Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. To date, the studies that revealed the effectiveness of subtitle processing have been conducted mono-nationally — e.g. d’Ydewalle and De Bruycker (2007) in Belgium; Wissmath et al. (2009) in Switzerland; Perego et al. (2010, 2015) in Italy; Hinkin et al. (2014) in the US. However, it has not yet been demonstrated empirically whether subtitle effectiveness varies depending on the familiarity of viewers with subtitles. The cross-national study described in this paper aims to fill this gap and appraise the cognitive performance and overall appreciation of a moderately complex subtitled film by viewers with different degrees of familiarity with subtitles, i.e., viewers living in countries (Italy, Spain, Poland and Dutch-speaking Belgium) with different audiovisual translation traditions. The main findings reveal that subtitling is effective irrespective of users’ familiarity with it, although it is not enjoyed equally among the tested populations.
Barsam, R. 2007. Looking at Movies. An Introduction to Film. New York: Norton and Company.
Bilalic, M., McLeod, P. & Gobet, F. 2008. Expert and “Novice” Problem Solving Strategies in Chess: Sixty Years of Citing de Groot (1946). Think. Reason Vol. 14. 395–408.
Bisson, M.-J., van Heuven, W., Conklin, K. & Tunney, R. 2014. Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study. Applied Psycholinguistics Vol. 35. No. 2. 399–418.
Bogucki, L. 2004. Relewancja jako ograniczenie w procesie tworzenia napisów. [Relevance as a constraint in the subtitling process]. Journal of Specialised Translation Vol. 1. 71–88.
Chaume, F. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chiaro, D. 2009. The Politics of Screen Translation. In: Federici, F. (ed.) Translating Regionalized Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne Editrice. 27–42.
d’Ydewalle, G. & de Bruycker, W. 2007. Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles. European Psychologist Vol. 12. No. 3. 196–205.
d’Ydewalle, G. & Gielen, I. 1992. Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text. In: Rayner, K. (ed.) Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading. New York: Springer-Verlag. 415–427.
d’Ydewalle, G. & van Rensbergen, J. 1989. Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text. In: Mandl, H. & Levin, J. (eds) Knowledge Acquisition from Text and Pictures. Amsterdam: Elsevier Science. 233–248.
d’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K. & van Rensbergen, J. 1991. Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour. Communication Research Vol. 18. No. 5. 650–666.
d’Ydewalle, G., van Rensbergen, J. & Pollet, J. 1987. Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling. In: Kevin O’Regan, J. & Lévy-Schoen, A. (eds) Eye Movements: From Psychology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science. 313–321.
d’Ydewalle, G., Muylle, P. & van Rensbergen, J. 1985. Attention Shifts in Partially Redundant Information Situation. In: Groner, R., McConkie, G. W. & Menz, C. (eds) Eye Movements and Human Information Processing. Amsterdam: North-Holland. 375–384.
Danan, M. 1991. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta Vol. 36. No. 4. 606–614.
De Houwer , Remael, A. & Vandekerckhove, R. 2008. Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs. Journal of Specialised Translation Vol. 10. 76–105.
Díaz Cintas, J. 1999. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 7. No. 1. 31–40.
Díaz Cintas, J. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Ericsson, K. A., Krampe, R. T. & Tesch-Römer, C. 1993. The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance. Psychological. Review Vol. 100. No. 3. 363–406.
Garcarz, M. 2007. Przeklad slangu w filmie. Polskie przeklady filmów amerykanskich na jezyk polski [Slang in translation: Polish translations of American films]. Kraków: Tertium.
Gauthier, A. H. 2000. The Promises of Comparative Research. Paper prepared for the European Panel Analysis Group.
Gottlieb, H. 1994. Subtitling: People Translating People. In: Dollerup, C. & Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins. 261–274.
Gottlieb, H. 2004. Language-Political Implications of Subtitling. In: Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 83–100.
Gottlieb, H. 2008. Screen Translation. In: Schjoldager, A. (ed.) Understanding Translation. Aarhus: Authors and Academica. 205–246.
Grimes, T. 1991. Mild Auditory-visual Dissonance in Television News May Exceed Viewer Attentional Capacity. Human Communication Research Vol. 18. No. 2. 268–298.
Harberger, A. 1987. Comment. In: Fischer, S. (ed.) NBER Macroeconomics Annual. Cambridge MA: MIT Press. 253–257.
Hassanabadi, F. M., & Heidari, M. 2014. The Effect of Intersemiotic Translation on Vocabulary Learning. Procedia – Social and Behavioral Sciences Vol. 98. 1165–1173.
Hinkin, M. P., Harris, R. J. & Miranda, A. T. 2014. Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue. The Journal of Psychology Vol. 148. No. 2. 161–176.
Hoffmeyer-Zlotnik, J. H. P. & Harkness, J. A. 2005a. Methodological Aspects in Cross-National Research. Mannheim: GESIS-ZUMA.
Hoffmeyer-Zlotnik, J. H. P. & Harkness, J.A. 2005b. Methodological Aspects in Cross-National Research: Foreword. In: Hoffmeyer-Zlotnik, J. H. P. & Harkness, J.A. (eds) Methodological Aspects in Cross-National Research. Mannheim: GESIS-ZUMA. 5–10.
Ivarsson, J. & Carroll, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: Trans Edit.
