View More View Less
  • 1 Cologne University of Applied Sciences Institute of Translation and Multilingual Communication Ubierring 48 D-50678 Cologne Germany
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper sets out to investigate the coexistence of two different versions of explicitation in translation studies, which, with reference to Chesterman’s distinction between S-universals and T-universals, are called S-explicitation and T-explicitation in the first part of this article. Following a brief survey of the major strands in explicitation research, the specific characteristics of S-explicitation and T-explicitation are discussed. By tracing the development of the explicitation concept from its origins in Vinay and Darbelnet’s comparative stylistics to its widespread application in corpus-based translation studies, the circumstances leading to the emergence of T-explicitation are identified and it is shown that T-explicitation has developed in the wake of the more general paradigm shift from source-text orientation to target-text orientation. Looking at the issue from the conceptual side, several arguments for a profound conceptual difference between S-explicitation and T-explicitation are then laid out. The terminological implications of subsuming the two concepts under a common designation are discussed and it is argued that, after all, T-explicitation is not a form of explicitation proper but rather a form of comparative explicitness, since it lacks the necessary criterion of translational intertextuality and thus falls outside the cognitive reality and the translational action of the translator.

  • Adamzik, K. 2004. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Tübingen: Niemeyer.

    Adamzik K , '', in Textlinguistik. Eine einführende Darstellung , (2004 ) -.

  • Arntz, R., Picht, H. & Mayer, F. 62009. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.

    Mayer F 6 , '', in Einführung in die Terminologiearbeit , (2009 ) -.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics in Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 233–250.

    Baker M , '', in Text and Technology: In Honour of John Sinclair , (1993 ) -.

  • Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223–243.

    Baker M , 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research ' (1995 ) 7 Target : 223 -243.

    • Search Google Scholar
  • Baker, M. 1996. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Routledge. 175–186.

    Baker M , '', in Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager , (1996 ) -.

  • Baker, M. 1999. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 4. No. 2. 281–298.

    Baker M , 'The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators ' (1999 ) 4 International Journal of Corpus Linguistics : 281 -298.

    • Search Google Scholar
  • Baumgarten, N., Meyer, B. & Özçetin, D. 2008. Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence of an Elusive Concept. Across Languages and Cultures Vol. 9. No. 2. 177–203.

    Özçetin D , 'Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence of an Elusive Concept ' (2008 ) 9 Across Languages and Cultures : 177 -203.

    • Search Google Scholar
  • Becher, V. 2010a. Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures Vol.11. No.1. 1–28.

    Becher V , 'Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies ' (2010 ) 11 Across Languages and Cultures : 1 -28.

    • Search Google Scholar
  • Becher, V. 2010b. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. trans-kom Vol. 3. No. 1. 1–25.

    Becher V , 'Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies ' (2010 ) 3 trans-kom : 1 -25.

    • Search Google Scholar
  • Becher, V. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis, Department of Applied Linguistics (Institut für Sprachlehrforschung), University of Hamburg.

    Becher V , '', in Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts , (2011 ) -.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S , '', in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , (1986 ) -.

  • Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances. The Pragmatics of Explicit Communication. Malden: Blackwell.

    Carston R , '', in Thoughts and Utterances. The Pragmatics of Explicit Communication , (2002 ) -.

  • Chesterman, A. 2004. Beyond the Particular. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 33–49.

    Chesterman A , '', in Translation Universals. Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) [ http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf ] [last accessed: 23/02/2013]

  • Croft, W. & Cruse, D. A. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Cruse D A , '', in Cognitive Linguistics , (2004 ) -.

  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M. C. 1999. Terminologie de la Traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Cormier M C , '', in Terminologie de la Traduction , (1999 ) -.

  • Doherty, M. 2002. Language Processing in Discourse. A Key to Felicitous Translation. London/New York: Routledge.

    Doherty M , '', in Language Processing in Discourse. A Key to Felicitous Translation , (2002 ) -.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Evans, V. & Green, M. 2006. Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Green M , '', in Cognitive Linguistics. An Introduction , (2006 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 1996. Informational Density — A Problem for Translation and Translation Theory. Linguistics Vol. 34. 521–565.

