpreting : 199 -230.

    • Search Google Scholar
  • Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. 2011a. Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task. In: Shreve, G. M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 63–84.

    Angelone E. , '', in Translation and Cognition , (2011 ) -.

  • Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. 2011b. Sight Translation and Speech Disfluency. In: Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds) Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 93–120.

    Angelone E. , '', in Methods and Strategies of Process Research , (2011 ) -.

  • Sofer, M. 2008. The Translator’s Handbook (6th revised edition). Rockville, MD: Schreiber Publishing.

    Sofer M. , '', in The Translator’s Handbook , (2008 ) -.

  • Song, S. Z. 2010. Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting. International Journal of Interpreter Education Vol. 2. 120–134.

    Song S. Z. , 'Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting ' (2010 ) 2 International Journal of Interpreter Education : 120 -134.

    • Search Google Scholar
  • Spilka, I. 1966. La Traduction à Vue [Sight Translation]. Meta Vol. 11. No. 2. 42–45.

    Spilka I. , 'La Traduction à Vue ' (1966 ) 11 Meta : 42 -45.

  • Swepson, P. 1995. Action Research: Understanding its Philosophy can Improve your Practice. http://www.aral.com.au/resources/philos.html (accessed 10 September 2011)

    Swepson P. , '', in Action Research: Understanding its Philosophy can Improve your Practice , (1995 ) -.

  • Tang, L. 1996. Sight Translation as a Tool of Training in the Undergraduate Training for Interpretation. Studies of Translation and Interpretation Vol. 1. 141–161.

    Tang L. , 'Sight Translation as a Tool of Training in the Undergraduate Training for Interpretation ' (1996 ) 1 Studies of Translation and Interpretation : 141 -161.

    • Search Google Scholar
  • Van Dyk, J. 2009. Language Learning Through Sight Translation. In: Witte, A., Harden, T. & de Oliveira Harden, A. R. (eds) Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. 203–214.

    Dyk J. , '', in Translation in Second Language Learning and Teaching , (2009 ) -.

  • Viaggio, S. 1995. The Praise of Sight Translation. The Interpreters’ Newsletter Vol. 6. 33–42.

    Viaggio S. , 'The Praise of Sight Translation ' (1995 ) 6 The Interpreters’ Newsletter : 33 -42.

    • Search Google Scholar
  • Viezzi, M. 1989a. Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter Vol. 2. 65–69.

    Viezzi M. , 'Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation ' (1989 ) 2 The Interpreters’ Newsletter : 65 -69.

    • Search Google Scholar
  • Viezzi, M. 1989b. Sight Translation: An Experimental Analysis. In: Dodds, J. (ed.) Aspects of English. Udine: Campanotto. 109–141.

    Viezzi M. , '', in Aspects of English , (1989 ) -.

  • Viezzi, M. 1990. Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention. In: Gran, L. & Taylor, C. (eds) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto. 54–61.

    Viezzi M. , '', in Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation , (1990 ) -.

  • Visintin, M. C. A. Z. & Campos, M. C. V. P. 2009. Sight Translation as a Cognitive Tool in Language Learning. Foro de Estudios en Lenguas Internacional (FEL 2009). 611–618.

    Campos M. C. V. P. , '', in Foro de Estudios en Lenguas Internacional , (2009 ) -.

  • Wan, H. 2005. A Cognitive Study of Sight Translation: With Implications for Undergraduate Interpreting Training. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.

    Wan H. , '', in A Cognitive Study of Sight Translation: With Implications for Undergraduate Interpreting Training , (2005 ) -.

  • Weber, W. K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich International.

    Weber W. K. , '', in Training Translators and Conference Interpreters , (1984 ) -.

  • Weber, W. K. 1990. The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In: Bowen, D. & Bowen, M. (eds) Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 44–52.

    Weber W. K. , '', in Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow , (1990 ) -.

  • Wu, J. 1994. Task-oriented and Comprehensive Training of Translators and Interpreters. In: Seymour, R. K. & Liu, C. C. (eds) Translation and Interpreting: Bridging East and West. Seymour: University of Hawaii. 85–98.

    Wu J. , '', in Translation and Interpreting: Bridging East and West , (1994 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 46 5 3
Jun 2021 18 0 0
Jul 2021 80 0 0
Aug 2021 39 0 0
Sep 2021 60 1 1
Oct 2021 15 4 6
Nov 2021 0 0 0