View More View Less
  • 1 University of Helsinki, PO Box 24 (Unioninkatu 40) 00014
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Translator reflections, whether concurrent or retrospective, and if the latter, supported by drafts and editorial feedback, and dealing with problems encountered and solutions arrived at in personal creative translation processes are one way into the “labyrinth” (Krings 2005) of translatorial decision-making, with the translators themselves as guides. This article presents and discusses retrospective reflections by two expert literary translators translating English classics into Finnish and by one novice working on his first book-length translation. The reflections consist of the M.A. theses of the three translators, done in 2002 and 2008 and available online. Each of the translators analyses stages of a past or on-going translation project that resulted in a published target text. The focus of the analyses is on solving specific problems; this is further linked to discussions of individual aims and translation philosophies. The translators were motivated to write at length on their own creative processes both to share their experiences with other translators and to stimulate exchange of views between translators and researchers.

  • Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. In: Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 19.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Autio, A. 2008. Original Pirate Material. Translating Justin Somper’s Demons of the Ocean. M.A. thesis, University of Helsinki, Department of English. Available online at: http://ethesis.helsinki.fi< Autio Antti.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bassnett, S. 1998. Researching Translation Studies: The Case for Doctoral Research. In: Bush, P. & Malmkjaer, K. (eds) Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 105118.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Fraser, J. 1996. The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis. The Translator Vol 2. No. 1. 6579.

  • Gullin, C. 1998. Översättarens röst [‘The translator’s voice’]. Lund: Lund University Press.

  • Hoeksma, T. 1978. The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa. Translation Review Vol. 1. Available at: http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/RabassabyHoeksma.html. Accessed 24 Sept. 2011.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Juva, K. 2002. A Bumpy Ride. Translating Non-Narrative Elements in Tristram Shandy. M.A. thesis, University of Helsinki, Department of English. Available at: www.turanko.net<Tristram Shandy.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kojo, T. 2012. Taivas holahtaa - liian paljon historiaa. [‘The sky darkens - too much history.’] Kääntäjä [‘The Translator’] No. 3/2012. 910.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kolb, W. 2011. The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures. Vol. 12. No. 2. 259274.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krings, H. P. 2005. Wege ins Labyrinth - Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta: journal des traducteurs Vol. 50. No. 2. 342358. Available at: http://www.reudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010941ar.html?vue=integral. Accessed 3 March 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leppihalme, R. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. (Topics in Translation, 10) Clevedon: Multilingual Matters.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leppihalme, R. 2007. Value-adding Metaphors: On Creativity in Translation. In: Jääskeläinen, R., Puurtinen, T. & Stotesbury, H. (eds) Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. (Publications of the Savonlinna School of Translation Studies, 5). Joensuu: Joensuu University Press. 129144.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martin, A. 2008. Looking-Glass Reflections. Norms in Translating Lewis Carroll. M.A. thesis, University of Helsinki, Department of English. Available at: http://ethesis.helsinki.fi< Martin Alice.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Oittinen, R. 1997. Liisa, Liisa ja Alice. [‘Liisa, Liisa and Alice.’] Tampere: University of Tampere.

  • Pekkanen, H. 2010. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Doctoral dissertation, University of Helsinki, Department of Modern Languages. Helsinki: Helsinki University Print. Available online at: https://oa.doria.fi/handle/10024/59427.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. 2011. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. Available at: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011. Accessed 13 March 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. (Benjamins Translation Library, 4). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. 2002. The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious. In: Riccardi, A. (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 214–241.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carroll, L. 1906. Liisa ihmemaassa. Translated by A. Swan. Porvoo: WSOY.

  • Carroll, L. 1974. Liisan seikkailut ihmemaassa ja Liisan seikkailut peilimaailmassa. Translated by K. Kunnas and E-L. Manner. Jyväskylä: Gummerus.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carroll, L. 1986/1865, 1872. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. London: Gollancz.

  • Carroll, L. 1995. Alicen seikkailut ihmemaassa. Translated by A. Martin. Helsinki: WSOY.

  • Carroll, L. 2010. Alicen seikkailut peilintakamaassa. Translated by A. Martin. Helsinki: WSOY.

  • Rajaniemi, H. 2010. The Quantum Thief. London: Gollancz.

  • Rajaniemi, H. 2011. Kvanttivaras. Translated by A. Autio. Helsinki: Gummerus.

  • Rajaniemi, H. 2012. The Fractal Prince. London: Gollancz.

  • Rajaniemi, H. 2013. Fraktaaliruhtinas. Translated by A. Autio. Helsinki: Gummerus.

  • Somper, J. 2005. Vampirates: Demons of the Ocean. London: Simon & Schuster.

  • Somper, J. 2007. Vampiraatit: Kirottujen laiva. Translated by A. Autio. Helsinki: Gummerus.

  • Sterne, L. 1979/1759–1767. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, edited by Anderson, H. (A Norton Critical Edition.) New York: W.W. Norton.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sterne, L. 1998. Tristram Shandy – elämä ja mielipiteet. Translated by K. Juva. Helsinki: WSOY.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 0 3 5
Feb 2021 6 1 1
Mar 2021 2 0 0
Apr 2021 1 5 2
May 2021 4 4 3
Jun 2021 0 1 2
Jul 2021 0 0 0