Jensema, C. 1998. Viewer Reaction to Different Captioning Speeds. American Annals of the Deaf Vol. 143. No. 4. 318–324.
Jensema, C., Danturthi, R. S. & Burch, R. 2000. Time Spent Viewing Captions on Television Programmes. American Annals of the Deaf Vol. 145. No. 5. 464–468.
Keppel, G. 1991. Design and Analysis: A Researcher Handbook. New Yersey: Prentice Hall.
Kilborn, R. 1993. Speak my Language: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. Media Culture Society October 1993 Vol. 15. No. 4. 641–660.
Koffka, K. 1935. Principles of Gestalt Psychology. 1st Edn. New York, NY: Harcourt.
Koolstra, C.M., Peeters, A. L. & Spinhof, H. 2002. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication Vol. 17. No. 3. 325–354.
Kothari, B. & Bandyopadhyay, T. 2014. Same Language Subtitling of Bollywood Film Songs on TV: Effects on Literacy. Information Technologies and International Development Vol. 10. No. 4. 31–47.
Kruger, J.-L. & Steyn, F. 2014. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance. Reading Research Quarterly Vol. 49. No. 1. 105–120.
Kruger, J.-L., Hefer, E. & Matthew, G. 2014. Attention Distribution and Cognitive Load in a Subtitled Academic Lecture: L1 vs. L2. Journal of Eye Movement Research Vol. 7. No. 5. 1–15.
Kruger, J.-L., Szarkowska, A. & Krejtz, I. 2015. Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies. Refractory Vol. 25. http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/kruger-szarkowska-krejtz/
Kyle, F. E. & Cain, K. 2015. A Comparison of Deaf and Hearing Children’s Reading Comprehension Profiles. Topics in Language Disorders Vol. 35. No. 2. 144–156.
Lang, A., Bolls, P., Potter, R. & Kawahara, K. 1999. The Effects of Production Pacing and Arousing Content on the Information Processing of Television Messages. Journal of Broadcasting and Electronic Media Vol. 43. No. 4. 451–475.
Lang, A., Zhou, S., Schwartz, N., Bolls, P. & Potter, R. 2000. The Effects of Edits on Arousal, Attention, and Memory for Television Messages: When an Edit is an Edit Can an Edit be too Much? Journal of Broadcasting and Electronic Media Vol. 44. No. 1. 94–109.
Laskowska, M., Szarkowska, A., Pilipczuk, O. & Oliver A. 2015. Wplyw jezyka oryginalu na czytanie napisów filmowych [The influence of the original language of the video on the subtitle reading process]. Paper presented at the 3rd Polish Eyetracking Conference on 5–6 March 2015, Warsaw, Poland.
Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. & Spinhof, H. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Magez, W., Tierens, M., Bos, A., van Huynegem, J. & Decaluwé, V. 2015. CoVaT-CHC Uitbreiding. Cognitieve VaardigheidsTest volgens het CHC-model: Module Gc (Gekristalliseerde intelligentie). Antwerpen: Psychodiagnostisch centrum (PDC), Thomas More.
Marleau, L. 1982. Les sous-titres... un mal nécessaire. Meta Vol. 27. No. 3. 271–228.
Mazur, I. & Kruger, J.-L. 2012. Pear Stories and Audio Description: Language, Perception and Cognition across Cultures. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 20. No. 1. 1–3.
MCG (Media Consulting Group). 2007. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
MCG (Media Consulting Group). 2011. Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
Murphy, J. J. 2007. Me and You and Memento and Fargo. New York: Continuum.
Ockers, L. 2010. Televisie-ondertiteling in Vlaanderen [Television subtitling in Flanders]. http://www.ockers.be/ondertiteling.html
Pashler, H. , & Wagenmakers, E. J. 2012. Editors’ Introduction to the Special Section on Replicability in Psychological Science: A Crisis of Confidence? Perspectives on Psychological Science Vol. 7. No. 6. 528–530.
Perego, E., Del Missier, F. & Bottiroli, S. 2015. Dubbing versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 23. No. 1. 1–21.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. No. 3. 243–272.
Romero Fresco, P. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Salthouse, T. A., Atkinson, T. M. & Berish, D. E. 2003. Executive Functioning as a Potential Mediator of Age-related Cognitive Decline in Normal Adults. Journal of Experimental Psychology: General Vol. 132. No. 4. 566–594.
Stam, R. 2000. Film Theory. Oxford: Blackwell.
Subbotko, D. 2008. Kapitulacja BBC Prime [Capitulation of BBC Prime]. Gazeta Wyborcza http://wyborcza.pl/1,76842,4827095.html
Szarkowska, A. 2009. The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, A. & Golubovic, B. (eds) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovac. 185–201.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z. & Wieczorek, A. 2011. Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American Annals of the Deaf Vol. 156. No. 4. 363–378.
Szarkowska, A. & Laskowska, M. 2015. Poland – a Voice-over Country no More? A Report on an Online Survey on Subtitling Preferences among Polish Hearing and Hearing-impaired Viewers. In: Bogucki, L. & Deckert, M. (eds) Accessing Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang. 179–197.
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. 2014. The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 8. No. 1. 84–101.
Wissmath, B., Weibel, D. & Groner, R. 2009. Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment. Journal of Media Psychology Vol. 21. No. 3. 114–125.