Author: Brian Mossop1
View More View Less
  • 1 York University School of Translation York Hall, room 241, 2275 Bayview Avenue Toronto, Ontario M4N 3M6, Canada
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

There has recently been an upsurge of articles about 'intralingual translation': producing a version of a medical document that will be suitable for a lay readership or updating the language of classic literary texts. It is argued here that updating and dialect rewording are really instances of interlingual work, while preparing plain-language derived texts for lay readerships is so different from interlingual work that the word ‘translation’ should not be used. Such intralingual work differs procedurally, formally and in particular functionally from interlingual work. The main function of those preparing such texts is to explain or to make a text more readable, whereas most translators spend most of their time engaged in ‘equivalencing’: producing a target-language wording which they think means more or less the same as the corresponding passage in the source text. Translating is best seen as invariance-oriented work between languages, with non-equivalencing activities playing a minor though important role. Intralingual work on the contrary is varianceoriented; such work would be pointless if the aim was to preserve the style and the detailed denotative meaning of the source. Among the topics discussed are paraphrasing, editing, respeaking, repeating and intralingual reported discourse. The article concludes with a discussion of why the title question matters.

  • Adler, M. 2012. The Plain-language Movement. In: Tiersma, P. & Solan L. (eds) Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press. 67-86.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bassnett, S. 2014. Translation. London: Routledge.

  • Berk Albachten, Ö. 2014. Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In: Bermann, S. & Porter, C. (eds) A Companion to Translation Studies. Oxford: John Wiley & Sons. 573-585.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Berman, A. 1986. L’essence platonicienne de la traduction. Revue d’esthéthique 12, 6373.

  • Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.

  • Chomsky, N. 2000. The Architecture of Language. New Delhi: Oxford University Press.

  • Crystal, D. 2005. Pronouncing Shakespeare: The Globe Experiment. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Denton, J. 2007. ‘...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.’ Why American Readers Need Intralingual Translation but Don’t Often Get it. TTR Vol. 20. No. 2. 243-270.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dick, R. 1995. Legal Drafting in Plain Language, 3rd edition. Toronto: Carswell.

  • Eco, U. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.

  • Eco, U. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicholson.

  • Even-Zohar, I. 1981. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. Poetics Today Vol. 2. No. 4. 1-7.

  • Folkart, B. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montréal: Éditions Balzac.

  • Gorlée, D. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Guenthner, F., Guenthner-Reutter, M. 1978. Meaning and Translation. London: Duckworth.

  • Halverson, S. 2000. Prototype Effects in the ‘translation’ Category. In: Chesterman, A., Gallardo San Salvador, N., Gambier, Y. (eds) Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins. 3-16.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heltai, P. 2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 4. No. 2. 145-185.

  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press. 232-239.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Matthiessen, C. 2001. The Environments of Translation. In: Steiner, E. & Yallop, C. (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 41-124.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mossop, B. 2000. Translation Studies and ‘intersemiotic translation’.

  • Muñoz-Miquel, A. 2012. From the Original Article to the Summary for Patients: Reformulation Procedures in Intralingual Translation. Linguistica Antverpiensia Vol. 11. 187-206.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Paradis, M. 1998. Language and Communication in Multilinguals. In: Stemmer, B. & Whitaker, H. (eds) Handbook of Neurolinguistics. San Diego: Academic Press. 418-431.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Peirce, C. 1931. On Signs, Ground, Object, and Interpretant. In: Hartshorne, C., Weiss, P. & Burks, A. (eds) Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Cambridge, Mass.: Belknap. Vol. 2. 134-136.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pevear, R. 2007. Tolstoy’s Transparent Sounds. New York Times, 14 October. 35.

  • Pym, A. 2014. Exploring Translation Theories. London: Routledge.

  • Remael, A., De Houwer, A. & Vandekerckhove, R. 2008. Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs. Journal of Specialised Translation Vol. 10. 76-105.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Romero-Fresco, P. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.

  • Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriff. Tübingen: Gunter Narr.

  • Steiner, E. 2001. Intralingual and Interlingual Versions of a Text –How Specific is the Notion of Translation? In: Steiner, E. & Yallop, C. (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 161-190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Steiner, G. 1975. After Babel. Oxford: Oxford University Press.

  • Tymoczko, M. 2005. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta Vol. 50. No. 4. 1082-1097.

  • Windle, K. 2011. The Translation of Drama. In: Malmkjaer, K. & Windle, K. (eds) Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. Chapter 11.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zethsen, K. 2009. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta Vol. 54. No. 4. 795-812.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 11 3 6
Jul 2021 21 1 2
Aug 2021 12 1 2
Sep 2021 19 1 2
Oct 2021 35 4 6
Nov 2021 10 0 1
Dec 2021 0 0 0