This paper explores decision-making in literary translation focusing in particular on written alternative translation solutions (ATSs) and their role in the translation process. Drawing on psychological research on decision-making and translation process research, it investigates why an experienced translator produces various written ATSs in Draft 1 and how he chooses among the various possible solutions during the subsequent phases of the translation process. The investigation is carried out at the translator’s workplace who is studied as he self-revises a literary translation from French into Maltese. Data collected through think-aloud, translator observation and analysis of drafts pertaining to decision-making processes behind four sets of written ATSs concerning a similar lexical item are analysed and discussed. Results indicate that the translator produces written ATSs for strategic reasons.
Alves, F. (ed.) 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Alves, F. & Liparini Campos, T. 2009. Translation Technology in Time. Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–218.
Antunovic, G. & Pavlovic, N. 2011. Moving on, Moving Back or Changing It Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures Vol.12. No. 2. 213–234.
Baron, J. 2008. Thinking and Deciding. Cambridge: Cambridge University Press.
Borg, C. 2016. A literary translation in the making: An in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese. Unpublished PhD dissertation. Aston University, Birmingham.
Dragsted, B. 2012. Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data. Across Languages and Cultures Vol.13. No. 1. 81–98.
Ehrensberger-Dow, M. 2014. Challenges of Translation Process Research at the Workplace. MonTI Special Issue 1 – Minding Translation Vol.7. 355–383.
Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. 2009. Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process. In: Mees, I. M., Alves, F. & Göpferich, S. (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 109–134.
Fraser, J. 1996. Mapping the Process of Translation. Meta Vol.41. No. 1. 84–96.
Göpferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 11–37.
Göpferich, S. 2010. The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared. In: Göpferich, S., Alves, F. & Mees, I. M. (eds) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 5–55.
Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge.
Holmes, J. S. 1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hubscher-Davidson, S. 2013. The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study. Translation and Interpreting Studies Vol.8. No. 2. 211–232.
Jääskeläinen, R. 1996. Hard Work will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-aloud Protocol Studies. Meta Vol.41. No. 1. 60–74.
Jakobsen, A. L. 2002. Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. In: Hansen, G. (ed.) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.
Jennings, D. & Wattam S. 1998. Decision Making: An Integrated Approach. London: Financial Times/Pitman.
Jungermann, H., Pfister, H.-R. & Fischer, K. 2005. Die Psychologie der Entscheidung. Eine Einführung. München: Elsevier.
Kolb, W. 2013. “Who are they?” Decision-making in Literary Translation. In: Way, C., Vandepitte, S., Meylaerts, R. & Bartlomiejczyk, M. (eds) Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207–221.
Krings, H. P. 1986. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr. 263–275.
Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Postediting Processes. Kent OH: Kent State University Press.
Levý, J. 1967/ 2000. Translation as a Decision Process. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 148–159.
Lofland, J., Snow, D., Anderson, L. & Lofland, L. 2006. Analyzing Social Settings: A guide to qualitative observation and analysis, 4th edition. Belmont, CA: Wadsworth Thomson.
Lörscher, W. 1992. Investigating the Translation Process. Meta Vol.37. No. 3. 426–439.
Malkiel, B. 2009. From Ántonia to My Ántonia: Tracking Self-corrections with Translog. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 149–166.
Mossop, B. 2000. The Workplace Procedures of Professional Translators. In: Chesterman, A., San Salvador, N. G. & Gambier, Y. (eds) Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39–48.
Mossop, B. 2006. Revising and Editing for Translators. St Jerome: Manchester.
Munday, J. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.
Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. London/New York: Routledge.
PACTE 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Vol.50. No. 2. 609–619.
PACTE 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making. Across Language and Cultures Vol.10. No. 2. 207–230.
Prassl, F. 2010. Translators’ Decision-making Processes in Research and Knowledge Integration. In: Göpferich, S., Alves, F. & Mees, I. M. (eds) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 57–81.
Pym, A. 1992. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In: Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 279–288.
Pym, A. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta Vol.48. No. 4. 481–497.
Risku, H. & Windhager, F. 2013. Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. Target Vol.25. No. 1. 33–45.
Shreve, G. & Angelone, E. (eds) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, S. 2000. Uncertainty in Translation Processes. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–142.
Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta Vol.50. No. 2. 405–414.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York; Routledge.
Wilss, W. 1994. A Framework for Decision-making in Translation. Target Vol.6. No. 2. 131–150.
Wilss, W. 1998. Decision-making in Translation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 57–60.