Recent research on L2 acquisition has been stressing the potential of audiovisual translation as a tool for boosting foreign language competence. Whereas most studies have concentrated on subtitled input, less attention has been devoted to dubbing, which is nevertheless the main audiovisual translation modality in several countries. Being the outcome of a translation process, dubbed dialogue is subject to translation universals, including simplification, explicitation and standardisation. These strategies may contribute to the greater accessibility of dubbed vis-à-vis original, non-translated products to non-native viewers. With a view to exploring the role of dubbing in ultimately fostering second language acquisition, an empirical study on the comprehension of different types of audiovisual input by learner-viewers was designed. The study moves from the assumption that input comprehension is a necessary prerequisite for acquisition proper and compares the degree of comprehension of dubbed vs. non-translated film scenes among intermediate-level learners of L2 Italian. Quantitatively and qualitatively comparable film scenes were selected and dialogue comprehension was assessed through closed and timed questions administered after exposure to each scene. Findings show that dubbed audiovisual input results in better comprehension than non-translated film dialogue independently of viewers’ L1 and audiovisual texts’ individual features. The study thus paves the way for further research on the acquisitional impact of dubbed dialogue, especially among learners at lower proficiency levels.
Ademi, E. & Bulija, M. 2008. L’Apprendimento della lingua e della cultura italiana in albania tramite la televisione: una misurazione delle competenze. Unpublished Masters ITALS thesis, Università degli Studi di Venezia.
Ademi, E., Bulija, M. & Longo, M. 2010. Una quantificazione della penetrazione della lingua italiana in Albania tramite la televisione. Sondaggio nell’area di Scutari. Éducation et Sociétés Plurilingues Vol. 28. 53–63.
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of J. Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233–250.
Baltova, I. 1999. Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French. Canadian Modern Language Review Vol. 56. No. 1. 32–48.
Baños, R. 2014. Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing. In: Abend-David, D. (ed.) Media and Translation. An Interdisciplinary Approach. New York: Bloomsbury. 75–95.
Brincat, G. 1992. L’Apprendimento spontaneo dell’italiano: l’esperienza dei bambini dai sei ai dieci anni a Malta. In: Moretti, B., Petrini, D. & Bianconi, S. (eds) Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo (Atti del XXV Congresso SLI). Roma: Bulzoni. 501–519.
Brincat, G. 2000. Il doppiaggio di telefilm americani: una varietà tradotta dell’italiano parlatorecitato? In: Vanvolsem, S., Vermandere, D. et al. (eds) L’Italiano oltre frontiera. V Convegno internazionale (Leuven, 22-25 April 199). Leuven: Leuven University Press / Florence: Franco Cesati Editore. 245–258.
Brincat, J. 2011. Maltese and Other Languages. Malta: Midsea Books.
Brincat, J. 2014. Morphological and Semantic Simplification in Dubbing Techniques. Translating the Dialogue of the British Films. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) Ae Fond Kiss and The Queen. 197–216.
Caruana, S. 2003. Mezzi di comunicazione e input linguistico. L’acquisizione dell’italiano L2 a Malta. Milano: Franco Angeli.
Caruana, S. 2006. Trilingualism in Malta – Maltese, English and ?Italiano Televisivo.’ International Journal of Multilingualism Vol. 3. No. 3. 159–172.
Caruana, S. 2009. ‘The Italian Job’: The Impact of Input from Television on Language Learning. In: Borg, J., Lauri, M. & Hillman, A. (eds) Exploring the Maltese Media Landscape. Valletta: Allied Newspapers Ltd. 173–185.
Caruana, S. 2012. Italian in Malta: A Socio-Educational Perspective. In: Camilleri Grima, A. (ed.) Special issue of the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 1–13.
Caruana, S., Ghia, E. & Pavesi, M. 2014. Original and Dubbed Telecinematic Input and Italian L2 Acquisition in Malta. SILTA Vol. 1. 125–152.
Chesterman, A. 2004. Beyond the Particular. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins. 33–49.
Chiaro, D. 2009. Issues in Audiovisual Translation. In: Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge. 141–165.
d’Ydewalle, G. 2002. The Mind at the Crossroad of Multiple Ongoing Activities: A Challenge to Cognitive Psychology. In: Bäckman, L. & von Hofsten, C. (eds) Psychology at the Turn of the Millennium. Cognitive, Biological, and Health Perspectives. Hove: Psychology Press. 153–178.
d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1995. Acquisition of a Second/Foreign Language by Viewing a Television Program. In: Winterhoff-Spurk, P. (ed.) Psychology of Media in Europe. Opladen: Westdeutcher Verlag. 51–64.
d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1996. Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition? In: Winterhoff-Spurk, P. & van der Voort, T. H. A. (eds) New Horizons in Media Psychology. Opladen: Westdeutcher Verlag. 145–155.
d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1997. Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l’apprentissage des langues? In: Gambier, Y. (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. 217–223.
