Author:
David Orrego-Carmona University of the Free State 205 Nelson Mandela Drive, P.O. Box 339, Bloemfontein 9300( South Africa) Phone: +27(0) 514019621, fax: +27(0) 514019959 E-mail: OrregocarmonaJD@ufs.ac.za

Search for other papers by David Orrego-Carmona in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

The audience’s reluctance to wait for the international release of audiovisual products, coupled with the easy access to audiovisual material and subtitling tools on the Internet, has triggered an increase in the production and use of non-professional subtitling. However, up to now, we know little of how people receive the subtitles and how much they understand when watching products with non-professional subtitles. This paper presents the results of a study that explores the audience reception of subtitled TV series using professional and non-professional subtitling. Fifty-two participants were shown three excerpts from The Big Bang Theory with three subtitled versions: the professional version extracted from the Spanish DVD and two non-professional versions produced by two different nonprofessional subtitling communities. Data were collected through questionnaires, eye tracking and interviews. The results show that non-professional subtitles do not necessarily affect audience reception negatively. Further, both eye tracking and self-reported data yielded interesting insights into audience reception. Based on the findings, it is possible to say that there are non-professional translations that are as good as their professional counterparts.

  • Antonini, R. 2005. The Perception of Subtitled Humor in Italy. Humor – International Journal of Humor Research Vol. 18. No. 2. 209225.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Antonini, R. 2008. The Perception of Dubbese: An Italian Study. In: Chiaro, D., Heiss, C. & Bucaria, C. (eds) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 135148.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bairstow, D. 2011. Audiovisual Processing while watching Subtitled Films: A Cognitive Approach. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds) Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 205219.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Balling, L. W. 2008. A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-Effects Modelling by a Recent Convert. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Copenhagen Studies in Language 36. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 175192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Barra, L. 2009. The Mediation is the Message: Italian Regionalization of USTV Series as Co-Creational Work. International Journal of Cultural Studies Vol. 12. No. 5. 509525.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bogucki, L. 2009. Amateur Subtitling on the Internet. In: Díaz Cintas, J. & Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave Macmillan. 4957.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bucaria, C. & Chiaro, D. 2007. End User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing. Tradterm Vol. 13. No. 1. 91118.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Caffrey, C. 2009. Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TVAnime Using Eye Tracker and Questionnaire, PhD thesis, Dublin City University: Dublin.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carroll, M. & Ivarsson, J. 1998. Code of Good Subtitling Practice. http://www.esist.org/ ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling %20Practice_en.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Casarini, A. 2014. The Perception of American Adolescent Culture through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of USTeen Series from 1990 to 2013. PhD thesis, Università di Bologna: Forlì.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cornu, J.-F. 2013. De Barcelone aux Bords du Rhin le Doublage et le Sous-Titrage au Fil des Congrès. L’Écran Traduit Vol. 2. (automne 2013), 107122.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Bruycker, W. de 2007. Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles. European Psychologist Vol. 12. No. 3. 196205.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation Vol. 6. 3752.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dwyer, T. 2012. Fansub Dreaming on ViKi. The Translator Vol. 18. No. 2. 217243.

  • Dwyer, T. & Uricaru, I. 2009. Slashings and Subtitles: Romanian Media Piracy, Censorship, and Translation. The Velvet Light Trap Vol. 63. No. 1. 4557.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Feitosa, M. P. 2009. Legendagem Comercial e Legendagem Pirata: um Estudo Comparado. Postgraduate thesis. Faculdade de Letras da UFMG: Minas Gerais.. Fernández

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Costales, A. 2012. Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation. Forum Vol. 10. No. 1. 115142.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fernández Costales, A. 2013. Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies? Hermeneus Vol. 15. 85110.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ferrer Simó, M. R. 2005. Fansubs y Scanlations: la Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales. Puentes Vol. 5. 2744.

  • Fox, W. 2016. Integrated Titles – An Improved Viewing Experience? In: Hansen-Schirra, S. & Grucza, S. (eds) Eyetracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. 530.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. 2006. Multimodality and Audiovisual Translation. Paper presented at Marie Curie Euroconferences MuTra (May 1-5) Copenhagen.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Green, S., Heer, J. & Manning, C. D. 2013. The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation. In: CHI 2013: Changing Perspectives. Paris. 439448.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hemmungs Wirtén, E. 2012. Swedish Subtitling Strike Called off! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorisation. In: Hunter, D., Lobato, R., Richardson, M. & Thomas, J. (eds) Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. London–New York: Routledge. 125136.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jääskeläinen, R. 2010. Are all Professionals Experts? In: Shreve, G. M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition, American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. 15. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 213227.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jensema, C. J., el Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R. & Hsu, D. 2000. Eye Movement Patterns of Captioned Television Viewers. American Annals of the Deaf Vol. 145. No. 3. 275285.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krejtz, I., Szarkowska, A. & Krejtz, K. 2013. The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling. Journal of Eye Movement Research Vol. 6. No. 5. 112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, J.-L. & Steyn, F. 2014. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance. Reading Research Quarterly Vol. 49. No. 1. 105120.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, J.-L., Szarkowska, A. & Krejtz, I. 2015. Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies. Refractory: a Journal of Entertainment Media Vol. 25. n.p.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Künzli, A. & Ehrensberger-Dow, M. 2011. Innovative Subtitling: A Reception Study. In: Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 187200.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • La Forgia, F. & Tonin, R. 2009. In un Tranquillo Week-end di Paura, un Esorcista volò sul Nido del… Un Case Study sui Rimandi Intertestuali nel Sottotitolaggio e Doppiaggio Italiano e Spagnolo della serie Supernatural. inTRAlinea Vol. 11. n.p.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leadbeater, C. & Miller, P. 2004. The pro-am Revolution: How Enthusiasts are Changing our Society and Economy. Demos: London.