    Fabricius-Hansen C , 'Informational Density — A Problem for Translation and Translation Theory ' (1996 ) 34 Linguistics : 521 -565.

    • Search Google Scholar
  • Fabricius-Hansen, C. 1999. Information Packaging and Translation: Aspects of Translational Sentence Splitting (German-English/Norwegian). In: Doherty, M. (ed.) Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie Verlag. 174–214.

    Fabricius-Hansen C , '', in Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung , (1999 ) -.

  • Fillmore, C. J. 1982. Frame Semantics. In: The Linguistic Society of Korea (eds) Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin. 111–137.

    Fillmore C J , '', in Linguistics in the Morning Calm , (1982 ) -.

  • Fluck, H. 51996. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen: Francke.

    Fluck H 5 , '', in Fachsprachen. Einführung und Bibliographie , (1996 ) -.

  • Frawley, W. 1984. Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. University of Delaware Press.

    Frawley W , '', in Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives , (1984 ) -.

  • Göpferich, S. 1998. Paralleltexte. In: Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 184–185.

    Göpferich S , '', in Handbuch Translation , (1998 ) -.

  • Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.

    Göpferich S , '', in Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven , (2008 ) -.

  • Hahn, W. v. 1998. Das Postulat der Explizitheit für den Fachsprachengebrauch. In: Hoffmann, L., Kalverkämper, H. & Wiegand, H. E. (eds) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New York: de Gruyter. 383–389.

    Hahn W v , '', in Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft , (1998 ) -.

  • Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. 2007. Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast Vol. 7. No. 2. 205–229.

    Steiner E , 'Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus ' (2007 ) 7 Languages in Contrast : 205 -229.

    • Search Google Scholar
  • Heltai, P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K. & Fóris, Á. (eds) New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45–74.

    Heltai P , '', in New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy , (2005 ) -.

  • Hermans, T. 1999. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

    Hermans T , '', in Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained , (1999 ) -.

  • House, J. 2002. Maintenance and Convergence in Covert Translation English-German. In: Hasselgård, H., Johansson, S., Behrens, B. & Fabricius-Hansen, C. (eds) Information Structure in a Cross-linguistic Perspective. Amsterdam/New York: Rodopi. 199–212

    House J , '', in Information Structure in a Cross-linguistic Perspective , (2002 ) -.

  • House, J. 2004. Explicitness in Discourse Across Languages. In: House, J., Koller, W. & Schubert, K. (eds) Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS. 185–208.

    House J , '', in Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft , (2004 ) -.

  • House, J. 2006. Communicative Styles in English and German. European Journal of English Studies Vol. 10. No. 3. 249–267.

    House J , 'Communicative Styles in English and German ' (2006 ) 10 European Journal of English Studies : 249 -267.

    • Search Google Scholar
  • Johansson, S. 1998. On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In: Johansson, S. & Oksefjell, S. (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research. Amsterdam: Rodopi. 3–24.

    Johansson S , '', in Corpora and Cross-Linguistic Research , (1998 ) -.

  • Kamenická, R. 2007. Defining Explicitation in Translation. Brno Studies in English Vol. 33. 45–57.

    Kamenická R , 'Defining Explicitation in Translation ' (2007 ) 33 Brno Studies in English : 45 -57.

    • Search Google Scholar
  • Kamenická, R. 2008. Explicitation Profile and Translator Style. In: Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds) Translation Research Projects 1. 117–130.

    Kamenická R , '', in Translation Research Projects 1 , (2008 ) -.

  • Klaudy, K. 22009. Explicitation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 104–108.

    Klaudy K 2 , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (2009 ) -.

  • Konšalová, P. 2007. Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation. Across Languages and Cultures Vol. 8. No. 1. 17–32.

    Konšalová P , 'Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation ' (2007 ) 8 Across Languages and Cultures : 17 -32.

    • Search Google Scholar
  • Koster, C. 2000. From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

    Koster C , '', in From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation , (2000 ) -.

