View More View Less
  • 1 Huazhong University of Science and Technology School of Foreign Languages Wuhan 430074 P. R. China
  • 2 Yangtze University School of Foreign Studies Hubei 434023 P. R. China
  • 3 Universitat Rovira i Virgili Intercultural Studies Group 43002 Tarragona Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper explores the reasons for the translation boom in the 1990s in mainland China. During this period translated literature flourished in China. Many translations were retranslations of the great classical works of world literature. The major reason for the prospering of retranslations in this period was commercial. After 1978, the year of political opening-up, the monotonous cultural life of the Chinese people was enriched and enthusiasm for reading classical literature reawakened. A surprisingly large readership emerged. Well-established publishers, such as People’s Literature Publishing House and Yilin Publishing House produced many high-quality translations of works included in the world’s literary canons, which fueled and strengthened people’s interest in reading literature. Due to a large market, re-translation and re-publication of foreign masters became a very lucrative business. Some publishers were unqualified for publishing foreign literature and they did not have foreign-language editors. However, in the hope of making a large profit, they began to publish poor-quality retranslations of literary masterworks, even though a canonical translation of the same work had been published by some other publishing house. As a result, the retranslation boom of the 1990s in mainland China became a bedlam.

  • Austen, J. 2003. Pride and Prejudice. Shanghai: Shanghai Century Book Publishing Company.

    Austen J , '', in Pride and Prejudice , (2003 ) -.

  • Austen, J. 1990/1999. Pride and Prejudice (trans. Sun Zhili). Nanjing: Yilin Publishing House.

    Austen J , '', in Pride and Prejudice , (1990 ) -.

  • Baker, M. & Saldanha, G. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

    Saldanha G , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (2009 ) -.

  • Bensimon, P. 1990. Présentation. Palimpsestes Vol. 4. IX–XIII.

    Bensimon P , 'Présentation ' (1990 ) 4 Palimpsestes : IX -XIII.

  • Berman, A. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes Vol. 4. 1–7.

    Berman A , 'La retraduction comme espace de la traduction ' (1990 ) 4 Palimpsestes : 1 -7.

  • Brownlie, S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures Vol. 7. No. 2. 145–170.

    Brownlie S , 'Narrative Theory and Retranslation Theory ' (2006 ) 7 Across Languages and Cultures : 145 -170.

    • Search Google Scholar
  • Chen, Haiyan. 2006. Li Jingduan is the Personalized ‘Yilin Phenomenon’. http://5book.com/Class/chuban/2006-9/27/09271204510.html . Accessed February 2009

    Chen Haiyan , '', in Li Jingduan is the Personalized ‘Yilin Phenomenon’ , (2006 ) -.

  • Dickens, Ch. 2007. David Copperfield. Shanghai: Shanghai Century Book Publishing Company.

    Dickens Ch , '', in David Copperfield , (2007 ) -.

  • Du-Nour, M. 1995. Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms. Target Vol. 7. No. 2. 327–346.

    Du-Nour M , 'Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms ' (1995 ) 7 Target : 327 -346.

    • Search Google Scholar
  • Gu, Aibin. 2006. In retrospect of Li Jingduan’s Publishing Philosophy from Yilin’s Development. http://5book.com/Class/chuban/2006-9/27/09271204510.html . Accessed February 2009

    Gu Aibin , '', in In retrospect of Li Jingduan’s Publishing Philosophy from Yilin’s Development , (2006 ) -.

  • He, Xiaoyan. 2012. The British People you have to Know. Chutian Metropolis Daily, 07-25-2013.

    He Xiaoyan , '', in Chutian Metropolis Daily , (2012 ) -.

  • Jenn, R. 2006. From American Frontier to European Borders: Publishing French Translations of Mark Twain’s Novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn (1884–1963). Book History Vol. 9. 235–260.

    Jenn R , 'From American Frontier to European Borders: Publishing French Translations of Mark Twain’s Novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn (1884–1963) ' (2006 ) 9 Book History : 235 -260.

    • Search Google Scholar
  • Ji, Xianlin. 2006. Be a Noble Publisher. http://5book.com/Class/chuban/2006-9/ 27/09271204510 . html. Accessed February 2009

    Ji Xianlin , '', in Be a Noble Publisher , (2006 ) -.

  • Koskinen, K. & Paloposki, O. 2003. Translations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução Vol. 1. 19–38.

    Paloposki O , 'Translations in the Age of Digital Reproduction ' (2003 ) 1 Cadernos de Tradução : 19 -38.

    • Search Google Scholar
  • Kujamäki, P. 2001. Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms. Target Vol. 13. No. 1. 45–70.

    Kujamäki P , 'Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms ' (2001 ) 13 Target : 45 -70.

    • Search Google Scholar
  • Li, Jingduan. 1993. A Retrospect of Foreign Literature Translation and Publication of the New Era in Jiangsu. China Publishing Vol. 3. 40–42.

