View More View Less
  • 1 Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies 109 Satterfield Hall Kent OH 44242 USA
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This study broadly considers textual and extra-textual factors involved in producing and disseminating Spanish translations, dimensions that may be linguistic, socio-linguistic, cognitive, economic, cultural, or legal. Sociolect and regionalect are considered in the translation traffic into Spanish, particularly in their relations to aesthetic verisimilitude or market acceptability. The phenomenon of what has been called textual mobility is traced. According to De Clercq et al. (2006), textual mobility may include translation policy, translator-publisher negotiations, printing industry conditions, copyright considerations, and other power matrices, including censorship and patronage. Censorship’s historical effects on translation policy are borne out in light of translational contraband and distribution. Variants of Spanish are shown to be involved in dynamics of writing from the margins, perceptions of language correctness, including the hybridity and its implications for identity, and the attendant issues of power. The special problem of interregional insularity is tied to migrational limitations. Finally, the Spanish-speaking world’s hierarchies, asymmetries, and inter- or intraliterary commerce practices past and present are broadly examined (including multinational publishing houses and editorial coproductions), alongside the advent of Spanish-language publishing in the United States and what this might augur for literarily localized or globalized Spanish translations.

  • Alonso, S. 2005. The Hispanic Market for Book Publishing. Publishing Research Quarterly. Vol. 21. 46–76.

    Alonso S. , 'The Hispanic Market for Book Publishing ' (2005 ) 21 Publishing Research Quarterly : 46 -76.

    • Search Google Scholar
  • Alvstad, C. 2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. A Combined Approach. META Vol. 48. Nos. 1–2. 266–275.

    Alvstad C. , 'Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. A Combined Approach ' (2003 ) 48 META : 266 -275.

    • Search Google Scholar
  • Arrendondo, G. F. 2003. Chicana Feminisms: A Critical Reader. Durham, N.C.: Duke University Press.

    Arrendondo G. F. , '', in Chicana Feminisms: A Critical Reader , (2003 ) -.

  • Astroff, R. 2005. Spanish Migrations and Spanish Publishing: an Exploration of Methodology and Issues. Migrations in Society, Culture, and the Library: WESS European Conference, Paris, France, March 22, 2004. In: Kilton, T. D. et al. (eds) Chicago: Association of College and Research Libraries.

    Astroff R. , '', in Migrations in Society, Culture, and the Library: WESS European Conference , (2005 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Bardales, A. BookExpo America 2010: A Spotlight on Spanish-Language Publishing. Publishers Weekly. May 28, 2010. 〈 http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/bea/article/43350-bookexpo-america-2010-a-spotlight-on-spanish-language-publishing.html , Consulted January 28, 2012

    Bardales A. , '', in Publishers Weekly , (2010 ) -.

  • Berman, A. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. Translated by L. Venuti. In: Venuti, L. & Baker, M. (eds) The Translation Studies Reader. London and NewYork: Routledge. 284–297.

    Berman A. , '', in The Translation Studies Reader , (2000 ) -.

  • Borges, J. L. 1975. El oficio de traducir. In La Opinión Cultural, Buenos Aires, September 21.

    Borges J. L. , '', in La Opinión Cultural , (1975 ) -.

  • Bourdieu, P. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Translated by R. Johnson. New York: Columbia University Press.

    Bourdieu P. , '', in The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature , (1993 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Chapman, A. 1966. The Spanish-American Reception of U.S. Fiction, 1920–1940. Berkeley [usw.]: University of California Press.

    Chapman A. , '', in The Spanish-American Reception of U.S. Fiction, 1920–1940 , (1966 ) -.

  • Christie, J. S. 1998. Latino Fiction and the Modernist Imagination: Literature of the Borderlands. New York: Garland Publications.

    Christie J. S. , '', in Latino Fiction and the Modernist Imagination: Literature of the Borderlands , (1998 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Cisneros, S. 2003. Caramelo a puro cuento. Translated by L. Valenzuela. Barcelona: Seix Barral.

    Cisneros S. , '', in Caramelo a puro cuento , (2003 ) -.

