View More View Less
  • 1 Universidad de Valladolid, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The aim of this paper is to show that conceptualizing and defining those subsets of data that the researcher extracts from an online searchable corpus constitutes a step forward towards more methodological transparency, especially in those settings where researchers do not build their own corpora, but use those that can be searched online. To that end, in Section 2 a succinct typology of online searchable corpora for the study of language-pair related or translation-related phenomena will be drawn. In Section 3, the concept of secondary sample corpus will be put forward, which, in turn, will shed new light on the status of web-based parallel (and parallelized) corpora. Section 4 will be devoted to general methodological requirements and to requirements of the quantitative approach as the main – but not the only – approach shaping the research work in the fields of Corpusbased Descriptive Translation Studies and Corpus-based Contrastive Linguistics; the focus will lie on issues of replicability, comparability, availability and usability. In Section 5, some brief conclusions will be drawn.

  • Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A. & Zanchetta, E. 2009. The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-crawled Corpora. Language Resources & Evaluation Vol. 43. 209226.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. 2010. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-Kom Vol. 3. No. 1. 125. www.trans-kom.eu/bd03nr01/transkom_ 03_01_01_Becher_Explicitation.20100531.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benko, V. 2014. Aranea: Yet Another Family of (Comparable) Web Corpora. In: Sojka, P. et al. (eds) TSD 2014. Berlin, Heidelberg: Springer. 247256.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. 2011. DWDS: Digitales Wörterbuch Der Deutschen Sprache Des 20. Jahrhunderts [Online]. http://www.dwds.de.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bernardini, S. 2016. Discovery Learning in the Language-for-Translation Classroom: Corpora as Learning Aids. Cadernos de Traduçao special issue No. 1. 1435. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5501922.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bernardini, S. & Ferraresi, A. 2013. Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals. In: Sharoff, S., Rapp, R., Zweigenbaum, P. & Fung, P. (eds) Building and Using Comparable Corpora. Berlin, Heidelberg: Springer. 303319.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bilbao Telletxea, G. & Makazaga Eizaguirre. J. M. 2015. EHUskaratuak: un corpus de traducciones académicas en una lengua minoritaria. In: Sánchez Nieto, M.T., Álvarez Álvarez, S., Arnáiz-Uzquiza, V., Ortego Antón, M.T., Santamaría Ciordia, L. & Fernández Muñiz, R. (eds) Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Universidad de Valladolid. 323338. https://dialnet.unirioja.es/ descarga/articulo/5334863.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Borja Albi, A. 2008. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project. In: Anderman, G. & Rogers, M. (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Toronto: Multilingual Matters. 243265.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bracho Lapiedra, L. (ed.) 2013. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Shaker Ver. Aquisgrán.

  • Briz Gómez, A. & Albelda Marco, M. 2009. Estado actual de los corpus de lengua española hablada y escrita: I+D. In: Instituto Cervantes (ed.) El español en el mundo. anuario del Instituto Cervantes 2009. Madrid: Instituto Cervantes. 165226.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Čermák, F. & Rosen, A. 2012. The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 13. No. 3. 411427.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corpas Pastor, G. & Seghiri, M. 2007. Specialized Corpora for Translator: A Quantitative Method to Determine Representativeness. Translation Journal Vol. 11. No. 3. http://accurapid.com/journal/41corpus.htm.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davies, M. 2008. COCA. Corpus of Contemporary American English. http://corpus.byu.edu/ coca/.

  • Davies, M. 2011. Corpus del español (100 Millones de Palabras, Siglo XIII – Siglo XX). http://www.corpusdelespanol.org.

  • Faya Ornia, G. 2015. Propuesta de clasificación de corpus textuales. In: Sánchez Nieto, M. T., Álvarez Álvarez, S., Arnáiz-Uzquiza, V., Ortego Antón, M. T., Santamaría Ciordia, L. & Fernández Muñiz, R. (eds) Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus = Methodologies and Applications in Corpus-based and Corpus-driven Translation and Interpreting Research. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid. 339356. http://uvadoc.uva.es:80/handle/10324/16449.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gómez Guinovart, X. 2015. Máis información sobre o corpus paralelo CLUVI (Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo). http://sli.uvigo.es/CLUVI/info.html.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hareide, L. & Hofland, K. 2012. Compiling a Norwegian–Spanish Parallel Corpus: Methods and Challenges. In: Oakes, M. P. & Ji, M. (eds) Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 75113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. & Baptista Lucio, P. 2006. Metodología de la investigación. Mexico: McGraw Hill.

  • Izquierdo, M., Hofland, K. & Reigem, Ø. 2008. The ACTRES Parallel Corpus: An English– Spanish Translation Corpus. Corpora Vol. 3. No. 1. 3141.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P. & Suchomel, V. 2013. The TenTen Corpus Family. 7th International Corpus Linguistics Conference, 125127. http://ucrel.lancs.ac.uk/ cl2013/doc/CL2013-ABSTRACT-BOOK.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. 1997. How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be? Target Vol. 9. No. 2. 289319. doi:10.1075/target.9.2.05lav.