  • Massidda, S. 2012. The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Thesis, Università degli Studi di Sassari: Italy.

  • McClarty, R. 2014. In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework. Perspectives Vol. 22. No. 4. 592606.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Media Consulting Group 2011. Study on the Use of Subtitling: The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages EACEA/2009/01. Final Report. Available at: http://www.mcu.es/cine/docs/Novedades/ Study_on_use_subtitling.pdf (accessed December, 2014).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nornes, A. M. 1999. For an Abusive Subtitling. Film Quaterly Vol. 52. No. 3. 1734.

  • O’Hagan, M. 2011. Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia Vol. 10. 1123.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Orrego-Carmona, D. 2011. The Empirical Study of Non-Professional Subtitling: A Descriptive Approach. Master’s minor dissertation, Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili: Tarragona.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Orrego-Carmona, D. 2014. Subtitling, Video Consumption and Viewers: The Impact of the Young Audience. Translation Spaces Vol. 3. 5170.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Orrego-Carmona, D. 2015. The Reception of (non)Professional Subtitling. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili: Tarragona.

  • Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. 243272.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pérez-González, L. 2007. Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account. Linguistica Antverpiensia Vol. 7. 6780.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pérez-González, L. 2013. Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies Vol. 19. No. 2. 157175.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

  • Pym, A. 2014. Translator Associations – from Gatekeepers to Communities. Target Vol. 26. No. 3. 466491.

  • Pym, A., Orrego-Carmona, D. & Torres-Simón, E. 2016. Status and Technology in the Professionalization of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation. Vol. 25. 3353.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ramos Pinto, S. 2013. How Accessible are Audiovisual Products: A Reception Study of Subtitled Film. Paper presented to the 5th International Conference Media for All: Audiovisual Translation, Expanding Borders, Dubrovnik.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rayner, K. & Pollatsek, A. 2006. Eye-Movement Control in Reading. In: Traxler, M. J. & Gernsbacher, M. A. (eds) Handbook of Psycholinguistics, 2nd ed. Amsterdam–Boston: Elsevier/ Academic Press. 613658.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sajna, M. 2013. Amateur Subtitling -Selected Problems and Solutions. T21N -Translation in Transition Vol. 3. 118.

  • Tapscott, D. & Williams, A. D. 2006. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.

  • Warner Bros, c. 2010. The Big Bang Theory. Created by Chuck Lorre & Bill Prady: Madrid.

  • Collapse
  • Expand

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2022  
Web of Science  
Total Cites
WoS
283
Journal Impact Factor 0.7
Rank by Impact Factor

Linguistics (Q3)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
0.6
5 Year
Impact Factor
1.4
Journal Citation Indicator 0.66
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics (Q3)
Language & Linguistics (Q2)

Scimago  
Scimago
H-index
20
Scimago
Journal Rank
0.796
Scimago Quartile Score

Linguistics and Language 67/1103 (Q1)

Scopus  
Scopus
Cite Score
1.6
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 208/1001 (79th PCTL)
Linguistics and Language 243/1078 (77th PCTL)
Scopus
SNIP
0.868

2021  
Web of Science  
Total Cites
WoS
214
Journal Impact Factor 1,292
Rank by Impact Factor Linguistics 98/194
Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,208
5 Year
Impact Factor
1,210
Journal Citation Indicator 0,85
Rank by Journal Citation Indicator Language & Linguistics 108/370
Linguistics 122/274
Scimago  
Scimago
H-index
19
Scimago
Journal Rank
0,994
Scimago Quartile Score Linguistics and Language 67/1103 (Q1)
Scopus  
Scopus
Cite Score
2,5
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 121/968 (Q1, D2)
Linguistics and Language 128/1032 (Q1, D2)
Scopus
SNIP
1,576

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Cite Score
93/50=1,9

Scopus
Cite Score Rank

Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2023 Online subsscription: 318 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 372 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Nov 2023 104 22 7
Dec 2023 147 2 7
Jan 2024 267 14 10
Feb 2024 113 4 4
Mar 2024 137 3 3
Apr 2024 101 0 0
May 2024 0 0 0