  • Close, G. S. 2006. The Novela Negra in a Transatlantic Literary Economy. In: Fernández de Alba, F. & Pérez del Solar, P. (eds) Dossier: Transatlántica: Idas y vueltas de la literatura y la cultura hispano-americana en el siglo XX. Iberoamericana. America Latina - España - Portugal 21. 115–131.

    Close G. S. , '', in Dossier: Transatlántica: Idas y vueltas de la literatura y la cultura hispano-americana en el siglo XX. Iberoamericana. America Latina - España - Portugal , (2006 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Clouet, R. 2004. La traducción transatlántica: un mare mágnun cultural. In: Bravo Utero, S. (ed.) Traducción, lenguas, literaturas: sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de la Gran Canaria, Servicio de Publicaciones: La Caja de Canarias.

    Clouet R. , '', in Traducción, lenguas, literaturas: sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura , (2004 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Coll, B. 2006. Spanish-Language World Rights Versus Territorial Rights. Publishing Research Quarterly 28–35.

    Coll B. , '', in Publishing Research Quarterly , (2006 ) -.

  • Conde-Parrilla, M. Á. 2010. Joyce’s Voices in Translation: A Portrait in Spanish: Scientia Traductionis. No. 8. 267–280.

    Conde-Parrilla M. Á. , '', in Joyce’s Voices in Translation: A Portrait in Spanish: Scientia Traductionis , (2010 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Córdoba Serrano, M. Sierra. 2006. Para una propuesta de traducción del español de México. In: Camps, A., Gallart, M., García, I. & Peña, V. (eds) Traducción y di-ferencia. Barcelona: Universitat de Barcelona. 323–336.

    Córdoba Serrano M. Sierra. , '', in Traducción y di-ferencia , (2006 ) -.

  • Review of Traducción y di-ferencia. 2005. ed. by Camps, A., Gallart, M., García, I. & Peña, V. Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006. TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 18. No. 1. 258–264.

  • Cosío Villegas, D. 1949/2004. España contra América en la industria editorial. Extremos de América. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.

    Cosío Villegas D. , '', in Extremos de América , (1949 ) -.

  • Coupland, N. 2003. Introduction: Sociolinguistics and Globalisation. Journal of Sociolinguistics. Vol. 7. No. 4. 465–473.

    Coupland N. , 'Introduction: Sociolinguistics and Globalisation ' (2003 ) 7 Journal of Sociolinguistics : 465 -473.

    • Search Google Scholar
  • Craig, I. 2006. Translation in the Shadow of the Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text. The Translator Vol. 12. No 1. 65–84.

    Craig I. , 'Translation in the Shadow of the Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text ' (2006 ) 12 The Translator : 65 -84.

    • Search Google Scholar
  • De Clercq, M., Toremans, T. & Verschueren, W. 2006. Textual Mobility and Cultural Transmission. Leuven, Belgium: Leuven University Press.

    Verschueren W. , '', in Textual Mobility and Cultural Transmission , (2006 ) -.

  • Díaz, R. I. 2002. Unhomely Rooms: Foreign Tongues and Spanish American Literature. Lewisburg [PA]: Bucknell University Press; London; Cranbury, NJ: Associated University Presses.

    Díaz R. I. , '', in Unhomely Rooms: Foreign Tongues and Spanish American Literature , (2002 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Díaz-Diocaretz, M. Faulkner’s Spanish Voice/s. Faulkner, International Perspectives: Yoknapatawpha 1982. In: Fowler, D. & Abadie, A. J. (eds). Jackson: University Press of Mississippi, 1984. 30–59.

    Díaz-Diocaretz M. , '', in Faulkner, International Perspectives: Yoknapatawpha 1982 , (1984 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Dimock, W. C. 2006. Through Other Continents: American Literature Across Deep Time. Princeton, NJ: P. U. P.

    Dimock W. C. , '', in Through Other Continents: American Literature Across Deep Time , (2006 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Fayen, T. T. 1995. In Search of the Latin American Faulkner. Lanham, MD: University Press of America.

    Fayen T. T. , '', in In Search of the Latin American Faulkner , (1995 ) -.

