View More View Less
  • 1 Universitat Jaume I Av. Sos Baynat, s/n12071 Castellón de la Plana, España
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper presents an exploratory study on translators’ decisions when encountering food-related translation difficulties in a parallel corpus of German original narrative texts and their translations into Spanish and Catalan. For this purpose, all food- and drink-related lexemes in the German original texts were extracted and classified in semantic groups. As a second step, the source and target text fragments of lexemes related to foodrelated cultural referents, metaphorical expressions or ways of eating and drinking were extracted and analysed in view of the techniques applied by the translators of both language combinations. The results obtained through the classification and quantification of the translation techniques in these three domains allow conclusions to be drawn regarding a) the existence of foreignizing or domesticating tendencies in the translation of food terms, b) the ways translators deal with action verbs that encompass multiple meaning aspects and c) the degree of metaphoricity and food-relatedness in the translation of metaphorical expressions.

  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Christ, O., Schulze, B.M., Hofmann, A. & König, E. 1999. The IMS Corpus Workbench. Corpus Query Processor. User’s Manual. Stuttgart: University of Stuttgart. Available at http://corpora.dslo.unibo.it/TCORIS/cqpman.pdf. [12/09/2014].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Evert, S. 2005. The CQP Query Language Tutorial. Available at: http://cwb.sourceforge. net/files/CQP_Tutorial.pdf. [5/07/2014].

  • Florin, S. 1993. Realia in Translation. In: Zlateva, P. (ed.) Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge. 122128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grammenidis, S. 2014. Practical Trends and Theoretical Issues in Mediating Culinary Culture: Peripheral vs. Central Cultures. Paper presented at First International Conference on Food and Culture in Translation (22–24 May, 2014), Bertinoro, Forlì, Italy.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Guzman, J. & Serrano, À. 2006. Alineamiento de frases y traducción: AlfraCOVALT y el procesamiento de corpus. Sendebar Vol. 17. 169186.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Guzman, J.R. 2013. El corpus COVALT i l’eina d’alineament de frases Alfra-COVALT. In: Bracho Lapiedra, L. (ed.) El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker. 4960.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hervey, S., Higgins. I. & Haywood, L. 1995. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • House, J. 2004. Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In: Kittel, H., House, J. & Schultze, B. (eds) Übersetzung –Translation–Traduction. An International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter. 683697.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

  • Katan, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 1228.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In: Dimitru, M. & Shlesinger, M. (eds) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Editions du Hazard. 283303.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. 2002. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

  • Marco, J. 2004. Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos hi. Quaderns –Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació 11. 129149.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mayoral, R. 1999. La traducción de referencias culturales. Sendebar Vol. 10. No. 11. 6788.

  • McNeill, D. 2000. Analogic/Analytic Representations and Cross-linguistic Differences in Thinking for Speaking. Cognitive Linguistics Vol. 11. No. 1/2. 4360.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molés-Cases, T. 2001. in press. Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, TreeTagger e IMS Open Corpus Workbench. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada (RLA).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molina, L. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Master’s thesis. Supervision: Amparo Hurtado Albir. Universitat Autònoma de Barcelona.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molina, L. & Hurtado, A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Vol. 47. No. 4. 498512.

  • Newmark, P. 1980. The Translation of Metaphor. Babel Vol. 26. 93100.

  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

  • Oster, U. & van Lawick, H. 2013. Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català. In: Bracho Lapiedra, L. (ed.) El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker. 267294.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Özçaliskan, S. & Slobin, D.I. 2000. ‘Climb up’ vs. ‘ascend climbing’: Lexicalization Choices in Expressing Motion Events with Manner and Path Components. In: Howell, S.C., Fish, S.A. & Lucas, T.K. (eds) Proceedings of the 24th Boston University Conference on Language Development. Somerville, MA: Cascadilla Press. 558570.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Özçaliskan, S. & Slobin, D.I. 2003. Codability Effects on the Expression of Manner of Motion in Turkish and English. In: Özsoy, A.S., Akar, D., Nakipoglu-Demiralp, M., Erguvanli-Taylan, E. & Aksu-Koç, A. (eds) Studies in Turkish Linguistics. Istambul: Bogaziçi University Press. 259270.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rodríguez Abella, R.M. 2008. El hombre de mi vida: análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico. In: Navarro, C., Rodriguez Abella, R.M., Dalle Pezze F. & Miotti, R. (eds) La comunicación especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang. 319355.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Siran, H. 2007. La Extranjerización y la Domesticación de la Traducción Gastronómica según la tipología textual. Master’s thesis. Supervision: Sara Rovira-Esteva. Universitat Autònoma de Barcelona.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Slobin, D.I. 1996a. From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’. In: Levinson, S.C. & Gumperz, J.J. (eds) Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press. 7096.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Slobin, D.I. 1996b. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In: Shibatani, M. & Thompson, S.A. (eds) Grammatical Constructions: their Form and Meaning. Oxford: Clarendon Press. 195220.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Slobin, D.I. 1997. Mind, Code and Text. In: Bybee Joan L., Haimen, J. & Thompson, S.A. (eds) Essays on Language Function and Language Type. Dedicated to T. Givón. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 438467.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Slobin, D.I. 2000. Verbalized Events: A Dynamic Approach to Linguistic Relativity and Determinism. In: Niemeier, S. & Dirven, R. (eds) Evidence for Linguistic Relativity. Berlin: Mouton de Gruyter. 107138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Slobin, D.I. 2006. What Makes Manner of Motion Salient? In: Hickmann, M. & Robert, S. (eds) Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 5982.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Talmy, L. 1985. Lexicalization Patterns: Semantic Structures in Lexical Forms. In: Shopen, T. (ed.) Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: Cambridge University Press. 57149.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Talmy, L. 1991. Path to realization: A Typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society (15–18 February, 1991). Berkeley. 17: 480519.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Vázquez Ayora, G. 1977. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.

  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

  • Vinay, J-P. & Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.

  • Zabalbeascoa, P. 2001. Un marco para el análisis de la traducción de la metáfora. In: Barr, A. & Martín Ruano, M.R. (eds) Últimas corrientes en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca. 858868.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zabalbeascoa, P. 2004. Translating Non-segmental Features of Textual Communication: The Case of Metaphor within a Binary-branch Analysis. In: Hansen, G., Malmkjaer, K. & Gile, D. (eds) Claims, Changes and Challenges in Translation. Selected contributions from the EST Congress (Copenhagen 2001). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 99111.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 13 0 0
May 2021 32 0 0
Jun 2021 18 3 5
Jul 2021 7 1 1
Aug 2021 18 1 1
Sep 2021 10 0 0
Oct 2021 0 0 0