View More View Less
  • 1 Uniwersytet Wrocławski (University of Wrocław), Plac Biskupa Nankiera 4, 50-140 Wrocław, Poland
  • | 2 Universitat Autònoma de Barcelona, Campus UAB, 08193 Bellaterra, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

During the second decade of the twenty-first century, documentation in electronic format has come to form a normal part of the workplace for all professional translators. The aim of this article is to present the results of the acquisition of the instrumental sub-competence, which is based on the use of electronic resources. These results are part of empirical-experimental research carried out by the PACTE group on Translation Competence Acquisition. In this study, the evolution of the acquisition of this sub-competence for five groups of translation students, from the first year of their degree course to their entry into the labour market, was measured using a methodological design that simulates a longitudinal study. The experiment was carried out in 2011 with 130 students on the Translation and Interpreting degree course. Five indicators related to the direct and inverse translation processes are analysed: number of resources, time taken on searches, time taken on searches at each stage, number and variety of searches. These indicators are then correlated with the quality of the final product of the translation process: translation acceptability. The results produced by the translation students are compared with those obtained in the Translation Competence experiment, carried out by the PACTE group in 2005−2006 with 35 professional translators.1

  • Bergenholtz, H. & Gouws, R. 2010. A New Perspective on the Access Process. Hermes – Journal of Language and Communication Studies No. 44. 103127.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cid Leal, P. & Perpinyà Morera, R. 2013. Cómo y dónde buscar fuentes de información. Bellaterra: UAB.

  • Hurtado Albir, A. (ed.) 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.

  • Kuznik, A. 2017. Use of Instrumental Resources. In: Hurtado Albir, A. (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 219242.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. 2014. Translation as a Paradigmatic Universal, Post-industrial, Knowledge-based and Innovative Service. In: Piotrowska, M. & Tyupa, S. (eds) inTRAlinea. Online translation journal. Special Issue "Challenges in Translation Pedagogy”. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2098 (accessed 24/09/2015).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuznik, A. 2012. El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Saarbrücken: AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG/ Editorial Académica Española.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. 2011. Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs. ILCEA No. 14. URL: http://ilcea.revues.org/index1060.html (accessed 24/09/2015).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Muñoz-Miquel, A. 2014. El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS No. 18. 163181.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Neunzig, W. 2000. The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation. In: Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds) Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 9199.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olalla-Soler, C. & Vert Bolaños, O. 2013. Traducción y tecnología: uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes. Revista Tradumàtica Vol. 11. 338356.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2002. Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. In: Alcina Caudet, A. & Gamero Pérez, S. (eds) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 125138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. 4366.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2005a. Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. In: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI “Información y documentación” (9–11 February 2005, Madrid, Spain). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas. 573587.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2005b. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Vol. 50. No. 2. 609619.

  • PACTE. 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 207230.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2011. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 317343.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2014. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. In: Muñoz Martín, R. (ed.) MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1 “Minding Translation”. 85115.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. In: Alves, F., Hurtado Albir, A. & Lacruz, I. (eds) Translation Spaces. Special issue “Translation as a Cognitive Activity” Vol. 4. No. 1. 2953.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2017. Acceptability. In: Hurtado Albir, A. (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 119130.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. (forthcoming) Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Results of the PACTE Group’s Experimental Research.

  • Risku, H. 2014. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Sociocognitive Processes. In: Muñoz Martín, R. (ed.) MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1 “Minding Translation”. 331353.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 34 4 8
Jun 2021 11 3 5
Jul 2021 13 0 0
Aug 2021 11 0 0
Sep 2021 13 1 2
Oct 2021 9 2 3
Nov 2021 0 0 0