  • Foster, D. W. 1997. La política de las traducciones del español en los Estados Unidos. Translated by R. Álvarez. In: Bradford, L. (ed.) Traducción como cultura. Rosario [Argentina]: B. Viterbo Editora. 141–153.

    Foster D. W. , '', in Traducción como cultura , (1997 ) -.

  • Garcia, C. 2002. Translation as Restoration. Voice-overs: Translation and Latin American Literature. In: Balderston, D. & Schwartz, M. (eds) Albany: State University of New York Press. 45–51.

    Garcia C. , '', in Voice-overs: Translation and Latin American Literature , (2002 ) -.

  • García de Cortés, O. 2000. Developing the Spanish Children’s Collection. In: Güereña, S. (ed.) Library Services to Latinos: an Anthology. Jefferson, N.C.: McFarland. 75–90.

    García de Cortés O. , '', in Library Services to Latinos: an Anthology , (2000 ) -.

  • Giardinelli, M. 1996. El género negro. Ensayos sobre la literatura policial. México: D.F.: U. Autónoma Metropolitana.

    Giardinelli M. , '', in El género negro. Ensayos sobre la literatura policial , (1996 ) -.

  • Godayol y Nogué, P. 2000. Sandra Cisneros: El arroyo de la Llorona y otros cuentos (trans. Liliana Valenzuela); Érase un hombre, érase una mujer (trans. Enrique de Hériz). The Translator: Vol. 6. No. 2: Special Issue. Evaluation and Translation. 341–347.

    Godayol y Nogué P. , 'Sandra Cisneros: El arroyo de la Llorona y otros cuentos (trans. Liliana Valenzuela); Érase un hombre, érase una mujer (trans. Enrique de Hériz) ' (2000 ) 6 The Translator : 341 -347.

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

    Mason I. , '', in Discourse and the Translator , (1990 ) -.

  • Hax, A. The Challenges of Transcontinental Latin American Publishing. Publishing Perspectives. November 9, 2011. http://publishingperspectives.com/2011/11/the-challenges-of-transcontinental-latin-american-publishing/ , Consulted January 14, 2012

    Hax A. , '', in Publishing Perspectives , (2011 ) -.

  • Heilbron, J. 2010. Towards A Sociology of Translation: Book Translations As a Cultural World System. In: Baker, M. (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge. 304–316.

    Heilbron J. , '', in Critical Readings in Translation Studies , (2010 ) -.

  • Herero-Olaizola, A. 2007. The Censorship Files: Latin American Writers and Franco’s Spain. Albany: State University of New York Press.

    Herero-Olaizola A. , '', in The Censorship Files: Latin American Writers and Franco’s Spain , (2007 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Jauss, H. (1967) 1982. Literary History as a Challenge to Literary Theory. Toward an Aesthetic of Reception. Trans. by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press. 3–45.

    Jauss H. , '', in Toward an Aesthetic of Reception , (1982 ) -.

  • Leal, L. 1971. Breve historia de la literatura hispanoamericana. New York: Knopf.

    Leal L. , '', in Breve historia de la literatura hispanoamericana , (1971 ) -.

  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge.

    Lefevere A. , '', in Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame , (1992 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Levander, C. F. & Levine, R. S. 2011. A Companion to American Literary Studies. Malden, MA: John Wiley & Sons.

    Levine R. S. , '', in A Companion to American Literary Studies , (2011 ) -.

  • Linder, D. 2004. The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain. TTR: traduction, terminologie, rédaction Vol. 17. No. 1. 155–182.

    Linder D. , 'The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain ' (2004 ) 17 TTR: traduction, terminologie, rédaction : 155 -182.

    • Search Google Scholar
  • López, G. & Requena, T. 2011. ’Against Spanish Conscience’: The Translation of North-American Classics in Post-war Spain (1950s & 1960s). Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad Vol. 6. No. 1. 1–11.

    Requena T. , '’Against Spanish Conscience’: The Translation of North-American Classics in Post-war Spain (1950s & 1960s) ' (2011 ) 6 Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad : 1 -11.

