This paper explores the reasons for the translation boom in the 1990s in mainland China. During this period translated literature flourished in China. Many translations were retranslations of the great classical works of world literature. The major reason for the prospering of retranslations in this period was commercial. After 1978, the year of political opening-up, the monotonous cultural life of the Chinese people was enriched and enthusiasm for reading classical literature reawakened. A surprisingly large readership emerged. Well-established publishers, such as People’s Literature Publishing House and Yilin Publishing House produced many high-quality translations of works included in the world’s literary canons, which fueled and strengthened people’s interest in reading literature. Due to a large market, re-translation and re-publication of foreign masters became a very lucrative business. Some publishers were unqualified for publishing foreign literature and they did not have foreign-language editors. However, in the hope of making a large profit, they began to publish poor-quality retranslations of literary masterworks, even though a canonical translation of the same work had been published by some other publishing house. As a result, the retranslation boom of the 1990s in mainland China became a bedlam.
Austen, J. 2003. Pride and Prejudice. Shanghai: Shanghai Century Book Publishing Company.
Austen J, '', in Pride and Prejudice, (2003) -.
Austen JPride and Prejudice2003)| false
Austen, J. 1990/1999. Pride and Prejudice (trans. Sun Zhili). Nanjing: Yilin Publishing House.
Austen J, '', in Pride and Prejudice, (1990) -.
Austen JPride and Prejudice1990)| false
Baker, M. & Saldanha, G. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Saldanha G, '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2009) -.
Saldanha GRoutledge Encyclopedia of Translation Studies2009)| false
Bensimon, P. 1990. Présentation. Palimpsestes Vol. 4. IX–XIII.
Tengyuan Liulijun, '', in A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice, (2007) -.
Tengyuan LiulijunA Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice2007)| false
Tian, Chuanmao. 2013. A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009. Doctoral thesis: Universitat Rovira i Virgili.
Tian Chuanmao, '', in A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009, (2013) -.
Tian ChuanmaoA Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–20092013)| false
Toury, G. 1999. Culture Planning and Translation. In: Lugrís, A. A. & Ocampo, A. F. (eds) Anovaranosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 1). Vigo: Universidade de Vigo. 13–26.
Toury G, '', in Anovaranosar, estudios de traducción e interpretación, (1999) -.
Toury GAnovaranosar, estudios de traducción e interpretación1999)| false
Vanderschelden, I. 2000. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on quality. In: Salama-Carr, M. (ed.) On Translating French Literature and Film II. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 1–18.
Vanderschelden I, '', in On Translating French Literature and Film II, (2000) -.
Vanderschelden IOn Translating French Literature and Film II2000)| false
Venuti, L. 1995. Translation, Authorship, Copyright. The Translator Vol. 1. No. 1. 1–24.