View More View Less
  • 1 Uniwersytet Wrocławski (University of Wrocław) Instytut Filologii Romańskiej, Plac Biskupa Nankiera 4, 50-140 Wrocław, Poland
  • | 2 Universitat Autònoma de Barcelona (Autonomous University of Barcelona), Edifici K, Campus UAB, 08193 Bellaterra, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The aim of this article is to demonstrate how the achievements of the behavioural approach to competences may enhance the study of translation competence. The first section sets out the basic premises of the behavioural approach to studying competences in the workplace from its US origins in the field of work psychology to its present application in human resources management. The second section describes four translation studies which fall within the behavioural approach to studying competences: a competence model proposal for identifying good translators; two surveys carried out with the aim to draw up competence repertoires according to professional profiles of translators and interpreters; and a study of translator competence in a business context. The article concludes with a discussion on the minor impact of behavioural studies in Translation Studies; proposes that behavioural studies should be developed further marking out possible lines of research; underlines the complementary nature of behavioural and cognitive studies applied to research into translation competence; stresses the need to describe professional profiles with an eye to optimising translator training and, finally, draws up development perspectives of behavioural studies in our field.

  • Boyatzis, R. E. 1982. The Competent Manager: A Model for Effective Performance. New York: Wiley-Interscience.

  • Boyatzis, R. E. 1984. Identification of Skill Requirements for Effective Job Performance. Boston: Mcber.

  • Calvo Encinas, E. 2004. La Administración Pública ante la interpretación social: Toma de contacto en la provincia de Toledo. Puentes No. 4. 716.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dirube Mañuecos, J. L. 2004. Un modelo de gestión por competencias. Lecciones aprendidas. Barcelona: Gestión 2000/EPISE/Training Club.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Durand, J.-P. 2004. La chaîne invisible. Travailler aujourd’hui: flux tendu et servitude volontaire. Paris: Éditions du Seuil.

  • Fernández González, A., López Paz, J. F., Martínez de la Hidalga de la Torriente, Z., Villardón Gallego, L. & Yániz Álvarez de Eulate, C. 2002. El perfil profesional de la psicopedagogía e implicaciones para el futuro. In: Martínez de la Hidalga, Z. (ed.) Definición y perspectivas profesionales de la psicopedagogía. Actas de las I Jornadas de Psicopedagogía de la UD Bilbao: Universidad de Deusto. 4965.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hurtado Albir, A. 1996. La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología. In: Hurtado Albir, A. (ed.) La enseñanza de la traducción, Col. Estudis sobre la traducció No. 3. Castellón: Universitat Jaume I.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hurtado Albir, A. 1999/2007. (ed.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

  • Hurtado Albir, A. 2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) Vol. 1. No. 2. 163195.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hurtado Albir, A. 2008. Compétence en traduction et formation par compétences. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) Vol. 21. No. 1. 1764.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hurtado Albir, A. 2001/2011. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

