Authors:
Elisa Ghia Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca Università per Stranieri di Siena, Piazza Carlo Rosselli 27/28, 53100 Siena, ItalyPhone: +39 0577240223, fax: +39 0577240148 E-mail: ghia@unistrasi.it

Search for other papers by Elisa Ghia in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
and
Maria Pavesi Dipartimento di Studi Umanistici, Sezione di Linguistica Teorica e Applicata Università degli Studi di Pavia, Corso Strada Nuova 65, 27100 Pavia, ItalyPhone: +39 382984300, fax: +39 0382984304 E-mail: maria.pavesi@unipv.it

Search for other papers by Maria Pavesi in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Recent research on L2 acquisition has been stressing the potential of audiovisual translation as a tool for boosting foreign language competence. Whereas most studies have concentrated on subtitled input, less attention has been devoted to dubbing, which is nevertheless the main audiovisual translation modality in several countries. Being the outcome of a translation process, dubbed dialogue is subject to translation universals, including simplification, explicitation and standardisation. These strategies may contribute to the greater accessibility of dubbed vis-à-vis original, non-translated products to non-native viewers. With a view to exploring the role of dubbing in ultimately fostering second language acquisition, an empirical study on the comprehension of different types of audiovisual input by learner-viewers was designed. The study moves from the assumption that input comprehension is a necessary prerequisite for acquisition proper and compares the degree of comprehension of dubbed vs. non-translated film scenes among intermediate-level learners of L2 Italian. Quantitatively and qualitatively comparable film scenes were selected and dialogue comprehension was assessed through closed and timed questions administered after exposure to each scene. Findings show that dubbed audiovisual input results in better comprehension than non-translated film dialogue independently of viewers’ L1 and audiovisual texts’ individual features. The study thus paves the way for further research on the acquisitional impact of dubbed dialogue, especially among learners at lower proficiency levels.

  • Ademi, E. & Bulija, M. 2008. L’Apprendimento della lingua e della cultura italiana in albania tramite la televisione: una misurazione delle competenze. Unpublished Masters ITALS thesis, Università degli Studi di Venezia.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ademi, E., Bulija, M. & Longo, M. 2010. Una quantificazione della penetrazione della lingua italiana in Albania tramite la televisione. Sondaggio nell’area di Scutari. Éducation et Sociétés Plurilingues Vol. 28. 5363.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of J. Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baltova, I. 1999. Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French. Canadian Modern Language Review Vol. 56. No. 1. 3248.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baños, R. 2014. Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing. In: Abend-David, D. (ed.) Media and Translation. An Interdisciplinary Approach. New York: Bloomsbury. 7595.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brincat, G. 1992. L’Apprendimento spontaneo dell’italiano: l’esperienza dei bambini dai sei ai dieci anni a Malta. In: Moretti, B., Petrini, D. & Bianconi, S. (eds) Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo (Atti del XXV Congresso SLI). Roma: Bulzoni. 501519.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brincat, G. 2000. Il doppiaggio di telefilm americani: una varietà tradotta dell’italiano parlatorecitato? In: Vanvolsem, S., Vermandere, D. et al. (eds) L’Italiano oltre frontiera. V Convegno internazionale (Leuven, 22-25 April 199). Leuven: Leuven University Press / Florence: Franco Cesati Editore. 245258.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brincat, J. 2011. Maltese and Other Languages. Malta: Midsea Books.

  • Brincat, J. 2014. Morphological and Semantic Simplification in Dubbing Techniques. Translating the Dialogue of the British Films. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) Ae Fond Kiss and The Queen. 197216.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Caruana, S. 2003. Mezzi di comunicazione e input linguistico. L’acquisizione dell’italiano L2 a Malta. Milano: Franco Angeli.

  • Caruana, S. 2006. Trilingualism in Malta – Maltese, English and ?Italiano Televisivo.’ International Journal of Multilingualism Vol. 3. No. 3. 159172.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Caruana, S. 2009. ‘The Italian Job’: The Impact of Input from Television on Language Learning. In: Borg, J., Lauri, M. & Hillman, A. (eds) Exploring the Maltese Media Landscape. Valletta: Allied Newspapers Ltd. 173185.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Caruana, S. 2012. Italian in Malta: A Socio-Educational Perspective. In: Camilleri Grima, A. (ed.) Special issue of the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Caruana, S., Ghia, E. & Pavesi, M. 2014. Original and Dubbed Telecinematic Input and Italian L2 Acquisition in Malta. SILTA Vol. 1. 125152.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chesterman, A. 2004. Beyond the Particular. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins. 3349.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chiaro, D. 2009. Issues in Audiovisual Translation. In: Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge. 141165.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. 2002. The Mind at the Crossroad of Multiple Ongoing Activities: A Challenge to Cognitive Psychology. In: Bäckman, L. & von Hofsten, C. (eds) Psychology at the Turn of the Millennium. Cognitive, Biological, and Health Perspectives. Hove: Psychology Press. 153178.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1995. Acquisition of a Second/Foreign Language by Viewing a Television Program. In: Winterhoff-Spurk, P. (ed.) Psychology of Media in Europe. Opladen: Westdeutcher Verlag. 5164.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1996. Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition? In: Winterhoff-Spurk, P. & van der Voort, T. H. A. (eds) New Horizons in Media Psychology. Opladen: Westdeutcher Verlag. 145155.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. 1997. Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l’apprentissage des langues? In: Gambier, Y. (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. 217223.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Danan, M. 2010. Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction. Computer Assisted Language Learning Vol. 23. No. 5. 441456.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Formentelli, M. & Monti, S. 2014. Translating Slanguage in British and American Films: A Corpus-Based Analysis. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 169195.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Formentelli, M. 2014. Exploring Lexical Variety and Simplification in Original and Dubbed Film Dialogue. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 141166.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gass, S. & Mackey, A. 2007. Input, Interaction, and Output in Second Language Acquisition. In: VanPatten, B. & Williams, J. (eds) Theories in Second Language Acquisition. An Introduction. New York: Routledge. 175200.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gass, S. 1997. Input, Interaction, and the Second Language Learner. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Gass, S. 2003. Input and Interaction. In: Doughty, C. & Long, M. (eds) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden: Blackwell. 224255.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ghia, E. 2011. The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 95112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ghia, E. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.

