After drawing a brief history of audiovisual translation (AVT), the paper gives a definition of empirical research and it analyzes when, how and why empirical research started to develop and grow systematically in this field of research. The paper also emphasizes the role of empirical research as a tool enabling us to know more about the actual effectiveness of AVT on its audiences as well as to develop awareness of the audience preferences and viewing habits. Consequently, it functions as an important purveyor of knowledge providing a solid basis for shaping quality and tailor made products suiting diverse types of end-users — be them standard or vulnerable users.
Ackroyd, S. & Hughes, J. A. 1981. Data Collection in Context. London: Longman.
Bairstow, D. 2011. Audiovisual Processing while Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds), Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 205–219.
Chmiel, A. & Mazur, I. 2012. AD Reception Research: Some Methodological Considerations. In: Perego, E. (ed.) Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT. 57–80.
Cozby, P. C. 2009. Methods of Behavioral Research (Tenth Edition). New York: McGraw-Hill.
Díaz Cintas, J., Orero, O. & Remael, A. (eds) 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
d’Ydewalle, G. & de Bruycker, W. 2007. Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles. European Psychologist Vol. 12. 196–205.
d’Ydewalle, G. & Gielen, I. 1992. Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text. In: Rayner, K. (ed.) Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading. New York: Springer-Verlag. 415–427.
d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1997. Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition? In: Winterhoff-Spurk, P. & Van der Voort, T. (eds) New Horizons in Media Psychology. Opladen, Germany: Westdeutscher Verlag GmbH. 145–155.
d’Ydewalle, G. & Van de Poel, M. 1999. Incidental Foreign Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs. Journal of Psycholinguistic Research Vol. 28. 227–244.
d’Ydewalle, G., Muylle, P. & van Rensbergen, J. 1985. Attention Shifts in Partially Redundant Information Situations. In: Groner, R., McConkie, G.W. & Menz, C. (eds) Eye Movements and Human Information Processing. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V. (North Holland). 375–384.
d’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K. & van Rensbergen, J. 1991. Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour. Communication Research Vol. 18. 650–666.
d’Ydewalle, G., van Rensbergen, J. & Pollet, J. 1987. Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling. In: O’Regan, J. K. & Lévy-Schoen, A. (eds) Eye Movements: From Psychology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V. 313–321.
Feilitzen, C. von, Filipson, L. & Schyller, I. 1979. Open Your Eyes to Children’s Viewing. Stockholm: Sveriges Radios Förlag.
Fodor, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.
Franco, J. & Orero, P. 2005. The Research in Audiovisual Translation: Some Objective Conclusions, or the Birth of an Academic Field. In Sanderson, J. (ed.) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante. 79–92.
Fryer, L. 2010. Directing in Reverse. In: Kemble, I. (ed.) The Changing Face of Translation. Proceedings of the 9th Annual Portsmouth Translation Conference. University of Portsmouth. 63–72.
Fryer, L. & Freeman, J. 2012a. Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Virtual Reality Applications. Journal of Cyber Therapy & Rehabilitation Vol. 5. No. 1. 15–23.
Fryer, L. & Freeman, J. 2012b. Cinematic Language and the Description of Film: Keeping ADUsers in the Frame. Perspectives: Studies in Translatology. DOI:10.1080/0907676X.2012.693108.
Fryer, L., Pring, L. & Freeman, J. 2013. Audio Drama and the Imagination: The Influence of Sound Effects on Presence in People with and without Sight. Journal of Media Psychology: Theories, Methods, and Applications Vol. 25. No. 2. 65–71.
Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) 2001. (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins.
Ghia, E. 2011. The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 95–112.
Grillo, V. & Kawin, B. 1981. Reading at the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain. Post Script: Essays in Film and Humanities Vol. 1. 25–32.
Guichon, N. & McLornan, S. 2008. The Effects of Multimodality on L2 Learners: Implications for CALL Resource Design. System Vol. 36. No. 1. 85–93.
Hinkin, M. P., Harris, R. J. & Miranda, A. T. 2014. Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue. The Journal of Psychology: Interdisciplinary and Applied Vol. 148. No. 2. 161–176.
Ivarsson, J. & Carroll, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Krejtz, I., Szarkowska, A., Krejtz, K., Walczak, A. & Duchowski, A. 2012a. Audio Description as an Aural Guide of Children’s Visual Attention: Evidence from an Eye-Tracking Study. In: ETRA ‘12, Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications. New York: ACM. 99–106.
Krejtz, K., Krejtz, I., Duchowski, A., Szarkowska, A. & Walczak, A. 2012b. Multimodal Learning with Audio Description: An Eye Tracking Study of Children’s Gaze During a Visual Recognition Task. In: Proceedings of the ACM Symposium on Applied Perception (SAP ‘12). New York: ACA. 83–90.
Mandelstamm, V. 1932. Le dubbing. Cinés. April 1932.
Marian, V. 2009. Audiovisual Integration during Bilingual Language Processing. In: Pavlenko, A. (ed.) The Bilingual Mental Lexicon. Clevedon: Multilingual Matters. 52–78.
Orrego-Carmona, D. 2013. Avance de la traducción audiovisual: Desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis Vol. 6. No. 2. 297–320.
Orrego-Carmona, D. 2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Peli, E., Fine, E. & Labianca, A. 1996. Evaluating Visual Information Provided by Audio Description. JVIB Vol. 90. No. 5. 378–385.
Perego, E. 2014. Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione Vol. 16. 189–206.
Perego, E. (ed.) 2012. Eye Tracking Studies in Audiovisual Translation. Roma: Aracne Editrice.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. 243–272.
Perego, E., Del Missier, F. & Bottiroli, S. 2015. Dubbing and Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 23. No. 1. 1–21.
Perego, E. & Bruti, S. (eds) 2015. Subtitling Today: Shapes and Their Meanings. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Romero-Fresco, P. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Schulte-Mecklenbeck, M., Kühberger, A. & Ranyard, R. (eds) 2010. A Handbook of Process Tracing Methods for Decision Research: A Critical Review and User’s Guide. New York: Taylor & Francis.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K. & Duchowski, A. 2013. Harnessing the Potential of Eye-Tracking for Media Accessibility. In: Grucza, S., Pluzyczka M. & Zajac, J. (eds) Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Bern: Peter Lang. 153–183.
Van de Poel, M. & d’Ydewalle, G. 2001. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs. In: Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. 259–273.