Author: Ida Klitgård1
View More View Less
  • 1 Roskilde University Language and Intercultural Communication Services (LICS), P.O. Box 260. Universitetsvej 1. DK-4000 Roskilde, Denmark
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This article discusses how the simplification of adaptation can actually empower a translation with a historically and culturally significant function. The study analyses and discusses the fairly unknown first Danish translation of Herman Melville’s classic novel Moby Dick made in 1942. The translation was made by the internationally famous Arctic explorer and writer Peter Freuchen, and his version of the novel has been so drastically cut down to the bare skeleton of the plot that we may speak of amputation rather than adaptation. The result is a so-called real “man’s book”, as is pronounced on the back cover of the book, but what is a man’s book? The aim of this study is to draw attention to an interesting story of translation strategies for a male readership as well as to provide new insight into verbal adaptations classified as interlingual translation.

  • Amorim, L. M. 2009. Translation and adaptation: Differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s Translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. http://www.periodicos.ufsc.br/in, accessed 5 September 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Boase-Beier, J. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.

  • Boyden, M. 2013. A Silent Spout: Paul de Man’s Moby-Dick. The Translator Vol. 19. No. 1. 2549.

  • Chan, L. 2012. A Survey of the ’New’ Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 20. No. 4. 411418.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chesterman, A. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies Vol. 42. 1322.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davey, M. J. 2004. A Routledge Literary Sourcebook on Herman Melville’s Moby-Dick. New York and London: Routledge.

  • Gottlieb, H. 2010. Multidimensional Translation. In: Schjoldager, A., Gottlieb, H. & Klitgård, I. (eds) Understanding Translation. Aarhus: Academica. 3965.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Guroff, M. 2005. Power Moby-Dick: The Online Annotation. http://www.powermobydick.com, accessed 16 August 2013.

  • Hirsch, I. 2001. Translations of Herman Melville in Brazil. Crop Vol. 6. 129142.

  • Hjørnager Pedersen, V. 2004. Ugly Ducklings? Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen’s Tales and Stories. Odense: University Press of Southern Denmark.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Huffington Post. 2013. “These are the Books the Internet Says Every Man Should Read, and it’s Pretty Disappointing”, 11 January, http://www.huffingtonpost.com/2013/11/01/books-every-man-should-read_n_4064463.html, accessed 31 July 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lewis, F. 2012. The Stormy Petrel of American Art. Scandinavian Review, http://www.am-scan.org/SR.Summer12_RockwellKent.pdf, accessed 21 August 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martin, C. 2002. Rockwell Kent’s Distant Shores: The Story of an Exhibition. Arctic Vol. 55. No. 1. (March). 101106.

  • Melville, H. 1850/1987. Hawthorne and His Mosses. In: Hayford, H., MacDougall, A. A., Thomas Tanselle, G. et al. (eds) The Piazza Tales and Other Prose Pieces, 1839–1860. Evanston and Chicago, Illinois: Northwestern University Press and The Newberry Library. 3839.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Milton, J. 2001. Translating Classic Fiction for Mass Markets. The Brazilian Clube do Livro. The Translator Vol. 7. No. 1. 4369.

  • Milton, J. 2009. Translation Studies and Adaptation Studies. In: Pym, A., Perekrestenko & A. (eds) Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. 5158. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/milton.pdf, accessed 4 September 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

  • Woel, C. M. 1958. Forfatteren Peter Freuchen [The Writer Peter Freuchen]. In: Freuchen, Pipaluk, Freuchen, I., Larsen, H. (eds) Bogen om Peter Freuchen [The Book about Peter Freuchen]. Copenhagen: Forlaget Fremad. 157168.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Melville, H. 1851/1942. Moby Dick. Trans. Peter Freuchen. Fredericia: Nordiske Landes Bogforlag.

  • Melville, H. 1851/2001. Moby-Dick, or, The Whale. New York: Penguin.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 5 2 3
Feb 2021 2 0 0
Mar 2021 3 1 3
Apr 2021 1 4 0
May 2021 7 3 4
Jun 2021 5 1 2
Jul 2021 0 0 0