  • Goris, O. 1993. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target Vol. 5. No. 1. 169190.

  • Hardison, D. M. 2005. Second-Language Spoken Word Identification: Effects of Perceptual Training, Visual Cues, and Phonetic Environment. Applied Psycholinguistics Vol. 26. 579596.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heiss, C. 2000. La traduzione filmica come pratica didattica. In: Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M. & Bernardini, S. (eds) La Traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB. 183196.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Herbst, T. 1997. Dubbing and the Dubbed Text – Style and Cohesion. In: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. 291308.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. 2009. Explicitation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 104108.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kothari, B., Pandey, A. & Chudgar, A. R. 2004. Reading Out of the ‘Idiot Box’: Same-Language Subtitling on Television in India. The Massachusetts Institute of Technology Information Technologies and International Development Vol. 2. No. 1. 2344.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kothari, B., Bandyopadhyay, T. & Bhattacharjee, D. 2008. Same Language Subtitling on TV: Impact on Basic Reading Development among Children and Adults. Ahmedabad: Indian Institute of Management. 123. Retrieved June 2012 from <http://www. planetread. org/pdf/SLS_Impact_Study_Jan_2_2008_Literacy.pdf>

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krashen, S. 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.

  • Lanstyák, I. & Heltai, P. 2012. Universals in Language Contact and Translation. Across Languages and Cultures Vol. 13. No. 1. 99121.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Long, M. 1996. The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisition. In: Ritchie, W. C. & Bhatia, T. K. (eds) Handbook of Second Language Acquisition. San Diego: Academic Press. 413468.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Markham, P. & Peter, L. 2002. The Influence of English Language and Spanish Language Captions on Foreign Language Listening/Reading Comprehension. Journal of Educational Technology Systems Vol. 31. No. 3. 331341.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mauranen, A. 2008. Universal Tendencies in Translation. In: Anderman, G. & Rogers, M. (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 3248.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mayer, R. E. 2003. Elements of a Science of e-Learning. Journal of Educational Computing Research Vol. 29. No. 3. 297313.

  • Pavesi, M. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carocci.

  • Pavesi, M. 2012. The Potentials of Audiovisual Dialogue for Second Language Acquisition. In: Alderete, P., Incalcaterra McLoughlin, L., Ní Dhonnchadha, L. & Ní Uigín, D. (eds) Translation, Technology & Autonomy in Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pavesi, M. 2014. The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends. In: Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 2955.

  • Pavesi, M., Formentelli, M. & Ghia, E. (eds) 2014. The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perego, E. & Pavesi, M. 2007. Subtitles and Audiovisual Genres for the Language Learner. In: Baicchi, A. (ed.) Voices on Translation. Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives. Special issue of RILA Vol. 39. 147166.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. No. 3. 243272.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pettit, Z. 2009. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In: Díaz Cintas, J. (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. 4457.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ranzato, I. 2016. Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing. London: Routledge.

  • Simone, R. 1997. L’italiano e l’antenna parabolica. Italiano e oltre Vol. 12. 6869.

  • Talaván, N. 2011. A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign language Acquisition. In: Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (eds) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang. 197217.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taylor, C. 1996. The Relevance of Film Dubbing and Subtitling to Language Teaching. In: Heiss, C. & Bolletieri Bosinelli, R. M. (eds) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Bologna: CLUEB. 271277.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

  • Vanderplank, R. 1996. Really Active Viewing with Teletext Subtitles and Closed Captions. Modern English Teacher Vol. 5. No. 2. 3237.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van de Poel, M. & d’Ydewalle, G. 2001. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs. In: Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. 259273.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Verspoor, M. H., de Bot, K. & van Rein, E. 2011. English as a Foreign Language: The Role of Out-of-school Language Input. In: de Houwer, A. & Wilton, A. (eds) English in Europe Today. Sociocultural and Educational Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 147166.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2024 35 3 5
May 2024 43 4 4
Jun 2024 32 1 2
Jul 2024 63 0 0
Aug 2024 35 0 0
Sep 2024 64 0 0
Oct 2024 42 5 6