  • Hurtado Albir, A. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir. Madrid/Castellón: Edelsa/ Universitat Jaume I.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hurtado Albir, A. & Alves, F. 2009. Translation as a Cognitive Activity. In: Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York: Routledge. 5473.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Köhler, H.-D. & Martín Artiles, A. 2005. Manual de la sociología del trabajo y de las relaciones laborales. Madrid: Delta Publicaciones Universitarias.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. 2007. Les ‘tâches de traduction’ en tant qu’indicateurs de la compétence de traduction dans une approche comportementale. In: Gouadec, D. (dir.) Quelle qualification pour les traducteurs? Actes des universités d’été et d’automne 2006 et du colloque international ‘Traduction spécialisée: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? (22–23 September, 2006, Rennes, France) Paris: La Maison du Dictionnaire. 117132.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. 2011. Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción. Sendebar No. 22. 283307.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. 2012. El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Saarbrücken: AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG/ Editorial Académica Española.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. 2013. In-service training w kształceniu tłumaczy. Projekt pilotażowy na Uniwersytecie Wrocławskim” / In-service Training of Translators. Pilot Project at the University of Wrocław. Między Oryginałem a Przekładem / Between Originals and Translations No. 19–20. 101121. URI: http://www.akademicka.pl/doi/10.12797/MOaP.19.2013.19–20.08 consulted 17.10.2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. 2014. Prácticas, in-service training y transferencia del conocimiento. Formación de traductores e investigación en traducción, en contacto con la realidad del mercado. In: Amigo Extremera, J. J. (ed.) Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, 566586.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. in press [a]. Expérience d’un travail coopératif institutionnel avec les acteurs économiques du marché. Projet pilote de traduction à l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Wrocław. In: Monti, E. & Schnyder, P. (eds) Traduire à plusieurs / Collaborative Translations. Anciens défis et nouveaux enjeux. Paris: Orizons.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. in press [b]. Work Content of In-house Translators in Small and Medium-sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. & Verd, J. M. 2010. Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components. Hermes – Journal of Language and Communication Studies No. 44. 2543. URI: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-kuznik&verd.pdf consulted 17.10.2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A., Hurtado Albir, A. & Espinal Berenguer, A. 2010. El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting No. 2. 315344. [Translated into English by Andrews, M. 2010. The use of social surveys in Translation Studies. Methodological characteristics. URI: http://hdl.handle.net/10045/16451 consulted 17.10.2014].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Levy-Leboyer, C. 1996/2002. Gestión de las competencias. Cómo analizarlas. Cómo evaluarlas. Cómo desarrollarlas. Barcelona: Gestión 2000.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lozares, C., Verd, J. M., Moreno, S., Barranco, O. & Massó, M. 2004. El proceso de trabajo desde las perspectivas de la actividad situada y del conocimiento socialmente distribuido. Cuadernos de Relaciones Laborales Vol. 22. No. 1. 6787.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mackenzie, R. 2000. POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland. In: Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: John Benjamins. 213222.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mandon, N. 1990. Analyse des emplois et gestion anticipée des compétences. Bref Céreq No. 57. 14.

  • McClelland, D. 1973. Testing for Competencies Rather than for Intelligence. American Psychologist No. 28. 114.

  • de Montmollin, M. 1986. L’intelligence de la tâche. Bern: Peter Lang.

  • PACTE 2008. First Results of Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process. In: Kearns, J. (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London & New York: Continuum Studies in Translation. 104126.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 207230.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE 2011a. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In: O’Brien, Sh. (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum Studies in Translation. 3053.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE 2011b. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model. Translation problems and translation competence. In: Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 317344.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Parry, S. B. 1996. The Quest for Competencies in Training and Development. Training No. 48. 4856.

  • Pereda Marín, S. & Berrocal Berrocal, F. 2004. Gestión de recursos humanos por competencias. Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rodríguez Trujillo, N. 2000. Selección efectiva de personal basada en competencias. Revista do Serviço Público No. 3. 101121.

  • Rothe-Neves, R. 2005. A abordagem comportamental das competências. Aplicabilidade aos estudos da tradução. In: Pagano, A., Magalhães, C. & Alves, F. (eds) Competência em tradução. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais. 91107.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rothe-Neves, R. 2007. Notes on the Concept of ‘Translator’s Competence’. Quaderns No. 14. 125138.

  • Spencer L. M. Jr , McClelland, D. & Spencer, S. M. 1994. Competency Assessment Methods: History and State of Art. New York: Hay/McBer Research Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Verd, J. M. & Massó, M. 2007. Las competencias y el trabajo invisible en el trabajo administrativo de consultas externas hospitalarias. Papers. Revista de Sociologia No. 83. 169189.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yániz Álvarez de Eulate, C. & Villardón Gallego, L. 2006. Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 13 3 5
Feb 2021 4 1 2
Mar 2021 9 1 1
Apr 2021 20 8 5
May 2021 18 4 5
Jun 2021 6 3 4
Jul 2021 0 0 0