View More View Less
  • 1 Southwest University, Tiansheng Road 2, Beibei, Chongqing, 400715, China
  • | 2 Macquarie University, Australia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The issue addressed in this study is effects of speakers’ fast speech rate (FSR) and strong accent (StrA) on simultaneous interpretation (SI) quality. Although it is perceived that FSR and StrA negatively affect overall SI quality, such effects have been mostly derived from small-sample quantitative studies and have not been consistently borne out by empirical evidence. The present mixed-methods study therefore draws upon a sample of 32 professional interpreters to shed both quantitative and qualitative insights into the issue. In particular, a parallel mixed design was used in Phase I of the study to explore the effects of FSR and StrA on three measures of SI performance (i.e., fidelity, fluency and expression), followed by Phase II where data quantitizing was performed to verify an emerging finding from Phase I. Overall, FSR produced differential effects on the three measures, while StrA exerted a consistent detrimental effect across the measures.

  • AIIC 2002. Interpreter Workload Study. report/lang/1 (accessed 10 February 2012).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Albl-Mikasa, M. 2010. Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. trans-kom Vol.3. No. 2. 126148.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bazeley, P. 2012. Integrative Analysis Strategies for Mixed Data Sources. American Behavioral Scientist Vol.56. No. 6. 814828.

  • Chang, C. C. 2005. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished PhD thesis, University of Texas at Austin.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collins, K. M. T., Onwuegbuzie, A. J., & Jiao, Q. G. 2007. A Mixed Methods Investigation of Mixed Methods Sampling Designs in Social and Health Science Research. Journal of Mixed Methods Research Vol.1. No. 3. 267294.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Creswell, J. W. 2012. Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: SAGE.

  • Creswell, J. W. & Plano Clark, V. L. 2007. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA: SAGE.

  • Dillinger, M. L. 1989. Component Processes in Simultaneous Interpreting. Unpublished PhD thesis, McGill University.

  • Field, A. 2009. Discovering Statistics Using SPSS (3rd ed). London: SAGE.

  • Gerver, D. 1969/2002. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. Republished in: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 5266.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

  • Han, C. 2015a. Investigating Rater Severity/Leniency in Interpreter Performance Testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting Vol. 17. No. 2. 255283.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Han, C. 2015b. (Para)linguistic Correlates of Perceived Fluency in English-to-Chinese Simultaneous Interpretation. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies Vol. 3 No. 4. 3237.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Han, C. 2016a. A Survey to Profile Conference Interpreting Practice in China. Interpreting Vol. 18. No. 2. 253266.

  • Han, C. 2016b. Investigating Score Dependability in English/Chinese Interpreter Certification Performance Testing: A Generalizability Theory Approach. Language Assessment Quarterly Vol. 13. No. 3. 186201.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Johnson, R. B. & Christensen, L. B. 2010. Educational Research: Quantitative, Qualitative, and Mixed Approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Johnson, R. B. & Turner, L. S. 2003. Data Collection Strategies in Mixed Methods Research. In: Tashakkori, A. & Teddlie, C. (eds) Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research. Thousand Oaks, CA: SAGE. 297319.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kurz, I. 2008. The Impact of Non-native English on Students’ Interpreting Performance. In: Hansen, G., Chesterman A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. 179192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lin, I. I., Chang, F. A., & Kuo, F. 2013. The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting. Translation & Interpreting Research Vol.5. No. 2. 3044.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, M. H. & Chiu, Y. H. 2009. Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgement. Interpreting Vol.11. No. 2. 244266.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, M. H., Schallert, D., & Carroll, P. 2004. Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting Vol.6. No. 1. 1942.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, X. F. 2012. The Relationship of Lexical Richness to the Quality of ESL Learners’ Oral Narratives. The Modern Language Journal Vol.96. No. 2. 190208.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mazzetti, A. 1999. The Influence of Segmental and Prosodic Deviations on Source-text Comprehension in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter Vol.9. 125147.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mead, P. 2005. Methodological Issues in the Study of Interpreters’ Fluency. The Interpreters’ Newsletter Vol.13. 3963.

  • Meuleman, C. & Van Besien, F. 2009. Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting. Interpreting Vol.11. No. 1. 2034.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Murphy, K. R. & Myors, B. 2004. Statistical Power Analysis: A Simple and General Model for Traditional and Modern Hypothesis Tests (2nd ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pio, S. 2003. The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter Vol.12. 69100.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

  • Proffitt, L. 1997. Simultaneous Interpretation of the Non-native Speaker of English – Perceptions and Performance. Unpublished Master thesis, University of London.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sabatini, E. 2000/01. Listening Comprehension, Shadowing and Simultaneous Interpreting of Two “Non-standard” English Speeches. Interpreting Vol. 5. No. 1. 2548.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. 2003. Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting. The Interpreters’ Newsletter Vol.12. 3750.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taylor, C. 1989. Towards a Typology of Speakers. In: Hammond, D. L. (ed.) Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 183188.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Teddlie, C. & Tashakkori, A. 2009. The Foundations of Mixed Methods Research: Integrating Quantitative and Qualitative Techniques in the Social and Behavioral Sciences (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, L. & Lin, W. 2006. Interpretation Training: SI with Text. In: Cai, M. J. & Zhang, A. L. (eds) Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 224237.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation


Please, download the file from HERE.


Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)


  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)


  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • Social Sciences Citation Index

Total Cites
Impact Factor 0,360
Impact Factor
Journal Self Cites
5 Year
Impact Factor
Article Influence
% Articles
Citable Items
20,053 (Q1)
Journal Rank
Scite Score
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee


Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
2021 Volume 22
per Year
per Year
Founder Akadémiai Kiadó
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 27 2 3
Feb 2021 14 2 4
Mar 2021 30 2 2
Apr 2021 25 0 0
May 2021 37 1 2
Jun 2021 21 2 4
Jul 2021 0 0 0