  • Krause, W. 2000. Kommunikationslinguistische Aspekte der Textsortenbestimmung. In: Krause, W. (ed.) Textsorten. Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte. Hildesheim/New York: Olms. 34–67.

    Krause W , '', in Textsorten. Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte , (2000 ) -.

  • Krein-Kühle, M. 2003. Equivalence in Scientific and Technical Translation. A Text-in-Context-based Study. PhD thesis, University of Salford.

    Krein-Kühle M , '', in Equivalence in Scientific and Technical Translation. A Text-in-Context-based Study , (2003 ) -.

  • Krein-Kühle, M. 2009. Explicitation in Technical Translation: A Translational Universal? In: Ahrens, B., Černý, L., Krein-Kühle, M. & Schreiber, M. (eds) Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Frankfurt/M.: Peter Lang. 219–239.

    Krein-Kühle M , '', in Translationswissenschaftliches Kolloquium I , (2009 ) -.

  • Langacker, R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.

    Langacker R W , '', in Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1: Theoretical Prerequisites , (1987 ) -.

  • Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

    Laviosa S , '', in Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications , (2002 ) -.

  • Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

    Nida E A , '', in Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating , (1964 ) -.

  • Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141–158.

    Baker M , 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? ' (2000 ) 1 Across Languages and Cultures : 141 -158.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43. No. 4. 557–570.

    Øverås L , 'In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation ' (1998 ) 43 Meta : 557 -570.

    • Search Google Scholar
  • Pápai, V. 2004. Explicitation: A Universal of Translated Text? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist?. Amsterdam: John Benjamins. 143–164.

    Pápai V , '', in Translation Universals. Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

    Pöchhacker F , '', in Introducing Interpreting Studies , (2004 ) -.

  • Prunč, E. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

    Prunč E , '', in Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht , (2007 ) -.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Clausal Relations. A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 165–176.

    Puurtinen T , '', in Translation Universals. Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Pym, A. 2005. Explaining Explicitation. In: Károly, K. & Fóris, Á. (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 29–43.

    Pym A , '', in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy , (2005 ) -.

  • Saldanha, G. 2008. Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture. trans-kom Vol. 1. No. 1. 20–35.

    Saldanha G , 'Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture ' (2008 ) 1 trans-kom : 20 -35.

    • Search Google Scholar
  • Schmied, J. & Schäffler, H. 1997. Explicitness as a Universal Feature of Translation. In: Ljung, M. (ed.) Corpus-based Studies in English. Papers from the seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17) Stockholm, May 15–19, 1996. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 21–34.

    Schäffler H , '', in Corpus-based Studies in English. Papers from the seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17) Stockholm, May 15–19, 1996 , (1997 ) -.

  • Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.

    Schreiber M , '', in Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs , (1993 ) -.

  • Shuttleworth, M. & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

    Cowie M , '', in Dictionary of Translation Studies , (1997 ) -.

  • Steiner, E. 2005. Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining (Independent) Variables — Towards an Empirical and Corpus-based Methodology. In: SPRIK-reports 36. 1–42.

    Steiner E , '', in SPRIK-reports 36 , (2005 ) -.

  • Stemmer, B. 1981. Kohäsion im gesprochenen Diskurs deutscher Lerner des Englischen. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung.

    Stemmer B , '', in Kohäsion im gesprochenen Diskurs deutscher Lerner des Englischen , (1981 ) -.

  • Tarone, E. 22006. Interlanguage. In: Brown, K. (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics. Amsterdam: Elsevier. 747–752.

    Tarone E 2 , '', in Encyclopedia of Language and Linguistics , (2006 ) -.

  • Toury, G. 1991. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr. 45–66.

    Toury G , '', in Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 , (1991 ) -.

  • Vinay, J. & Darbelnet, J. 1958/1977. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.

    Darbelnet J , '', in Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais , (1958 ) -.

  • Vinay, J. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English, translated and edited by J. C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 3 0 0
Mar 2021 1 1 1
Apr 2021 3 0 0
May 2021 16 0 1
Jun 2021 10 0 0
Jul 2021 11 0 0
Aug 2021 2 0 0