View More View Less
  • 1 Aarhus University, Jens Chr. Skous Vej 4. 8000 Aarhus C, Denmark
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In this article I shall investigate possible reasons why professional intralingual translation (especially the sub-category of expert-lay translation) is not more widespread in practice than the case is today. To illustrate my points I shall discuss the role of intralingual translation within health communication by means of two specific cases: patient information leaflets and electronic medical patient records. I shall argue that providing access to information is not necessarily the same as providing the patient with information, and that providing access, but not accessible information, is at best due to ignorance, at worst due to negligence. For professional translators, there seems to be a huge unexplored market for intralingual translation.

  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2000. The Patient Package Insert of the Future. Report for the Danish Ministry of Health. Aarhus School of Business, Aarhus, Denmark.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2011a. “Pil of the Month” – A Study of Best Practice in Patient Information Leaflets. Journal of Applied Linguistics & Professional Practice Vol. 7. No. 1. 97120.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2011b. “Lost in Translation”: When Patient Information Crosses Borders. Industrial Pharmacy. No. 32. 1113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Askehave I. & Zethsen, K. K. 2014. A Comparative Analysis of the Lay-friendliness of Danish EU Patient Information Leaflets from 2000 to 2012. Communication & Medicine. Vol. 11. No. 3. 209222. DOI: 10.1558/cam.v11i3.20700

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

  • Berk Albachten, Ö. 2013. Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case. Perspectives. Vol. 21. No. 2. 257271.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chaucer, G.: The Canterbury Tales. (Clerk’s Prologue 19–20) http://canterburytales.org/ canterbury_tales.html (accessed 8 Nov. 2016). Council Directive 92/27/EEC.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Danske Regioner . 2013. Patienten som partner. http://www.regioner.dk/~/media/ Mediebibliotek_2011/SUNDHED/Publikationer%20og%20h%C3%B8ringssvar/Patienten% 20som%20partner.ashx (accessed 13 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Denton, J. 2007. “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t Often Get it. TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 20. No. 2. 243270.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Derrida, J. 1985. Des Tours de Babel. In: Graham, J. F. (ed.) Difference in Translation. (Transl. by Joseph F. Graham) Ithaca/London: Cornell University Press. 165248. Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Eastwood, A. 2010. A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter. Open Access Library. http://www.oalib.com/paper/2830892#.VzXCq01f2Uk (accessed 13 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ersland, A. 2014. Is Change Necessary? A Study of Norms and Translation Universals in Intralingual Translation. MA thesis Bergen, Norway. http://bora.uib.no/bitstream/handle/ 1956/7967/119571513.pdf?sequence=1 (accessed 2 February 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

  • Gutt, E.-A. 2000. Translation and Relevance (2nd revised ed.). Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.

  • Gutt, E.-A. 2006. Approaches to Translation: Relevance Theory. In: Brown, K. (ed.) Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed.). Oxford: Elsevier Ltd. 416420.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hansen, B. 2009. Cited on http://www.regioner.dk/aktuelt/nyheder/2009/oktober/f-oerste+ landsdækkende+e-journal+er+en+realitet (accessed 23 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hansen, M. P. M. 2016. Patientjournal eller patientens journal? En undersøgelse af sproget i ejournal og dets betydning for patient empowerment. MA thesis. University of Aarhus, Denmark.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heltai P. 2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures. Vol. 4. No. 2. 145185.

  • Hermans, T. 1995. Translation as Institution. In: Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z. & Kaindl, K. (eds) Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 320.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hill-Madsen, A. & Zethsen, K. K. 2016. Intralingual Translation and its Place within Translation Studies – a Theoretical Discussion. Meta. Vol. 61. No. 3. 692708.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Horwitz, A., Reuther. L. & Andersen, S.E. 2009. Patienters vurdering af medicin-pakningernes indlægssedler. Ugeskrift for Læger. Vol. 171. No. 8. 599602.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobson, R. 1959/2012. On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. 126131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mossop, B. 2016. Intralingual Translation: a Desirable Concept? Across Languages and Cultures. Vol. 17. No. 1. 124.

  • Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications 3rd ed. London and New York: Routledge.

  • Nisbeth Jensen, M. & Zethsen K. K. 2012. Translation of Patient Information Leaflets: Trained Translators and Pharmacists-cum-Translators – A Comparison. Linguistica Antverpiensia. Vol. 11. 3049.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nisbeth Jensen, M. 2013. Translators of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-friendliness. Aarhus: Aarhus University, Aarhus School of Business and Social Sciences. PhD thesis.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nisbeth Jensen, M. 2015. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation. In: Maksymski, K., Gutermuth, S. & Hansen-Schirra, S. (eds) Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme GmbH, 163194. (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Vol. 72).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nutbeam, D. 2000. Health Literacy as a Public Health Goal: A Challenge for Contemporary Health Education and Communication Strategies into the 21st Century. Health Promotion International. Vol. 15. No. 3. 259267. Doi: 10.1093/heapro/15.3.259.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Palmer, R. E. 1969. Hermeneutics. Evanston: Northwestern University Press.

  • Pander Maat H. & Lentz, L. 2009. Improving the Usability of Patient Information Leaflets. Patient Education and Counseling. Vol. 80. No. 1. 113119.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Petersen, M. E. 2015. Package Leaflets and User-friendliness Then and Now:A Study of the Translation of Noun-Noun Compound Nouns in Package Leaflets Published in 2000 and 2014. MA thesis. Aarhus University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Petraru, A.-M. 2015. Intralingual Translation – A Romanian Perspective. International Journal of Communication Research. Vol. 5. No. 1. 3139.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Raynor D.K. 2007. The Importance of Medicines Information for Patients. Prescriber. Vol. 18. No. 2. 6062.

  • Regionernes Sundheds-IT Organisation (RSI). 2011. Strategi for IT-understøttelse af Patient Empowerment.

  • Sato-Rossberg , N. & Wakabayashi, J. (eds) 2012. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London and New York: Continuum. http://www.bloomsbury.com/us/ translation-and-translation-studies-in-the-japanese-context-9781441139825/#sthash. p7tuNQXm.dpuf (accessed 13 May 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stanton, R. 2002. The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. Cambridge: D.S. Brewer.

  • Steiner, G. 1975/2012. The Hermeneutic Motion. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 156161.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stewart. J. 2010. Plain Language. From ‘Movement’ to ‘Profession’. Australian Journal of Communication. Vol. 37. No. 2. 5172.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • The European Commission 1998. How to Write Clearly.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • WHO. 1998. Health Promotion Glossary http://www.who.int/healthpromotion/about/ HPR%20Glossary%201998.pdf (accessed 6 April 2016).

  • Whyatt, B., Kajzer-Wietrzny, M. & Stachowiak, K. 2016. Similar and Different: Cognitive Rhythm and Effort in Translation and Paraphrasing. PSiCL. Special issue ‘Language Processing in translation’. 329354.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zethsen, K. K. 2007. Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies. TTR: traduction, Terminologie, rédaction. Vol. 20. No. 1. 281308.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zethsen, K. K. 2009. Intralingual Translation: an Attempt at Description. Meta Vol. 54. No. 4. 795812.

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 297 296 46
Full Text Views 76 28 4
PDF Downloads 123 46 6