  • Laviosa, S. 2011. Corpus-based Translation Studies: Where Does it Come from? Where is it Going? In: Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds) Corpus-based Translation Studies. Research and Applications. London: Continuum. 1332.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. 2015. Corpora and Holistic Cultural Translation. In: Sánchez Nieto, M. T. (ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. Berlin: Frank & Timme Verlag. 3151.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, B., Tan, C., Cardie, C. & Tsou, B. K. 2011. Joint Bilingual Sentiment Classification with Unlabeled Parallel Corpora. In: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Vol. 1. Association for Computational Linguistics. 320330.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. 2008. Norms and Nature in Translation Studies. In: Anderman, G. & Rogers, M. (eds) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. 4959.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. 2013. Els estudis de traducció basats en corpus. In: Bracho Lapiedra, L. (ed.) El Corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag. 547. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/294282/382836.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. 2015. Taking Stock: A Critical Overview of Research on (Universal) Features of Translated Language. In: Sánchez Nieto, M. T. (ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. Berlin: Frank & Timme. 5376.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martínez Vilinsky, B. 2012. On the Lower Frequency of Occurrence of Spanish Verbal Periphrases in Translated Texts as Evidence for the Unique Items Hypothesis. Across Languages and Cultures Vol. 13. No. 2. 197210. http://www.akademiai.com/content/ l352745n4h676892/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molés-Cases, T. 2015. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Ph. diss., Universitat Jaume I. http://ccuc.cbuc.cat/record=b6628150~S23%2Aspi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molés-Cases, T. 2016. Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto Con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench. RLA (Revista de Lingüística Teórica y Aplicada) Vol. 54. No. 1. 149174.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molés-Cases, T. & Oster, U. 2015. Webquests in Translator Training: Introducing Corpus-based Tasks. In: Leńko-Szymańska, A. & Boulton A. (eds) Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 199224.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. 2013. Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In: Sharoff, S., Rapp, R., Zweigenbaum, P. & Fung, P. (eds) Building and Using Comparable Corpora. Berlin, Heidelberg: Springer. 321335. doi:10.1007/978-3-642-20128-8_17.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Oakes, M. P. 2012. Describing a Translational Corpus. In: Oakes, M. P. & Ji, M. (eds) Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 115148.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M. 2002a. Comparable Corpora in Translation Research: Overview of Recent Analyses Using the Translational English Corpus.. In: Yuste, E. et al. (eds) LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings. 59. http://bit.ly/2bGxlwb.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M. 2002b. Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction. Linguistica Antverpiensia Vol. 1. 419429. Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. 2007. The British National Corpus, Version 3 (BNC XML Edition). http://www.natcorp.ox.ac.uk/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Parra Escartin, C. 2012. Design and Compilation of a Specialized Spanish–German Parallel Corpus. In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (23–25 May 2012, Istanbul, Turkey). 21992206. http://bit.ly/2b9kG2o.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rabadán, R. 2006. Hipótesis, explicaciones y aplicaciones: los caminos de la investigación en traducción inglés-español. In: Gonzalo García, R. C. & Hernúñez, P. (eds) Corcillvm. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros. 147170.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Real Academia Española (RAE). 2011. Banco de Datos (CREA): Corpus de Referencia Del Español Actual [online]. http://www.rae.es.

  • Real Academia Española, (RAE). 2013. Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Descripción del sistema de codificación. libros y prensa [online] /. Madrid: Real Academia Española. http://www.rae.es/sites/default/files/CORPES_Sistema_de_codificacion 2014. pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rojo, G. 2010. Sobre la codificación y explotación de corpus textuales: otra comparación del corpus del español con el CORDE Y El CREA. Lingüística Vol. 24. 1150. http://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/revista_24_3.swf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saldanha, G. 2009. Principles of Corpus Linguistics and their Application to Translation Studies Research. Tradumàtica Vol. 7. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/ articles/ 01/central.htm.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sánchez Nieto , M. T. 2015. Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): análisis y comparación de recursos [Building virtual delocalized comparable corpora (DE /ES). Analysis and contrast of resources]. In: Sánchez Nieto, M. T. (ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. Berlin: Frank & Timme. 235259. http://bit.ly/2bs3Oqi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sanz Villar, Z., Zubillaga Gómez, N. & Uribarri, I. 2015. Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco. In: Sánchez Nieto, M. T. (ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur. 211233.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seghiri Domínguez, M. 2011. Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. RLA. Revista de Lingüística Teórica Y Aplicada Vol. 49. No. 2. 1330. http://www.scielo.cl/scielo.php? script=sci_arttext&pid= S0718-48832011000200002&lng=en&nrm=iso&tlng=en.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seghiri Domínguez, M. 2015. Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos / Establishing the Quantitative Representativiness of an E-Reader User’s Guide Ad Hoc Corpus. In: Sánchez Nieto, M. T. (ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur. 125146.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Smith, N., Hoffmann, S. & Rayson, P. 2008. Corpus Tools and Methods, Today and Tomorrow: Incorporating Linguists’ Manual Annotations. Literary and Linguistic Computing Vol. 23. No. 2. 163179. http://llc.oxfordjournals.org/content/23/2/163.abstract.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sutter, G., Goethals, P., Leuschner, T. & Vandepitte, S. 2012. Towards Methodologically More Rigorous Corpus-based Translation Studies. Across Languages and Cultures Vol. 13. No. 2. 137143. http://www.akademiai.com/content/j82h334u555g4528/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tognini-Bonelli, E. 2010. Theoretical Overview of the Evolution of Corpus Linguistics. In: McCarthy, M. & O’Keeffe, A. (eds) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge. 1427.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

  • Tymocko, M. 2002. Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies. In: Hermans, T. (ed.) Crosscultural Transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome. 925.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Volk, M., Graën, J. & Callegaro, E. 2014. Innovations in Parallel Corpus Search Tools. In: Calzolari N., Choukri, K., Declerck, T., Loftsson, H., Maegaard, B., Mariani, J., Moreno, A., Odijk, J. & Piperidis, S. (eds) Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14). European Language Resources Association (ELRA). 31723178.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zanettin, F. 2011. Translation and Corpus Design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication Vol. 26. 1423.

  • Zanettin, F. 2012. Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 6 2 4
Feb 2021 4 0 0
Mar 2021 11 4 6
Apr 2021 12 1 2
May 2021 11 2 2
Jun 2021 7 0 0
Jul 2021 0 0 0