View More View Less
  • 1 Tartu University Language Centre University of Tartu, Estonia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In this article we will share the preliminary results of our on-going research on the memories of interpreters. We have carried out in-depth interviews with representatives of two different samples: experienced dialogue interpreters a) in Estonia and b) in Sweden, most of whom have worked from the 1960s till today. This article sums up the preliminary results for the sample from Estonia. The focus is on the development of the interpreter’s role as seen against the changes in society, cultural and social practices. As for the theoretical background, we view the processes within the framework of Transition Studies (cf. Lauristin and Vihalemm 2010; Kennedy 2002). The methodological framework is ethnographic research. More specifically, we combine narrative studies and memory research (Kirss and Kõresaar 2004; Riessman 1993; Middleton and Brown 2005; Gilbert 2008) gaining data through semi-structured interviews (cf. Nunan 1992; Van Maanen 1983; Gilbert 2008). The analysis of our on-going research also enables us to test and share with our readers the pros and cons of the chosen methodology and methods.

  • Allardt, Erik. 2004. Vicissitudes in the Societal Influence of Sociology. In: Castreń, A.-M., Lonkila, M. & Peltonen, M. (eds) Between Sociology and History. Essays on Microhistory, Collective Action, and Nation Building. Helsinki: SKS/ Finnish Literature Society. 227246.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Angelelli, C. 2006. Validating Professional Standards and Codes: Challenges and Opportunities. Interpreting Vol. 8. No. 2. 175193.

  • Angelelli, C. 2008. The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue Between Research and Practice. In: Valero-Garcés, C. & Martin, A. (eds) Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 147165.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Apostolou, F. 2009. Mediation, Manipulation, Empowerment: Celebrating the Complexity of the Interpreter’s Role. Interpreting Vol. 11. No. 1. 119.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bot, H. 2005. Dialogue Interpreting As a Specific Case of Reported Speech. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. 237261.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cerutti, S. 2004. Microhistory: Social Relations versus Cultural Models? In: Castreń, A-M., Lonkila, M. & Peltonen, M. (eds) Between Sociology and History. Essays on Microhistory, Collective Action, and Nation Building. Helsinki: SKS/ Finnish Literature Society. 1741.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cronin, M. 2002. The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 393397.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cronin, A. 2008. Focus Groups. In: Gilbert, N. (ed.) Researching Social Life. Third edition. London: SAGE Publications. 226244.

  • Earthy, S., Cronin, A. 2008. Narrative Analysis. In: Gilbert, N. (ed.) Researching Social Life. Third edition. London: SAGE Publications. 420.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Howard, K. 2003. The Weakness of Civil Society in Post-Communist Europe. Cambridge: University Press.

  • Gilbert, N. 2008. Writing about Social Research. In: Gilbert, N. (ed). Researching Social Life. London: Third edition. SAGE Publications.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gilbert, N. 2008. Researching Social Life. Third edition. London: SAGE Publications, 485539.

  • Goffman, E. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday Anchor Books, Garden City.

  • Jones, F. 2004. Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession. Meta Vol. 49. No. 4. 721728.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kalmus, V., Vihalemm, T. 2004. Eesti siirdekultuuri väärtused. In: Kalmus, V., Lauristin, M. & P. Pruulmann-Vengerfeldt (eds) Eesti elavik 21. sajandi algul. Ülevaade uurimuse Mina. Maailm. Meedia tulemustest. [Values in Estonian transition culture. Estonian Life-World: Survey of the results of the study Me, the World, Media]. Studia societatis et communicationis 1. Tartu: University Press. 3143.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kalmus, V., Keller, M. & Kiisel, M. 2010. Emerging Consumer Types in a Transition Culture: Consumption Patterns of Generational and Ethnic Groups in Estonia. In: Lauristin, M. & Vihalemm, P. (eds) Estonia’s Transition to the EU. Twenty Years on. Routledge. London and New York.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kasekamp, A. & Pääbo, H. (eds) 2006. Promoting Democratic Values in the Enlarging Europe: the Changing Role of the Baltic States from Importers to Exporters. Papers presented on the International Conference EuroCollege, University of Tartu. Tartu: University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kasekamp, A. & Pääbo, H. 2006. EU Conditionality as the Democratisation Force. In: Kasekamp, A. & Pääbo, H. (eds) Promoting Democratic Values in the Enlarging Europe: the Changing Role of the Baltic States from Importers to Exporters. Papers presented on the International Conference EuroCollege, University of Tartu. Tartu: University Press. 1113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kennedy, M. D. 2002. Cultural Formations of Postcommunism: Emancipation, Transition, Nation, and War. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kirss, T. 2004. Introduction. In: Kirss, T., Kõresaar, E. & Lauristin, M. (eds) She Who Remembers Survives. Interpreting Estonian Women’s Post-Soviet Life Stories. Tartu: University Press. 1319.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kirss, T., Kõresaar, E. & Lauristin, M. 2004. She Who Remembers Survives. Interpreting Estonian Women’s Post-Soviet Life Stories. Tartu: University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kääramees, K. 2009. Kuidas õpetada Eestis Dialoogtõlget? Vajadused ja võimalused praktikute silmade läbi. [How to teach dialogue interpreting in Estonia? Need and possibilities as seen by the practitioners]. MA thesis, University of Tartu.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lahvinets, A. 2006. Europeanization Mechanism of Socialization as Means of Exporting Democratic Values into Belarus. In: Kasekamp, A. & Pääbo, H. (eds) Promoting Democratic Values in the Enlarging Europe: the Changing Role of the Baltic States from Importers to Exporters. Papers presented on the International Conference EuroCollege, University of Tartu. Tartu: University Press. 177183.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lambert, J. 1991. Translation as a Case of Export and Import. In: Lambert, J., & Hyn, T. (eds) The Force of Vision: Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association. Vol. 4, Translation and Modernization. ICLA.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lauristin, M., Vihalemm, P., Tallo, P. 1997. Development of Political Culture in Estonia. In: Lauristin, M. Vihalemm, P. (eds) Estonia’s Transition to the EU. Twenty Years on. London and New York: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lauristin, M. & Vihalemm, P. (eds) 2010. Estonia’s Transition to the EU. Twenty Years on. Routledge: London and New York.