Danan, M. 2010. Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction. Computer Assisted Language Learning Vol. 23. No. 5. 441–456.
Formentelli, M. & Monti, S. 2014. Translating Slanguage in British and American Films: A Corpus-Based Analysis. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 169–195.
Formentelli, M. 2014. Exploring Lexical Variety and Simplification in Original and Dubbed Film Dialogue. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 141–166.
Gass, S. & Mackey, A. 2007. Input, Interaction, and Output in Second Language Acquisition. In: VanPatten, B. & Williams, J. (eds) Theories in Second Language Acquisition. An Introduction. New York: Routledge. 175–200.
Gass, S. 1997. Input, Interaction, and the Second Language Learner. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Gass, S. 2003. Input and Interaction. In: Doughty, C. & Long, M. (eds) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden: Blackwell. 224–255.
Ghia, E. 2011. The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 95–112.
Ghia, E. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
Goris, O. 1993. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target Vol. 5. No. 1. 169–190.
Hardison, D. M. 2005. Second-Language Spoken Word Identification: Effects of Perceptual Training, Visual Cues, and Phonetic Environment. Applied Psycholinguistics Vol. 26. 579–596.
Heiss, C. 2000. La traduzione filmica come pratica didattica. In: Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M. & Bernardini, S. (eds) La Traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB. 183–196.
Herbst, T. 1997. Dubbing and the Dubbed Text – Style and Cohesion. In: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. 291–308.
Klaudy, K. 2009. Explicitation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 104–108.
Kothari, B., Pandey, A. & Chudgar, A. R. 2004. Reading Out of the ‘Idiot Box’: Same-Language Subtitling on Television in India. The Massachusetts Institute of Technology Information Technologies and International Development Vol. 2. No. 1. 23–44.
Kothari, B., Bandyopadhyay, T. & Bhattacharjee, D. 2008. Same Language Subtitling on TV: Impact on Basic Reading Development among Children and Adults. Ahmedabad: Indian Institute of Management. 1–23. Retrieved June 2012 from <http://www. planetread. org/pdf/SLS_Impact_Study_Jan_2_2008_Literacy.pdf>
Krashen, S. 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.
Lanstyák, I. & Heltai, P. 2012. Universals in Language Contact and Translation. Across Languages and Cultures Vol. 13. No. 1. 99–121.
Long, M. 1996. The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisition. In: Ritchie, W. C. & Bhatia, T. K. (eds) Handbook of Second Language Acquisition. San Diego: Academic Press. 413–468.
Markham, P. & Peter, L. 2002. The Influence of English Language and Spanish Language Captions on Foreign Language Listening/Reading Comprehension. Journal of Educational Technology Systems Vol. 31. No. 3. 331–341.
Mauranen, A. 2008. Universal Tendencies in Translation. In: Anderman, G. & Rogers, M. (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 32–48.
Mayer, R. E. 2003. Elements of a Science of e-Learning. Journal of Educational Computing Research Vol. 29. No. 3. 297–313.
Pavesi, M. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carocci.
Pavesi, M. 2012. The Potentials of Audiovisual Dialogue for Second Language Acquisition. In: Alderete, P., Incalcaterra McLoughlin, L., Ní Dhonnchadha, L. & Ní Uigín, D. (eds) Translation, Technology & Autonomy in Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang.
Pavesi, M. 2014. The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 29–55.
Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 2014. The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.
Perego, E. & Pavesi, M. 2007. Subtitles and Audiovisual Genres for the Language Learner. In: Baicchi, A. (ed.) Voices on Translation. Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives. Special issue of RILA Vol. 39. 147–166.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. No. 3. 243–272.
Pettit, Z. 2009. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In: Díaz Cintas, J. (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. 44–57.
Ranzato, I. 2016. Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing. London: Routledge.
Simone, R. 1997. L’italiano e l’antenna parabolica. Italiano e oltre Vol. 12. 68–69.
Talaván, N. 2011. A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign language Acquisition. In: Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (eds) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang. 197–217.
Taylor, C. 1996. The Relevance of Film Dubbing and Subtitling to Language Teaching. In: Heiss, C. & Bolletieri Bosinelli, R. M. (eds) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Bologna: CLUEB. 271–277.
Toury, G. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vanderplank, R. 1996. Really Active Viewing with Teletext Subtitles and Closed Captions. Modern English Teacher Vol. 5. No. 2. 32–37.
Van de Poel, M. & d’Ydewalle, G. 2001. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs. In: Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. 259–273.
Verspoor, M. H., de Bot, K. & van Rein, E. 2011. English as a Foreign Language: The Role of Out-of-school Language Input. In: de Houwer, A. & Wilton, A. (eds) English in Europe Today. Sociocultural and Educational Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 147–166.