View More View Less
  • 1 Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne Università di Bologna Via Cartolerie 5 – 40124 Bologna, Italy
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The paper focuses on the news backgrounder, a sub-genre which has until now received less attention in translation studies. It is a major site of the journalist’s voice and is thus deemed a fertile field for the exploration of subjectivity and ideology in translation. The paper, dealing with the language pair English–Italian, stems from an emblematic context which led to two case studies allowing for interesting comparisons. The weekly news magazine Internazionale, counting on the collaboration of freelance professional translators and the news website Italiadallestero, supported by volunteer collaboration, are the focus of attention. The two cases share the same interest, i.e., how Italy and Italians are seen through the eyes of the foreign press and both fundamentally rely on translation. Issues of subjectivity and ideology are invariably entailed and conveyed through evaluative language choices. In order to examine their meaning and effects, the paper makes use of an approach that combines a product- and a context-oriented methodology, the former grounded on a text-focused qualitative analysis within the framework of Appraisal theory (Martin and White 2005), the latter based on interviews with (some of) the agents who were actually involved in the translation process.

  • Bani, S. 2006 An Analysis of Press Translation Process. In: Conway, K. & Bassnett, S. (eds) Translation in Global News. Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick (23 June 2006, Warwick, UK). University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies3545.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bednarek, M. 2006 Evaluation in Media Discourse. Analysis of a Newspaper Corpus. London/New York: Continuum.

  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009 Translation in Global News. London/New York: Routledge.

  • Conway, K. & Bassnett, S. (eds) 2006. Translation in Global News. University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2015 ‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice Vol. 23. No. 4. doi: 10.1080/0907676X.2015.1040036

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Edley, N. & Litosseliti, L. 2010 Contemplating Interviews and Focus Groups. In: Litosseliti, L. (ed.) Research Methods in Linguistics. London/New York: Continuum155179.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fairclough, N. 1995 Media Discourse. London: Arnold.

  • Halliday, M. A. K. 1994 An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed. London: Arnold.

  • Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. 2004 An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed. London: Arnold.

  • Halliday, M. A. K., rev. by Matthiessen, C. M. I. M. 2014 Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th ed. London/New York: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Harcup, T. 2005 Doing it in Style: Feature Writing. In: Keeble, R. (ed.) Print Journalism. London/New York: Routledge140148.

  • Hernández Guerrero, M. J. 2009 Traducción y Periodismo. Bern: Peter

  • Lang Hodge, G. & Kress, G. 1993 Language in Ideology. London: Routledge.

  • Holland, R. 2013 News Translation. In: Millán C. & Bartrina, F. (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies, London/New York: Routledge332346.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Károly, A. 2011 Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre. English for Specific Purposes Vol. 31. No. 13646.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martin, J. R. & White, P. R. R. 2005 The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke/New York: Palgrave.

  • Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K. & Lam, M. 2010 Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London/New York: Continuum.

  • McKay, J. 2013. The Magazines Handbook, 3rd ed. London/New York: Routledge.

  • Momigliano, A. 2012 Dentro Internazionale. Studio Vol. 8. http://www.rivistastudio.com/standard/nella-fabbrica-di-internazionale/(accessed 1 April 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Munday, J. 2012 Evaluation in Translation. London/New York: Routledge.

  • Munday, J. 2015 Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning. Target 27. No. 3. 406421 doi: 10.1075/target.27.3.05mun

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nord, C. 1997 Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

  • Olohan, M. 2014 Why Do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation. Translation Studies 7. No. 1. 1733 doi: 10.1080/14781700.2013.781952

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Qian, H. 2012 Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q&A Part of a Speech Delivered by the U.S. Vice President Cheney. Sino-US English Teaching Vol. 9. No. 12. 17751787.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saldanha, G. & O’Brien, S. 2013 Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.

  • Schäffner, C. 2005 Bringing a German voice to English-speaking Readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication 5. No. 2. 154167 doi: 10.1080/14708470508668891

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. 2012 Rethinking Transediting. Meta 57. No. 4. 866883 doi: 10.7202/1021222ar

  • Schäffner, C. 2014 Unknown Agents in Translated Political Discourse. In: Brems, E., Meylaerts, R. & van Doorslaer, L. (eds) The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins131153.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stake, R. E. 2005 Qualitative Case Studies. In: Denzin, N. K. & Lincoln, Y. S. (eds) The Sage Handbook of Qualitative Research, 3rd ed. Thousands Oaks, California/London/New Delhi: Sage443466.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stetting, K. 1989 Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Caie, G., Haastrup, K. & Jakobsen, A. L. et al. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen371382.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taylor, J. 2005 What Makes a Good Feature? In: Keeble, R. (ed.) Print Journalism: A Critical Introduction. London/New York: Routledge118128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Thomson, E. A. & White, P. R. R. (eds) 2008. Communicating Conflict: Multilingual Case Studies of the News Media. London: Continuum.

  • Troqe, R. & Fontanille, J. 2015 Who Said it? Voices in News Translation, from a Semiotic Perspective. Semiotica Vol. 207. 411441. doi: 10.1515/sem-2015-0063

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. 2015a. Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More. Perspectives: Studies in Translatology 23. No. 4. 634662 doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. 2015b. (Un)stable Sources, Translation and News Production. Target 27. No. 3. 440453 doi: 10.1075/target.27.3.07val

  • van Doorslaer, L. 2010 The Double Extension of Translation in the Journalistic Field. Across Languages and Cultures 11. No. 2. 175188 doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.3

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. 1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

  • Wolf, M. 2005 The Creation of a ‘Room of One‘s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders. In: Santaemilia, J. (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome1525.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhang, M. 2011 The Language of Appraisal and the Translator’s Attitudinal Positioning. In: Zhang, J. Y. (ed.) Functional Linguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press180190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhang, M. 2013 Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts. Perspectives: Studies in Translatology 21. No. 3. 396411 doi: 10.1080/0907676X.2012.691101

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 16 6 12
Mar 2021 30 4 5
Apr 2021 41 5 5
May 2021 16 1 2
Jun 2021 16 2 5
Jul 2021 10 4 10
Aug 2021 0 0 0