Author:
Elisa Perego Department of Legal, Language, Translation and Interpreting Studies University of Trieste, Via Filzi 14, 34144 Trieste, ItalyPhone: +390405587620 E-mail: eperego@units.it

Search for other papers by Elisa Perego in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

After drawing a brief history of audiovisual translation (AVT), the paper gives a definition of empirical research and it analyzes when, how and why empirical research started to develop and grow systematically in this field of research. The paper also emphasizes the role of empirical research as a tool enabling us to know more about the actual effectiveness of AVT on its audiences as well as to develop awareness of the audience preferences and viewing habits. Consequently, it functions as an important purveyor of knowledge providing a solid basis for shaping quality and tailor made products suiting diverse types of end-users — be them standard or vulnerable users.

  • Ackroyd, S. & Hughes, J. A. 1981. Data Collection in Context. London: Longman.

  • Bairstow, D. 2011. Audiovisual Processing while Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds), Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 205219.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chmiel, A. & Mazur, I. 2012. AD Reception Research: Some Methodological Considerations. In: Perego, E. (ed.) Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT. 5780.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cozby, P. C. 2009. Methods of Behavioral Research (Tenth Edition). New York: McGraw-Hill.

  • Díaz Cintas, J., Orero, O. & Remael, A. (eds) 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & de Bruycker, W. 2007. Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles. European Psychologist Vol. 12. 196205.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Gielen, I. 1992. Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text. In: Rayner, K. (ed.) Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading. New York: Springer-Verlag. 415427.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1997. Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition? In: Winterhoff-Spurk, P. & Van der Voort, T. (eds) New Horizons in Media Psychology. Opladen, Germany: Westdeutscher Verlag GmbH. 145155.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Van de Poel, M. 1999. Incidental Foreign Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs. Journal of Psycholinguistic Research Vol. 28. 227244.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G., Muylle, P. & van Rensbergen, J. 1985. Attention Shifts in Partially Redundant Information Situations. In: Groner, R., McConkie, G.W. & Menz, C. (eds) Eye Movements and Human Information Processing. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V. (North Holland). 375384.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K. & van Rensbergen, J. 1991. Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour. Communication Research Vol. 18. 650666.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G., van Rensbergen, J. & Pollet, J. 1987. Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling. In: O’Regan, J. K. & Lévy-Schoen, A. (eds) Eye Movements: From Psychology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V. 313321.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Feilitzen, C. von, Filipson, L. & Schyller, I. 1979. Open Your Eyes to Children’s Viewing. Stockholm: Sveriges Radios Förlag.

  • Fodor, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.

  • Franco, J. & Orero, P. 2005. The Research in Audiovisual Translation: Some Objective Conclusions, or the Birth of an Academic Field. In Sanderson, J. (ed.) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante. 7992.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fryer, L. 2010. Directing in Reverse. In: Kemble, I. (ed.) The Changing Face of Translation. Proceedings of the 9th Annual Portsmouth Translation Conference. University of Portsmouth. 6372.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fryer, L. & Freeman, J. 2012a. Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Virtual Reality Applications. Journal of Cyber Therapy & Rehabilitation Vol. 5. No. 1. 1523.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fryer, L. & Freeman, J. 2012b. Cinematic Language and the Description of Film: Keeping ADUsers in the Frame. Perspectives: Studies in Translatology. DOI:10.1080/0907676X.2012.693108.

  • Fryer, L., Pring, L. & Freeman, J. 2013. Audio Drama and the Imagination: The Influence of Sound Effects on Presence in People with and without Sight. Journal of Media Psychology: Theories, Methods, and Applications Vol. 25. No. 2. 6571.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) 2001. (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins.

  • Ghia, E. 2011. The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 95112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grillo, V. & Kawin, B. 1981. Reading at the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain. Post Script: Essays in Film and Humanities Vol. 1. 2532.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Guichon, N. & McLornan, S. 2008. The Effects of Multimodality on L2 Learners: Implications for CALL Resource Design. System Vol. 36. No. 1. 8593.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hinkin, M. P., Harris, R. J. & Miranda, A. T. 2014. Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue. The Journal of Psychology: Interdisciplinary and Applied Vol. 148. No. 2. 161176.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ivarsson, J. & Carroll, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

  • Krejtz, I., Szarkowska, A., Krejtz, K., Walczak, A. & Duchowski, A. 2012a. Audio Description as an Aural Guide of Children’s Visual Attention: Evidence from an Eye-Tracking Study. In: ETRA ‘12, Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications. New York: ACM. 99106.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krejtz, K., Krejtz, I., Duchowski, A., Szarkowska, A. & Walczak, A. 2012b. Multimodal Learning with Audio Description: An Eye Tracking Study of Children’s Gaze During a Visual Recognition Task. In: Proceedings of the ACM Symposium on Applied Perception (SAP ‘12). New York: ACA. 8390.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mandelstamm, V. 1932. Le dubbing. Cinés. April 1932.

  • Marian, V. 2009. Audiovisual Integration during Bilingual Language Processing. In: Pavlenko, A. (ed.) The Bilingual Mental Lexicon. Clevedon: Multilingual Matters. 5278.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Orrego-Carmona, D. 2013. Avance de la traducción audiovisual: Desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis Vol. 6. No. 2. 297320.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Orrego-Carmona, D. 2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

  • Peli, E., Fine, E. & Labianca, A. 1996. Evaluating Visual Information Provided by Audio Description. JVIB Vol. 90. No. 5. 378385.

  • Perego, E. 2014. Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione Vol. 16. 189206.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perego, E. (ed.) 2012. Eye Tracking Studies in Audiovisual Translation. Roma: Aracne Editrice.

  • Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. 243272.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perego, E., Del Missier, F. & Bottiroli, S. 2015. Dubbing and Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 23. No. 1. 121.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perego, E. & Bruti, S. (eds) 2015. Subtitling Today: Shapes and Their Meanings. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

  • Romero-Fresco, P. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.

  • Schulte-Mecklenbeck, M., Kühberger, A. & Ranyard, R. (eds) 2010. A Handbook of Process Tracing Methods for Decision Research: A Critical Review and User’s Guide. New York: Taylor & Francis.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K. & Duchowski, A. 2013. Harnessing the Potential of Eye-Tracking for Media Accessibility. In: Grucza, S., Pluzyczka M. & Zajac, J. (eds) Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Bern: Peter Lang. 153183.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van de Poel, M. & d’Ydewalle, G. 2001. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs. In: Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. 259273.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Aug 2024 75 3 5
Sep 2024 65 1 2
Oct 2024 151 3 5
Nov 2024 124 2 3
Dec 2024 52 0 0
Jan 2025 36 0 0
Feb 2025 0 0 0