View More View Less
  • 1 University of Oviedo, Filologia Inglesa Please ask the editor of the journal.
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

This paper presents the situation of opera translation in Spain, a country where this translation activity has hardly been practised and where, as a consequence, it has hardly been paid attention to by translation scholars. Unlike plays, which are practically always conveyed in the target language in Spain, operas are normally performed in their source language, a fact which does not seem to be due simply to the close relationship between text and music, as (both American and English) musicals have been translated into Spanish for performance. As a translation activity normally initiated by the target context, the translation of musical texts is influenced by the socio-cultural, historical and economic factors prevailing in it, such as the attitude of singers, opera choruses and opera societies towards sung translations, the tradition regarding the language for performance, the need to pander to opera audiences in order to make it cost-effective and the position of the text in the target polysystem. The translation of musical drama once more points up the vital role of the target receptor in the preliminary norms of any translation activity, as the different perception Spanish audiences have of operas (as a foreign product intended for an elite audience) and musicals (a foreign product for a popular audience) seems to determine the language chosen for performance. The paper therefore studies which musical texts have been translated for performance into Spanish, when and where, and how translation may have affected our national production of these texts.

  • Herman, M. & Apter, R. 1991. Opera Translation. In: Larson, Mildred L. (ed.) Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, New York: ATA Scholarly Monograph Series, vol. V, 100-119.

    Opera Translation. , () 100 -119.

  • Iberni, L. G. 1995. El problema de la ópera nacional española en 1885. Cuadernos de Arte. Universidad de Granada. Vol. 26, 219-228.

    El problema de la ópera nacional española en , () 219 -228.

  • Iglesias, A. 1996. El Teatro Real de Madrid: Teatro de la Opera. Madrid: Editorial Complutense.

    El Teatro Real de Madrid: Teatro de la Opera. , ().

  • Kaindl, K. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären übersetzung-swissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.

    Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären übersetzung-swissenschaft. , ().

    • Search Google Scholar
  • Kaindl, K. 1997. Die übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung. Target 9:2, 271-287.

    'Die übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung ' () 9 Target : 271 -287.

    • Search Google Scholar
  • Martínez del Fresno, B. 1989. El compositor Julio Gómez. Appendix A. PhD Dissertation, Universidad de Oviedo, Spain.

  • Martínez del Fresno, B. 1993. Nacionalismo e internacionalismo en la música española de la primera mitad del siglo XX. Revista de Musicología XVI, 1, 640-657.

    'Nacionalismo e internacionalismo en la música española de la primera mitad del siglo XX ' () XVI Revista de Musicología : 640 -657.

    • Search Google Scholar
  • Mateo, M. 1994. El nivel fonológico del lenguaje en el proceso de traducción. In: Bueno García, A. et. al. (eds.) La traducción de lo inefable, Soria: Depto. de Publicaciones del Colegio Universitario de Soria, 75-89.

    El nivel fonológico del lenguaje en el proceso de traducción. , () 75 -89.

  • Mateo, M. 1997. The Translation of Opera: Some Key Textual, Extra-textual and Socio-cultural Factors (paper presented at the Research Seminar "Multimedia and Translation", Misano Adriatico, Italy, September 1997.

  • Mateo, M. 1998. El debate en torno a la traducción de la ópera. In: Orero, P. (ed.) 1998. ACTES. III Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona, 209-222.

    El debate en torno a la traducción de la ópera. , () 209 -222.

  • MEC (ed.) 1976. La ópera en España: su problemática. VII Decena de música en Toledo, 1975. Cuadernos de actualidad artística, 13. Madrid: Servicio de Publicaciones del Ministerio de Educación y Ciencia.

    La ópera en España: su problemática. VII Decena de música en Toledo, 1975. , ().

    • Search Google Scholar
  • Núñez-Cortés, M. & Herradon, M. A. 1991. La Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y la vida musical española del siglo XIX. Revista de Musicología XIV, 1-2, 85-91.

    La Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y la vida musical española del siglo XIX XIV 85 91

    • Search Google Scholar
  • Pujante, A. L., Centenero, M. A. 1995. Las canciones de Shakespeare en las traducciones alemanas de A. W. Schlegel. Cuadernos de Filología Inglesa. Universidad de Murcia. Vol. 4, 93-106.

    Las canciones de Shakespeare en las traducciones alemanas de , () 93 -106.

  • Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.

    Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español , ().

    • Search Google Scholar
  • Reiss, K. 1989. Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, A. (ed.) Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. 105-115.

    Text Types, Translation Types and Translation Assessment. , () 105 -115.

  • Alonso, C. 1998. La Canción Lírica Española en el Siglo XIX. Madrid: ICCMU.

    La Canción Lírica Española en el Siglo XIX. , ().

  • Gorlée, Dinda L. 1997. Intercode Translation: Words and Music in Opera. Target 9:2, 235-270.

    'Intercode Translation: Words and Music in Opera ' () 9 Target : 235 -270.

  • Bourdieu, P. 1998 [1979]. La distinción. Criterio y bases sociales del gusto. Madrid: Taurus.

    La distinción. Criterio y bases sociales del gusto. , ().

  • Casares Rodicio, E. 1995. La Música del siglo XIX español. Conceptos fundamentales. In: Casares Rodicio, E. & Alonso González, C. 13-122.

    La Música del siglo XIX español. Conceptos fundamentales. , () 13 -122.

  • Casares Rodicio, E. & Alonso González, C. 1995. La música española en el siglo XIX. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

    La música española en el siglo XIX. , ().

  • Luyken, G. M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Media Monograph Series N° 13, Manchester: European Institute for the Media.

    Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. , ().

    • Search Google Scholar
  • Digaetani, John L. 1989. Invitación a la ópera. Buenos Aires: Javier Vergara Editor.

    Invitación a la ópera. , ().

  • Glick, Robert M. 1987. The (Translated) Sound of Music. In: Kummer, K. (ed.) Across the Language Gap. New Mexico: Medford, N.J., 221-226.

    The (Translated) Sound of Music. , () 221 -226.

  • Torres, J. 1991. La producción escénica de Isaac Albéniz. Revista de Musicología XIV, 167-211.

    'La producción escénica de Isaac Albéniz ' () XIV Revista de Musicología : 167 -211.

  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

    In Search of a Theory of Translation. , ().

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Descriptive Translation Studies and Beyond. , ().

  • Alvarez Cañibano, A. 1995. Teatros y Música escénica. Del antiguo régimen al estado burgúes. In: Casares Rodicio, E. & Alonso González, C. 123-160.

    Teatros y Música escénica. Del antiguo régimen al estado burgúes. , () 123 -160.

  • Apter, R. 1985. A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English. META. 30:4, 309-319.

    'A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English ' () 30 META. : 309 -319.

    • Search Google Scholar
  • Apter, R. 1989. The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera Into English. Translation Review. Vol. 30/31, 27-37.

    'The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera Into English ' () 30/31 Translation Review. : 27 -37.

    • Search Google Scholar
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 58 57 7
Full Text Views 22 10 0
PDF Downloads 25 14 0