    Li Jingduan , 'A Retrospect of Foreign Literature Translation and Publication of the New Era in Jiangsu ' (1993 ) 3 China Publishing : 40 -42.

    • Search Google Scholar
  • Li, Jingduan. 2005. Some Twists and Turns in Publication of Foreign Literature. Historical Materials for Publishing Vol. 2. 28–36.

    Li Jingduan , 'Some Twists and Turns in Publication of Foreign Literature ' (2005 ) 2 Historical Materials for Publishing : 28 -36.

    • Search Google Scholar
  • Li, Jingduan. 2007. Imported Books Call for Rationality and Management. China Book Criticism Vol. 10. 100–103.

    Li Jingduan , 'Imported Books Call for Rationality and Management ' (2007 ) 10 China Book Criticism : 100 -103.

    • Search Google Scholar
  • Li, Jingduan. 2008a. Implications of the Publication of Ulysses for Fame and Profit. Historical Materials for Publishing Vol. 2. 22–26.

    Li Jingduan , 'Implications of the Publication of Ulysses for Fame and Profit ' (2008 ) 2 Historical Materials for Publishing : 22 -26.

    • Search Google Scholar
  • Li, Jingduan. 2008b. Thirty Years’ Translation and Publication. China Reading Weekly. http://www.gmw.cn/01ds/2008-05/14/content_775306.htm . Accessed February 2009

    Li Jingduan , '', in China Reading Weekly , (2008 ) -.

  • Mossop, B. 2006. Has Computerization Changed Translation? Meta Vol. 51. No. 4. 767–793.

    Mossop B , 'Has Computerization Changed Translation? ' (2006 ) 51 Meta : 767 -793.

  • Moyal, G. L. 2009. Retranslation and Ideological Unraveling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return trip. http://www.umass.edu/french/people/ profiles/documents/Moyal.pdf . Accessed February 2012

    Moyal G L , '', in Retranslation and Ideological Unraveling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return trip , (2009 ) -.

  • Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

    Pym A , '', in Method in Translation History , (1998 ) -.

  • Ricoeur, P. 2006. On Translation. London and New York: Routledge.

    Ricoeur P , '', in On Translation , (2006 ) -.

  • Stewart, P. 2009. The Persian Letters in Seven English Translations. http:// www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Persian.pdf . Accessed July 2012

    Stewart P , '', in The Persian Letters in Seven English Translations , (2009 ) -.

  • Tahir Gürçaglar, S. T. 2008. Retranslation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition). London and New York: Routledge. 232–235.

    Tahir Gürçaglar S T , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (2008 ) -.

  • Tengyuan, Liulijun. 2007. A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice. http://www.douban.com/review/1111695/ . Accessed October 2008

    Tengyuan Liulijun , '', in A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice , (2007 ) -.

  • Tian, Chuanmao. 2013. A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009. Doctoral thesis: Universitat Rovira i Virgili.

    Tian Chuanmao , '', in A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009 , (2013 ) -.

  • Toury, G. 1999. Culture Planning and Translation. In: Lugrís, A. A. & Ocampo, A. F. (eds) Anovaranosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 1). Vigo: Universidade de Vigo. 13–26.

    Toury G , '', in Anovaranosar, estudios de traducción e interpretación , (1999 ) -.

  • Vanderschelden, I. 2000. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on quality. In: Salama-Carr, M. (ed.) On Translating French Literature and Film II. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 1–18.

    Vanderschelden I , '', in On Translating French Literature and Film II , (2000 ) -.

  • Venuti, L. 1995. Translation, Authorship, Copyright. The Translator Vol. 1. No. 1. 1–24.

    Venuti L , 'Translation, Authorship, Copyright ' (1995 ) 1 The Translator : 1 -24.

  • Yao, Zhen. 2011. A Review of Deepening the Reform in the Publishing System in our Country. http://news.163.com/11/0429/16/72QR369T00014JB5.html . Accessed April 2013

    Yao Zhen , '', in A Review of Deepening the Reform in the Publishing System in our Country , (2011 ) -.

  • Zha, Mingjian. & Tianzhen Xie. 2007. A History of the Translation of Foreign Literature in 20th-century China. Wuhan: Hubei Education Press.

    Tianzhen Xie , '', in A History of the Translation of Foreign Literature in 20th-century China , (2007 ) -.

  • Zhao, Deming. 2006. The Yilin Phenomenon in the Circles of Translation Publication. http://5book.com/Class/chuban/2006-9/27/09271204510.html . Accessed February 2009

    Zhao Deming , '', in The Yilin Phenomenon in the Circles of Translation Publication , (2006 ) -.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Oct 2020 7 0 0
Nov 2020 11 0 0
Dec 2020 3 0 0
Jan 2021 3 0 0
Feb 2021 1 0 0
Mar 2021 6 3 3
Apr 2021 0 0 0