    • Search Google Scholar
  • López Ponz, M. 2010. Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor. Trans. Revista De Traductología Vol. 14. 83–98.

    López Ponz M. , 'Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor ' (2010 ) 14 Trans. Revista De Traductología : 83 -98.

    • Search Google Scholar
  • Mar-Molinero, C. 2007. Language Imperialism and the Spread of Global Spanish. Spanish and Empire. Nashville, TN: Vanderbilt University Press. 155–172.

    Mar-Molinero C. , '', in Spanish and Empire , (2007 ) -.

  • Martín-Ruano, R. 2003. Bringing the Other Back Home: The Translation of (Un)familiar Hybridity. Linguistica Antverpiensia 191–204. www.lanstts.be/img/N52/P191-204.pdf , Consulted January 29, 2012

    Martín-Ruano R. , '', in Linguistica Antverpiensia , (2003 ) -.

  • Martín Ruano, R. & Vidal Claramonte, C. Á. 2004. Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s). TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17. No. 1. 81–105.

    Vidal Claramonte C. Á. , 'Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s) ' (2004 ) 17 TTR: traduction, terminologie, rédaction : 81 -105.

    • Search Google Scholar
  • Merino, R. & R. Rabadán. 2002. Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish). TTR: traduction, terminologie, rédaction Vol. 15. No. 2. 125–152.

    Rabadán R. , 'Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish) ' (2002 ) 15 TTR: traduction, terminologie, rédaction : 125 -152.

    • Search Google Scholar
  • Metherd, M. 2008. Transnational Book Markets and Literary Reception in the Americas. CLCWeb: Comparative Literature and Culture. Consulted January 8, 2012. 10(3). http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol10/iss3/

    Metherd M. , '', in CLCWeb: Comparative Literature and Culture , (2008 ) -.

  • Miles, V. 2006. Publishing in Spain and Latin America. Publishing Research Quarterly Vol. 22. No. 3. 22–27.

    Miles V. , 'Publishing in Spain and Latin America ' (2006 ) 22 Publishing Research Quarterly : 22 -27.

    • Search Google Scholar
  • Morales, E. 2002. The Fine Art of Translation: Overcoming the Pitfalls of Bringing Books from English into Spanish. Críticas Magazine, 1 April 2002, Accessed July 14, 2010. www.criticasmagazine.com/article/CA201139.html

    Morales E. , '', in Críticas Magazine , (2002 ) -.

  • Moret, X. 2002. Tiempo de editores: historia de la edición en España, 1939–1975. Barcelona: Destino.

    Moret X. , '', in Tiempo de editores: historia de la edición en España, 1939–1975 , (2002 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Munday, J. 2009. The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature. Romance Studies Vol. 27. No. 4. 246–258.

    Munday J. , 'The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature ' (2009 ) 27 Romance Studies : 246 -258.

    • Search Google Scholar
  • Páporov, Y. 1993. Hemingway en Cuba. México: Siglo Veintiuno.

    Páporov Y. , '', in Hemingway en Cuba , (1993 ) -.

  • Perojo Arronte, M. E. 2010. Spanish Romanticism and the Struggle for Legitimation: Translation, Censorship and the Development of the Movement. In: Merkle, D., O’sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (eds) The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe Wien: Lit. 191–212.

    Perojo Arronte M. E. , '', in The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe , (2010 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Rabadán, R. and Gutiérrez-Lanza, C. 2001. Translation: Spain Under Franco. In: Jones, D. (ed.). Censorship: a World Encyclopedia. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. 2443–2448.

    Gutiérrez-Lanza C. , '', in Censorship: a World Encyclopedia , (2001 ) -.

  • Rodríguez Pazos, G. 2002. Contextual Mismatches in the Translation into Spanish of Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid Vol. 4. No. 1. 161–179.

    Rodríguez Pazos G. , 'Contextual Mismatches in the Translation into Spanish of Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises ' (2002 ) 4 Hermeneus. Revista de traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid : 161 -179.

    • Search Google Scholar
  • Rodríguez Pazos, G. 2004. Not So True, Not So Simple: the Spanish Translations of The Sun Also Rises. The Hemingway Review Vol. 23. No. 2. 47–65.

