View More View Less
  • 1 Aarhus University, Jens Chr. Skous Vej 4. 8000 Aarhus C, Denmark
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In this article I shall investigate possible reasons why professional intralingual translation (especially the sub-category of expert-lay translation) is not more widespread in practice than the case is today. To illustrate my points I shall discuss the role of intralingual translation within health communication by means of two specific cases: patient information leaflets and electronic medical patient records. I shall argue that providing access to information is not necessarily the same as providing the patient with information, and that providing access, but not accessible information, is at best due to ignorance, at worst due to negligence. For professional translators, there seems to be a huge unexplored market for intralingual translation.

  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2000. The Patient Package Insert of the Future. Report for the Danish Ministry of Health. Aarhus School of Business, Aarhus, Denmark.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2011a. “Pil of the Month” – A Study of Best Practice in Patient Information Leaflets. Journal of Applied Linguistics & Professional Practice Vol. 7. No. 1. 97120.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2011b. “Lost in Translation”: When Patient Information Crosses Borders. Industrial Pharmacy. No. 32. 1113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2014. A Comparative Analysis of the Lay-friendliness of Danish EU Patient Information Leaflets from 2000 to 2012. Communication & Medicine. Vol. 11. No. 3. 209222. DOI: 10.1558/cam.v11i3.20700

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

  • Berk Albachten, Ö. 2013. Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case. Perspectives. Vol. 21. No. 2. 257271.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chaucer, G.: The Canterbury Tales. (Clerk’s Prologue 19–20) http://canterburytales.org/ canterbury_tales.html (accessed 8 Nov. 2016). Council Directive 92/27/EEC.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Danske Regioner . 2013. Patienten som partner. http://www.regioner.dk/~/media/ Mediebibliotek_2011/SUNDHED/Publikationer%20og%20h%C3%B8ringssvar/Patienten% 20som%20partner.ashx (accessed 13 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Denton, J. 2007. “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t Often Get it. TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 20. No. 2. 243270.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Derrida, J. 1985. Des Tours de Babel. In: Graham, J. F. (ed.) Difference in Translation. (Transl. by Joseph F. Graham) Ithaca/London: Cornell University Press. 165248. Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Eastwood, A. 2010. A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter. Open Access Library. http://www.oalib.com/paper/2830892#.VzXCq01f2Uk (accessed 13 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ersland, A. 2014. Is Change Necessary? A Study of Norms and Translation Universals in Intralingual Translation. MA thesis Bergen, Norway. http://bora.uib.no/bitstream/handle/ 1956/7967/119571513.pdf?sequence=1 (accessed 2 February 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

  • Gutt, E.-A. 2000. Translation and Relevance (2nd revised ed.). Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.

  • Gutt, E.-A. 2006. Approaches to Translation: Relevance Theory. In: Brown, K. (ed.) Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed.). Oxford: Elsevier Ltd. 416420.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hansen, B. 2009. Cited on http://www.regioner.dk/aktuelt/nyheder/2009/oktober/f-oerste+ landsdækkende+e-journal+er+en+realitet (accessed 23 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hansen, M. P. M. 2016. Patientjournal eller patientens journal? En undersøgelse af sproget i ejournal og dets betydning for patient empowerment. MA thesis. University of Aarhus, Denmark.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heltai P. 2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures. Vol. 4. No. 2. 145185.

  • Hermans, T. 1995. Translation as Institution. In: Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z. & Kaindl, K. (eds) Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 320.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hill-Madsen, A. & Zethsen, K. K. 2016. Intralingual Translation and its Place within Translation Studies – a Theoretical Discussion. Meta. Vol. 61. No. 3. 692708.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Horwitz, A., Reuther. L. & Andersen, S.E. 2009. Patienters vurdering af medicin-pakningernes indlægssedler. Ugeskrift for Læger. Vol. 171. No. 8. 599602.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobson, R. 1959/2012. On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. 126131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mossop, B. 2016. Intralingual Translation: a Desirable Concept? Across Languages and Cultures. Vol. 17. No. 1. 124.

  • Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications 3rd ed. London and New York: Routledge.

  • Nisbeth Jensen, M. & Zethsen K. K. 2012. Translation of Patient Information Leaflets: Trained Translators and Pharmacists-cum-Translators – A Comparison. Linguistica Antverpiensia. Vol. 11. 3049.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nisbeth Jensen, M. 2013. Translators of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-friendliness. Aarhus: Aarhus University, Aarhus School of Business and Social Sciences. PhD thesis.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nisbeth Jensen, M. 2015. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation. In: Maksymski, K., Gutermuth, S. & Hansen-Schirra, S. (eds) Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme GmbH, 163194. (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Vol. 72).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nutbeam, D. 2000. Health Literacy as a Public Health Goal: A Challenge for Contemporary Health Education and Communication Strategies into the 21st Century. Health Promotion International. Vol. 15. No. 3. 259267. Doi: 10.1093/heapro/15.3.259.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Palmer, R. E. 1969. Hermeneutics. Evanston: Northwestern University Press.

  • Pander Maat H. & Lentz, L. 2009. Improving the Usability of Patient Information Leaflets. Patient Education and Counseling. Vol. 80. No. 1. 113119.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Petersen, M. E. 2015. Package Leaflets and User-friendliness Then and Now:A Study of the Translation of Noun-Noun Compound Nouns in Package Leaflets Published in 2000 and 2014. MA thesis. Aarhus University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Petraru, A.-M. 2015. Intralingual Translation – A Romanian Perspective. International Journal of Communication Research. Vol. 5. No. 1. 3139.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Raynor D.K. 2007. The Importance of Medicines Information for Patients. Prescriber. Vol. 18. No. 2. 6062.

  • Regionernes Sundheds-IT Organisation (RSI). 2011. Strategi for IT-understøttelse af Patient Empowerment.

  • Sato-Rossberg , N. & Wakabayashi, J. (eds) 2012. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London and New York: Continuum. http://www.bloomsbury.com/us/ translation-and-translation-studies-in-the-japanese-context-9781441139825/#sthash. p7tuNQXm.dpuf (accessed 13 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stanton, R. 2002. The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. Cambridge: D.S. Brewer.

  • Steiner, G. 1975/2012. The Hermeneutic Motion. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 156161.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stewart. J. 2010. Plain Language. From ‘Movement’ to ‘Profession’. Australian Journal of Communication. Vol. 37. No. 2. 5172.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • The European Commission 1998. How to Write Clearly.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • WHO. 1998. Health Promotion Glossary http://www.who.int/healthpromotion/about/ HPR%20Glossary%201998.pdf (accessed 6 April 2016).

  • Whyatt, B., Kajzer-Wietrzny, M. & Stachowiak, K. 2016. Similar and Different: Cognitive Rhythm and Effort in Translation and Paraphrasing. PSiCL. Special issue ‘Language Processing in translation’. 329354.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zethsen, K. K. 2007. Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies. TTR: traduction, Terminologie, rédaction. Vol. 20. No. 1. 281308.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zethsen, K. K. 2009. Intralingual Translation: an Attempt at Description. Meta Vol. 54. No. 4. 795812.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 31 3 9
Mar 2021 17 1 2
Apr 2021 25 6 9
May 2021 44 3 3
Jun 2021 27 3 6
Jul 2021 21 0 0
Aug 2021 2 0 0