View More View Less
  • 1 University of Bristol, 17 Woodland Road Bristol BS8 1TE, United Kingdom
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Post-editing of machine translation is gaining popularity as a solution to the ever-increasing demands placed on human translators. There has been a great deal of research in this area aimed at determining the feasibility of post-editing and at predicting post-editing effort based on source-text features and machine translation errors. However, considerably less is known about the mental workings of post-editing and post-editors’ decision-making or, in particular, the relationship between post-editing effort and different mental processes. This paper investigates these issues by analysing data from a think-aloud study through the lens of eye movements and subjective ratings obtained in a separate task. The results show that mental processes associated with grammar and lexis are significantly associated with cognitive effort in post-editing. This association was not observed for other aspects of the task concerning, for example, discourse or the real-world use of the text. In addition, it was noted that lexical issues are linked to long sequences of thought processes. The paper shows that lexis plays a central role in post-editing, and argues that more emphasis should be placed on this issue in future research and in post-editor training.

  • Alves, F., Koglin, A., Mesa-Lao, B., Martínez, M. G., Fonseca, N. B. L., , A. M., Gonçalves, J. L., Szpak, K. S., Sekino, K., & Aquino, M. 2016. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In: Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Heidelberg: Springer. 77-94.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Aziz, W., Castilho, S. & Specia, L. 2012. PET: A tool for post-editing and assessing machine translation. Paper presented at the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May, 2012, Istanbul, Turkey.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baayen, R. H. 2008. Analysing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Baayen, R. H., Davidson, D. J. & Douglas Bates, M. 2008. Mixed-effects Modeling With Crossed Random Effects for Subjects and Items. Journal of Memory and Language Vol. 59. No. 4. 390-412.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Balling, L. W. & Baayen, R. H. 2008. Morphological Effects in Auditory Word Recognition: Evidence from Danish. Language and Cognitive Processes Vol. 23. No. 7-8. 1159-1190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bates, D., Maechler, M. & Bolker, B. 2012. lme4: Linear Mixed-effects Models Using S4 Classes. R Package Version 0.999999-0 [computer software]. Retrieved from http://CRAN.Rproject.org/package0lme4.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carl, M. 2012. Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. Paper presented at the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May, 2012, Istanbul, Turkey.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carl, M., Kay, M. & Jensen, K. T. H. 2010. Long distance revisions in drafting and post-editing. Paper presented at the 11th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, CICLing-2010, Iasi, Romania, March 21–27, 2010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Creswell, J. W. 2009. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Los Angeles: Sage.

  • de Almeida, G. 2013. Translating the post-editor: an investigation on post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages. PhD Thesis. Dublin: Dublin City University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Denkowski, M. & Lavie, A. 2011. Meteor 1.3: automatic metric for reliable optimization and evaluation of machine translation systems. Paper presented at the 6th Workshop on Statistical Machine Translation (EMNLP 2011), July 30–31, 2011, Edinburgh, UK.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A. 1980. Verbal Reports as Data. Psychological Review Vol. 87. No. 3. 215-251.

  • Green, S., Heer, J. & Manning, C. D. 2013. The efficacy of human post-editing for language translation. Paper presented at the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 27 April - 2 May, 2013, Paris, France.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hall, M., Frank, E., Holmes, G., Pfahringer, B., Reutemann, P. & Witten, I. H. 2009. The WEKA Data Mining Software: an Update. SIGKDD Explorations Vol. 11. No. 1. 10-18.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hvelplund, K. T. 2011. Allocation of cognitive resources in translation: an eye-tracking and keylogging study. PhD Thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobsen, A. L. 2003. Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Alves, F. (ed.) Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: Benjamins. 69-95.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jones, F. R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins.

  • Just, M. & Carpenter, P. 1980. A Theory of Reading: from Eye Fixation to Comprehension. Psychological Review Vol. 87. No. 4. 329-354.

  • Koponen, M. 2012. Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. Paper presented at the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, June 7-8, Montréal, Canada.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koponen, M., Aziz, W., Ramos, L. & Specia, L. 2012. Post-editing time as a measure of cognitive effort. Paper presented at the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012), October 28, 2012, San Diego, USA.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio: Kent State University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lacruz, I., Denkowski, M. & Lavie, A. 2014. Cognitive demand and cognitive effort in post-editing. Paper presented at the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas — Third Workshop on Post-EditingTechnology and Practice, 22–26 October, 2014, Vancouver BC,Canada.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Landis, J. R. & Koch, G. G. 1977. The Measurement of Observer Agreement for Categorical Data. Biometrics Vol. 33. 159-174.

  • MacQueen, J. 1967. Some Methods for Classification and Analysis of Multivariate Observations. In: Proceedings of the Fifth Berkeley Symposium on Mathematical Statistics and Probability. Berkeley, California: University of Calfornia Press. 281-297.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meara, P. & Buxton, B. 1987. An Alternative to Multiple Choice Vocabulary Tests. Language Testing Vol. 4. No. 2. 142-154.

  • Moray, N. 1967. Where is Capacity Limited? A Survey and a Model. Acta Psychologica Vol. 27. 84-92.

  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

  • O’Brien, S. 2011. Towards Predicting Post-editing Productivity. Machine Translation Vol. 25. No. 3. 197-215.

  • O’Donnell, R. D. & Eggemeier, F. T. 1986. Workload Assessment Methodology. In: Boff, K. R., Kaufman, L. & Thomas, J. P. (eds) Handbook of Perception and Human Performance. New York: John Wiley and Sons. 42-49.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Paas, F. G. 1992. Training Strategies for Attaining Transfer of Problem-solving Skill in Statistics: A Cognitive-load Approach. Journal of Educational Psychology Vol. 84. No. 4. 429-434.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Paas, F., Tuovinen, J. E., Tabbers, H. & van Gerven, P. W. M. 2003. Cognitive Load Measurement as a Means to Andvance Cognitive Load Theory. Educational Psyhologist Vol. 38. No. 1. 63-71.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Read, J. 2007. Second Language Vocabulary Assessment: Current Practices and New Directions. International Journal of English Studies Vol. 7 No. 2. 105-126.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Specia, L. 2011. Exploiting objective annotations for measuring translation post-editing effort. Paper presented at the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May, 2011, Leuven, Belgium.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sun, S. 2011. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta Vol. 56. No. 4. 928-951.

  • TAUS/CNGL. 2010. Machine Translation Postediting Guidelines. Accessed 7 November 2014. https://evaluation.taus.net/resources/guidelines/post-editing/machine-translation-postediting-guidelines.

  • Temnikova, I. 2010. A cognitive evaluation approach for a controlled language post-editing experiment. Paper presented at the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation, 17–23 May, 2010, Valetta, Malta.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tyler, S. W., Hertel, P. T., McCallum, M. C. & Hellis, H. C. 1979. Cognitive Effort and Memory. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory Vol. 5. No. 6. 607-617.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vieira, L.N. 2014. Indices of Cognitive Effort in Machine Translation Post-editing. Machine Translation. Vol. 28. No. 3-4. 187-216.

  • Vieira, L.N. 2016. Cognitive effort in post-editing of machine translation: evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols. PhD Thesis. Newcastle upon Tyne: Newcastle University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 24 1 1
Mar 2021 26 4 7
Apr 2021 5 2 0
May 2021 18 1 2
Jun 2021 8 2 4
Jul 2021 20 0 0
Aug 2021 0 0 0