    Rodríguez Pazos G. , 'Not So True, Not So Simple: the Spanish Translations of The Sun Also Rises ' (2004 ) 23 The Hemingway Review : 47 -65.

    • Search Google Scholar
  • Rollason, C. 2004. On The Spanish Translation of Vikram Chandra’s Love and Longing In Bombay: Problems and Strategies of Translating a Transcultural Text. Consulted January 29, 2012. http://yatrarollason.info/files/CHANDRALISBON2007VERSIONrev.pdf

    Rollason C. , '', in On The Spanish Translation of Vikram Chandra’s Love and Longing In Bombay: Problems and Strategies of Translating a Transcultural Text , (2004 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Sánchez, M. T. 1999. Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature. Babel Vol. 45. No. 4. 301–310.

    Sánchez M. T. , 'Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature ' (1999 ) 45 Babel : 301 -310.

    • Search Google Scholar
  • Sánchez, M. E. 2011. Pocho en español: the anti-pocho pocho. Translation Studies Vol. 4. No. 3. 310–324.

    Sánchez M. E. , 'Pocho en español: the anti-pocho pocho ' (2011 ) 4 Translation Studies : 310 -324.

    • Search Google Scholar
  • Santano, M. 2000. Foreigners in the Homeland: The Spanish American New Novel in Spain, 1962–1974. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.

    Santano M. , '', in Foreigners in the Homeland: The Spanish American New Novel in Spain, 1962–1974 , (2000 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Serrato, P. 2011. Latino/a. In: Nel, P. & Paul, L. Keywords for Children’s Literature. New York: New York University Press. 133–137.

    Serrato P. , '', in Keywords for Children’s Literature , (2011 ) -.

  • Stavans, I., Lytle, J.H. & Mattson, J.A. 1997. Antiheroes: Mexico and its Detective Novel. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press; London; Cranbury, NJ: Associated University Presses.

    Mattson J.A. , '', in Antiheroes: Mexico and its Detective Novel , (1997 ) -.

  • Uribe, M. 2006. Perspective of a Smaller Latin American Publisher. Publishing Research Quarterly Vol. 22. 36–41.

    Uribe M. , 'Perspective of a Smaller Latin American Publisher ' (2006 ) 22 Publishing Research Quarterly : 36 -41.

    • Search Google Scholar
  • Valdés, M. J. & Kadir, D. (eds) 2004. Literary Cultures of Latin America: A Comparative History. New York, N.Y.: Oxford University Press.

    '', in Literary Cultures of Latin America: A Comparative History , (2004 ) -.

  • Valenzuela, L. 2001. Palabras de fuego: poetas Chicanos/Latinos de hoy. AHW Newsletters. Fall/Winter 2001. http://www.hyperweb.com/ahw/nlv4n2p2.htm , Consulted December 17, 2011

    Valenzuela L. , '', in AHW Newsletters , (2001 ) -.

  • Vázquez de Parga, S. 1993. La novela policiaca en España. Barcelona: Ronsel.

    Vázquez de Parga S. , '', in La novela policiaca en España , (1993 ) -.

  • Venuti, L. 2011. Towards a Translation Culture. The Iowa Review Forum on Literature and Translation. Oct. 6, 2011. Consulted January 8, 2012. http://iowareview.uiowa.edu/page/towards_a_translation_culture

    Venuti L. , '', in The Iowa Review Forum on Literature and Translation , (2011 ) -.

  • Waisman, S. 2005. Borges and Translation: the Irreverence of the Periphery. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.

    Waisman S. , '', in Borges and Translation: the Irreverence of the Periphery , (2005 ) -.

  • Wallerstein, I. M. 1979. The Capitalist World-Economy: Essays. Cambridge [Eng.]; New York: Cambridge University Press.

    Wallerstein I. M. , '', in The Capitalist World-Economy: Essays , (1979 ) -.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2020 0 2 4
Jul 2020 18 0 0
Aug 2020 4 0 0
Sep 2020 0 0 0
Oct 2020 1 0 0
Nov 2020 3 71 37
Dec 2020 0 0 0