Author:
Claudine Borg Department of Translation, Terminology and Interpreting Studies, Msida MSD 2080, Malta

Search for other papers by Claudine Borg in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

This paper explores decision-making in literary translation focusing in particular on written alternative translation solutions (ATSs) and their role in the translation process. Drawing on psychological research on decision-making and translation process research, it investigates why an experienced translator produces various written ATSs in Draft 1 and how he chooses among the various possible solutions during the subsequent phases of the translation process. The investigation is carried out at the translator’s workplace who is studied as he self-revises a literary translation from French into Maltese. Data collected through think-aloud, translator observation and analysis of drafts pertaining to decision-making processes behind four sets of written ATSs concerning a similar lexical item are analysed and discussed. Results indicate that the translator produces written ATSs for strategic reasons.

  • Alves, F. (ed.) 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Alves, F. & Liparini Campos, T. 2009. Translation Technology in Time. Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191218.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Antunovic, G. & Pavlovic, N. 2011. Moving on, Moving Back or Changing It Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures Vol.12. No. 2. 213234.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baron, J. 2008. Thinking and Deciding. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Borg, C. 2016. A literary translation in the making: An in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese. Unpublished PhD dissertation. Aston University, Birmingham.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dragsted, B. 2012. Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data. Across Languages and Cultures Vol.13. No. 1. 8198.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ehrensberger-Dow, M. 2014. Challenges of Translation Process Research at the Workplace. MonTI Special Issue 1 – Minding Translation Vol.7. 355383.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. 2009. Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process. In: Mees, I. M., Alves, F. & Göpferich, S. (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 109134.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fraser, J. 1996. Mapping the Process of Translation. Meta Vol.41. No. 1. 8496.

  • Göpferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 1137.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Göpferich, S. 2010. The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared. In: Göpferich, S., Alves, F. & Mees, I. M. (eds) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 555.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge.

  • Holmes, J. S. 1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

  • Hubscher-Davidson, S. 2013. The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study. Translation and Interpreting Studies Vol.8. No. 2. 211232.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jääskeläinen, R. 1996. Hard Work will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-aloud Protocol Studies. Meta Vol.41. No. 1. 6074.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. In: Hansen, G. (ed.) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191204.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jennings, D. & Wattam S. 1998. Decision Making: An Integrated Approach. London: Financial Times/Pitman.

  • Jungermann, H., Pfister, H.-R. & Fischer, K. 2005. Die Psychologie der Entscheidung. Eine Einführung. München: Elsevier.

  • Kolb, W. 2013. “Who are they?” Decision-making in Literary Translation. In: Way, C., Vandepitte, S., Meylaerts, R. & Bartlomiejczyk, M. (eds) Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207221.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krings, H. P. 1986. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr. 263275.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Postediting Processes. Kent OH: Kent State University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Levý, J. 1967/ 2000. Translation as a Decision Process. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 148159.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lofland, J., Snow, D., Anderson, L. & Lofland, L. 2006. Analyzing Social Settings: A guide to qualitative observation and analysis, 4th edition. Belmont, CA: Wadsworth Thomson.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lörscher, W. 1992. Investigating the Translation Process. Meta Vol.37. No. 3. 426439.

  • Malkiel, B. 2009. From Ántonia to My Ántonia: Tracking Self-corrections with Translog. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 149166.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mossop, B. 2000. The Workplace Procedures of Professional Translators. In: Chesterman, A., San Salvador, N. G. & Gambier, Y. (eds) Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3948.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mossop, B. 2006. Revising and Editing for Translators. St Jerome: Manchester.

  • Munday, J. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.

  • Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. London/New York: Routledge.

  • PACTE 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Vol.50. No. 2. 609619.

  • PACTE 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making. Across Language and Cultures Vol.10. No. 2. 207230.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Prassl, F. 2010. Translators’ Decision-making Processes in Research and Knowledge Integration. In: Göpferich, S., Alves, F. & Mees, I. M. (eds) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 5781.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. 1992. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In: Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 279288.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta Vol.48. No. 4. 481497.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Risku, H. & Windhager, F. 2013. Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. Target Vol.25. No. 1. 3345.

  • Shreve, G. & Angelone, E. (eds) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2000. Uncertainty in Translation Processes. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123142.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta Vol.50. No. 2. 405414.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York; Routledge.

  • Wilss, W. 1994. A Framework for Decision-making in Translation. Target Vol.6. No. 2. 131150.

  • Wilss, W. 1998. Decision-making in Translation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 5760.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jul 2024 33 1 3
Aug 2024 41 2 1
Sep 2024 21 3 4
Oct 2024 59 0 0
Nov 2024 30 1 2
Dec 2024 22 2 3
Jan 2025 13 0 0