  • Leanza, Y. 2005. Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Special Issue of Interpreting. Vol. 7. No. 2. 167192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mason, I. 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.

  • Mason, I. & Stewart, M. 2001. Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter. In: Mason, I. (ed.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. 5171.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Middleton, D. & Brown, S.D. 2005. The Social Psychology of Experience. Studies in Remembering and Forgetting. SAGE Publications, London, Thousand Oaks, New Delhi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mullamaa, K. 2004. Self-Descriptions of Ethnic Identity and Value Orientations of Educated Estonian Youth Living in Estonia and Abroad. MA thesis. Tartu: European College of Tartu University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mullamaa, K. 2005. Self-descriptions of Liaison Interpreters in Estonia – What do they Tell us about the Role, Context and Processes at Work? Minor dissertation (DEA). Universitat Rovira i Virgili.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mullamaa, K. 2006a. Towards a Dynamic Role Conception of Liaison Interpreters: An Ethnographic Study of Practising Liaison Interpreters in Estonia. Dissertationes Philologiae Anglicae Universitatis Tartuensis 1. Tartu: University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mullamaa, K. 2006b. Identity, Value Orientations and Readiness for Migration of Educated Estonian Youth in the beginning of the 1990s. In: Rein, E. & Vogelberg, K. (eds) Home and Exile. selected Papers from the 4th International Tartu Conference on Canadian Studies. Cultural Studies series No 7. Tartu: Tartu University Press. 127146.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mullamaa, K. 2008. A Profession in the Making: Self-descriptions of Liaison Interpreters in Estonia. Across Languages and Cultures, Vol. 9. No. 1. 5775.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mullamaa, K. 2009. Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: Self-descriptions of Practitioners in Estonia. New Voices in Translation Studies No. 5, 4662. http://www.iatis.org/newvoices/. Visited: September 2010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nunan, D. 1992. Research Methods for Language Learning. Cambridge University Press.

  • Prunč, E. 1997. Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns. TextconText Vol. 11. 99127.

  • Remme, P. 2010. Kontakttõlke ja kontakttõlkide koolitamise vajadusest Eestis. Uurimus Eesti ametiasutustes aastal 2010. [The need for dialogue interpreting and for training dialogue interpreters in Estonia: a survey of the Estonian state institutions in 2010]. MA thesis, University of Tartu.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Riessman, C. K. 1993. Narrative Analysis. Newbury Park, CA: Sage.

  • Runnel, P., Pruulmann-Vengerfeldt, P. & Reinsalu, K. 2010. The Estonian Tiger Leap from Post-Communism to the Information Society: From Policy to Practice. In: Lauristin, M. & Vihalemm, P. (eds) Estonia’s Transition to the EU. Twenty Years on. London–New York: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stewart, S. 2006. EU Support for Civil Society in the Baltic States. In: Kasekamp, A. & Pääbo, H. (eds) Promoting Democratic Values in the Enlarging Europe: the Changing Role of the Baltic States from Importers to Exporters. Papers presented on the International Conference EuroCollege, University of Tartu. Tartu: University Press. 1328.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tate, G. & Turner, G. 1997/2002. The Code and the Culture: Sign Language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 373383.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valero-Garcés, C. 2005. Doctor–Patient Consultations in Dyadic and Triadic Exchanges. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Special Issue of Interpreting. Vol. 7. No. 2. 193210.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valero-Garces C. & Martin, A. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

  • Van Maanen, J. 1990. Qualitative Methodology. Sage Publications, USA.

  • Wadensjö, C. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: University. Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.

  • Wadensjö, C. 2001. Interpreting in Crises. In: Mason, I. (ed.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. 7187.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wadensjö, C., Dimitrova, B. & Nilsson, A. 2007. The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 1 2 3
Feb 2021 0 0 0
Mar 2021 6 0 0
Apr 2021 1 4 0
May 2021 1 4 3
Jun 2021 0 1 2
Jul 2021 0 0 0