View More View Less
  • 1 3 Université de Montréal Pavillon Lionel-Groulx, C. P. 6128, succursale Centre-ville Montréal (Québec) H3C 3J7, Canada
  • | 2 Département d’études françaises, Concordia University 1455, de Maisonneuve Blvd W., Room LB 601 Montréal (Québec) H3G 1M8, Canada
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when working with a bilingual comparable (i.e., non-parallel) journalistic corpus of financial news that is relatively large (9 million words). The corpus under study comprises two sets of texts drawn from Canadian French and English newspapers in the years between the Tech Wreck of 2001 and the financial crisis of 2007−2008. Following Davier (2015) who advocates for a broadened definition of news translation that includes intralingual activity, the authors make a case for the study of intralingual translation, or rewording, which is a fundamental feature of financial news, as journalists work to popularize specialized knowledge for lay audiences. The methodological challenges of surveying interlingual translation in a sizeable corpus of financial news are discussed in relation with the production of news in Canada. A pilot study using the lexical item “subprime” and its French equivalents illustrates how interlingual and intralingual translation can be investigated in a corpus comprising 18,601 news items. The authors explain how they apply a mixed-method approach (Saldanha and O’Brien 2013) that is based on the interaction between qualitative and quantitative analysis in their research on news translation.

  • Agarwal, S. et al. 2014. Predatory Lending and the Subprime Crisis. Journal of Financial Economics Vol. 113. No. 1. 2952.

  • Allen, G. 2013 Making National News. A History of Canadian Press. Toronto: University of Toronto Press.

  • Bernardini, S. 2011 Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language. SYNAPS –A Journal of Professional Communication No. 26. 2−13.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bielsa, E. 2016 Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London/New York: Routledge.

  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009 Translation in Global News. London/New York: Routledge.

  • Boulanger, P.-P. 2016 Quand les médias traduisent la crise: les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes. Meta Vol. 61. No. 3. 144162. doi: 10.7202/1038690ar

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Boulanger, P.-P. & Gagnon, C. 2018 Financial Innovation and Institutional Voices in the Canadian Press: A Look at the Roaring 2000s. International Journal of Business Communication Vol. 55. No. 3. 383405. doi: 10.1177/2329488417747596

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bowker, L. 1998 Using Specialized Monolingual Native-language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. Meta Vol. 43. No. 4. 631651. doi: http://dx.doi.org/10.7202/002134ar

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bowker, L. 2011 Off the Record and on the Fly. In: Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London/New York: Continuum. 211−236.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brisset, A. 1996 A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968−1988. Translated by R. C. Gill and R. Gannon. Toronto: Toronto University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Busque, A.-M. 2006 Québec Language Policy. In: The Canadian Encyclopedia. http://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/quebec-language-policy. (accessed 25 April 2017)

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Charaudeau, P. 2005/2011. Les médias et l’information: L’impossible transparence du discours. Brussels: De Boeck.

  • Conway, K. 2011 Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2014 The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies. Global Media and Communication Vol. 10. No. 1. 5372. doi: 10.1177/1742766513513196

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2015 ‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice Vol. 23. No. 4. 536551. doi: 10.1080/0907676X.2015.1040036

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2017 Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.

  • Delavigne, V. 2017 Term Usage and Socioterminological Variation. The Impact of Social and Local Issues on the Movement of Terms. In: Drouin, P., Francoeur, A., Humbley, J. & Picton, A. (eds) Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 31−56.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Drouin, P. 2003 Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage. Terminology Vol. 9. No 1. 99117. doi: 10.1075/term.9.1.06dro

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fairclough, N. 1989 Language and Power. London: Longman.

  • Fairclough, N. 1995 Media Discourse. London: Edward Arnold.

  • Fantinuoli, C. & Zanettin, F. (eds) 2015. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press.

  • Fernandes, L. 2006 Corpora in Translation Studies: Revisiting Baker’s Typology. Fragmentos No. 30. 87−95.

  • FPJQ: Fédération professionnelle des journalistes du Québec. 2010. Guide de déontologie. https://www.fpjq.org/deontologie/guide-de-deontologie (accessed 25 April 2017).

  • Gagnon, C. 2012 La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité? Meta Vol. 57. No. 4. 943959. doi:10.7202/1021226ar

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. 2016 Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication Vol. 10. 887906.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gotti, M. 2006/2011. Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.

  • Gotti, M. 2014 Reformulation and Recontextualization in Popularization Discourse. Ibérica No. 27. 15−34.

  • Gouvernement du Québec. 1977/2016. Charter of the French Language. http://www.legisquebec.gouv.qc.ca/en/showdoc/cs/C-11 (accessed 25 April 2017).

  • Government of Canada. 2017. Financial Literacy Background. In: Financial Consumer Agency of Canada. https://www.canada.ca/en/financial-consumer-agency/programs/financial-literacy/financial-literacy-history.html (accessed 25 April 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Großhans, E. & Rau, H. 2009 Analysis of self-conception and labour conditions of business journalists working for European media. In: Conference Papers of the 59th Annual Conference of the International Communication Association, Chicago, USA, 21 May –2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • May 2009. https://www2.ostfalia.de/export/sites/default/de/imm/team/rau/publikationen_download/ica_correspondents_08_11_01.pdf

  • Hatim, B. 1999 Implications of Research into Translator Invisibility. Target Vol. 11. No. 2. 201222. doi: 10.1075/target.11.2.02hat

  • Hilgert, M. et al. 2003. Household Financial Management: The Connection between Knowledge and Behavior. Federal Reserve Bulletin Vol. 89. 309322.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ji, M. 2010 Phraseology in Corpus-based Translation Studies. Bern: Peter Lang.

