View More View Less
  • 1 Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In Catalonia, there is great ambiguity regarding the terms employed to define the roles, profiles and scope of the individuals who act as intermediaries in the communication process in public services. The main confusion surrounds the terms of intercultural mediator and interpreter. This article aims to contribute to the current debate on the fuzzy boundary between these roles. We first describe the conceptions and beliefs, collected through semi-structured interviews, from healthcare staff, health service managers and interpreters about the different roles. Secondly, we analyse whether the evident confusion is also reflected in the educational context. A widespread tendency to resort to intercultural mediators in the health and educational contexts is observed, despite the fact that they are in most cases performing the task of an interpreter. Even though it is possible for the same professional to carry out both roles, this article advocates establishing a clear differentiation between them and stresses the importance of specialized training.

  • Angelelli, C. 2004. Medical Interpreting and Crosscultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Antonin, M. 2009. La Mediación Intercultural en el Sistema de salud de Cataluña. Phd dissertation. Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from: http://www.tesisenred.net/handle/10803/8442. Last retrieval: 20th June 2016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baraldi, C. & Gavioli, L. 2007. Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. An Analysis in Healthcare Multicultural Settings. In: Baraldi, C. & Gavioli, L. (eds) Dialogue and Culture. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 297326.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beltran-Avery, M. 2001. The Role of the Health Care Interpreter: An Evolving Dialogue. Department of Health and Human Services Office of Minority Health. Retrieved from: http://www.ncihc.org. Last retrieval: 20th June 2016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bermudez, K., Garcia de Castro, R., Garcia Gonzalez-Gordon, H., Lahib, A., Pomares, F., Prats, G. et al. 2002. Mediacion Intercultural. Una propuesta para la formación. Madrid: AEP Desenvolupament Comunitari y Andalucia Acoge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bolden, G. B., 2000. Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters Involvement in History Taking. Discourse Studies Vol.2. No. 4. 387419.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Burdeus, N. 2015. La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. PhD dissertation. Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Ásia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from: http://www.tdx.cat/handle/10803/310427. Last retrieval: 20th June 2016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cohen-Emerique, M. 1997. La négotiation-médiation, phase essentielle de l'intégration des migrants. Hommes & migrations 1208. 923.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davidson, B. 2000. The Interpreter as Institutional Gatekeeper: the Social-linguistic Role of the Interpreters in the Spanish–English Medical Discourse. Journal of Sociolinguistics Vol.4. No. 3. 379405.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davitti, E. 2013. Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. Interpreter’s use of upgrading moves in parent-teacher meetings. Interpreting Vol.15. No. 2. 168199.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fayman, S. 2000. L'expérience de la médiation sociale et culturelle: etat des lieux dans quelques departement. Paris: Femmes Interassociations; InterService Migrants. FIA/ISM.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Generalitat de Catalunya. 2005. Pla de Ciutadania i Immigració 2005–2008. Secretaria per a la Immigració. http://ibdigital.uib.es/greenstone/collect/portal_social/import/gencat/gencat 0142.pdf. Last retrieval: 20th June 2016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Giménez, C. 1997. La naturaleza de la mediación intercultural. Revista Migraciones Vol.2. 125159.

  • Hernandez, S. 2006. Sociedades y Conflicto II: El papel de la acción mediadora en la intevención social con poblacion inmigrante. In: Guerrero Villalba, J. A. (ed.) Estudios sobre la Mediación Intercultural. Almería: Editorial Universidad de Almería. 93106.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lizana, T. 2012. Developing a Migrant Health Policy for Catalonia. In: Ingleby, D., Chiarenza, A., Devillés, W. & Korsioni, J. (eds) Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities. Antwerpen: Garant. 8297.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perez Crespo, M. J. 2005. Mediacion Intercultural. El trabajo con familias de inmigrantes: de la mediacion social intercultural a la mediacion familiar en el espacio comunitario. In: Romero Navarro, F. (ed.) La Mediación. Una visión Plural. Las Palmas de Gran Canaria: Consejería de Presidencia y Justicia. Viceconsejería de Justicia y Seguridad. Gobierno de Canarias. 251265.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. 2008. Interpreting as Mediation. In: Valero-Garcés, C. & Martin, A. (eds) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 926.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöllabauer, S. 2004. Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting Vol.6. No. 2. 143180.

  • Roberts, R. 1997. Community Interpreting Today and Tomorrow. In: Carr, S., Roberts, R., Dufour, A. & Steyn, D. (eds) The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 726.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Roy, C. 2000. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.

  • Verrept, H. (2004). Mediación intercultural en la atención sanitaria belga. Quaderns CAPS, Vol.32. 3139.

  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 11 1 2
May 2021 4 0 0
Jun 2021 16 2 4
Jul 2021 61 0 0
Aug 2021 28 0 0
Sep 2021 14 0 0
Oct 2021 0 0 0