  • Jiménez Crespo, M. 2017 Combining Corpus and Experimental studies: Insights into the Reception of Translated Medical Texts. JoSTrans No. 28. http://www.jostrans.org/issue28/art_crespo.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Károly, K. 2013 Translating Rhetoric: Relational Propositional Shifts in Hungarian−English Translations of News Stories. The Translator Vol. 19. No. 2. 245273.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Knowles, G. & Don, Z. M. 2004 The Notion of a ‘Lemma’. Headwords, Roots and Lexical Sets. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 9. No.1. 6981.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kübler, N. 2014 Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l’université. Vers une compétence utile pour l’enseignement/apprentissage des langues? Recherches en didactique des langues et des cultures Vol. 11. No. 1. 3777.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa. S. 1997 How Comparable Can ‘Comparable’ Corpora Be? Target Vol. 9. No. 2. 289319. doi: 10.1075/target.9.2.05lav

  • Laviosa, S. 2013 Corpus Linguistics in Translation Studies. In: Millán, C. & Bartrina, F. (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge. 228−240.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Longobardi, E. 2009 How ‘Subprime’ Killed ‘Predatory’. Columbia Journalism Review Vol. 48. No. 3 4549.

  • McFarlane, J. A. & Clements, W. 1996 Style Book: A Guide to Language and Usage. Toronto: Penguin Books.

  • McLaughlin, M. L. 2015 News Translation Past and Present: Silent Witness and Invisible Intruder. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice Vol. 23. No. 4. 552569. doi: 10.1080/0907676X.2015.1015578

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Millette, L. 2015 À vitesse grand V vers l’excellence/The fast track to excellence. Paper presented at the annual conference of the Ordre des traducteurs, terminologues, interprètes agréés du Québec, Language Professionals and Technology: Stronger Together, Montreal, Canada 202. November 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ntalianis, M. 2012 Preferred Sources of Financial Information and Communications for Superannuation Decisions. International Review of Business Research Papers Vol. 8. No. 5. 5564.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Office québécois de la langue française. 2003. Rapport annuel de gestion (2002–2003), Gouvernement du Québec. http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/bs38297 (accessed 21 January 2018).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pan, L. 2015 Ideological Positioning in News Translation: A Case Study of Evaluative Resources in Reports on China. Target Vol. 27. No. 2. 215237. doi: 10.1075/target.27.2.03pan

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Portero Muñoz, C. 2011 Noun-noun Euphemisms in the Language of the Global Financial Crisis. Atlantis Vol. 33. No. 2. 137157.

  • Resche, C. 2009 The Economist : Discours de spécialité économique ou discours sur l’économie ? ILCEA Vol. 11. No. 64. 129.

  • Resche, C. 2013 Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions. Bern: Peter Lang.

  • Rodriguez, A. F. & Santos, I. G. 2015 La crise hypothécaire et ses dénominations. Babel Vol. 61. No. 2. 265282. doi: 10.1075/babel.61.2.06fer

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ruccella, L. 2011 Traduire l’euphémisme ‘économique’. Revue de sémantique et pragmatique No2930. 69−82.

  • Saldanha, G. & O’Brien, S. 2013 Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.

  • Schäffner, C. 2008. ‘The Prime Minister Said ...’: Voices in Translated Political Texts. SYNAPS Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap Vol. 22. 325.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Scott, M. 2011 WordSmith Tools, version 6.0. Liverpool: Lexical Analysis Software.

  • Sidiropoulou, M. & Hoidas, S. 2014 Metaphorical Conceptualizations of Vertical and Horizontal Space in English Press Articles and their Greek Translations. Across Languages and Cultures Vol. 15. No. 2. 177197. doi: 10.1556/Acr.15.2014.2.2

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Simon, S. 2014 Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

  • Smith, B. 2007 The Subprime Mortgage Market, a Review and Compilation of Research and Commentary. North Palm Beach, FL: Homer Hoyt Institute.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tambini, D. 2010 What are Financial Journalists for? Journalism Studies Vol. 11. No. 2. 158174. doi: 10.1080/14616700903378661

  • The Canadian Press. 1999. The Canadian Press Stylebook. A Guide for Writers and Editors. 11th edition. Toronto: Canadian Press.

  • Valdeón, R. 2016 Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The Paul Krugman’s Columns in The New York Times and El País. Babel Vol. 62. No. 1. 120. doi: 10.1075/target.27.3.07val

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van Doorslaer, L. 2010 Journalism and Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 180−184.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Hoboken: Taylor and Francis.

  • Wood, N. 2017 Justin Trudeau’s Language ‘Misstep’ in Sherbrooke could have Political Fallout. CBCnews. 18 January 2017. http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/trudeau-languagefallout-1.3941934 (accessed 25 April 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 207 205 26
Full Text Views 81 37 3
PDF Downloads 94 44 2