Author: ZAIXI Tan 1
View More View Less
  • 1 Hong Kong Baptist University Please ask the editor of the journal.
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The purpose of this paper is to provide a discussion of some of the basic differences and similarities between the Chinese and Western traditions of translation. After analysing some of the major findings about what is shared and what is unshared between the two traditions, as well as what lies beneath these differences and similarities, four basic conclusions are made; namely, (a) comparative translation studies is important and should be fully developed; (b) the differences between the Chinese and Western translation traditions are necessarily conditioned by differences in their broader socio-cultural framework; (c) quite similar ideas have been produced over the centuries between China and the West, which may be regarded as elements of ‘universality' as the most outstanding feature of theoretical discussions about translation across language-cultures; and most importantly, (d) an understanding of Chinese-Western differences and similarities should help create a meaningful environment in which translators and translation theorists from different traditions can draw upon one another's experiences. The rationale of the discussion is that by bringing culturally disparate translation traditions such as the Chinese and Western into comparison, important insights may be gained about the nature of translation and translation studies in general.

  • Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Translating as a Purposeful Activity. , ().

  • Quine, W. 1960. Word and Object. Massachusetts: The M.I.T. Press.

    Word and Object. , ().

  • Xuan, Zang. 646. Preface to Journey to the Western Regions. Excerpted in Chen Fukang, 1992. 42.

  • Yan, Fu 1898. Tianyanlun Yiliyan (Preface to the Translation of Huxley's Evolution and Ethics). Reprinted in Luo (ed.) 1984. 136-138.

  • Reiss, K. & Vermeer H. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. , ().

  • Rener, F. M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

    Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. , ().

  • Philo 20 BC. De viva Mosis (The Life of Moses). Excerpted in English translation (by F. H. Colson) in Robinson 1997. 13-14.

  • Lin, Huangtian (ed.) 1997. Zhongguo Fanyi Cidian (A Companion for Chinese Translators). Wuhan: Hubei Education Press.

    Zhongguo Fanyi Cidian (A Companion for Chinese Translators). , ().

  • Lefevere, A. 1977. Translating Literature: the German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.

    Translating Literature: the German Tradition from Luther to Rosenzweig. , ().

  • Luo, Xinzhang (ed.) 1984. Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press.

    Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). , ().

  • Liu, Miqing 1989. Lun Zhongguo Fanyi Lilun Jiben Moshi (Basic Model of Chinese Translation Theory). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal). No. 1, 1989. 12-16.

  • Lefevere, A. 1992. Translating/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge.

    Translating/History/Culture: A Sourcebook. , ().

  • Wu, Yicheng. 1998. Zhongxi Fanyi Lilun de Bijiao (Comparison between Chinese and Western Translation Theories). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages). No. 3, 1998. 47-51.

    'Zhongxi Fanyi Lilun de Bijiao (Comparison between Chinese and Western Translation Theories). ' () Waiguoyu (Journal of Foreign Languages). : 47 -51.

    • Search Google Scholar
  • Augustine. 428 AD. De Doctrina Christiana (On Christina Teaching). English version edited and translated by R. P. H. Green 1995. Oxford: Clarendon Press.

    De Doctrina Christiana (On Christina Teaching). , ().

  • Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

    Routledge Encyclopedia of Translation Studies. , ().

  • Bassnett, S. 1980. Translation Studies. Revised edition in 1991. London/New York: Routledge.

    Translation Studies. , ().

  • Batteux, Ch. 1747-1748. Principes de littérature. Excerpted in English translation (by John Miller) in Robinson 1997. 195-199.

  • Brower, R. A. (ed.) 1959. On Translation. New York: Oxford University Press.

    On Translation. , ().

  • Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

    A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. , ().

  • Chan, Sin-wai, Pollard D. E. (eds.) 1995. Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.

    Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. , ().

  • Chang, Xiefeng 1981. Shi Xin, Haishi 'Xin Da Ya'? *(Faithfulness or "Faithfulness, Expressiveness and Gracefulness'?). Reprinted in Luo (ed.) 1984. 900-905.

  • Chen, Fukang 1992. Zhongguo Yixue Lilun Shigao (A History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Zhongguo Yixue Lilun Shigao (A History of Chinese Translation Theory). , ().

  • Chen, Kang 1942. Bolatu Ba-man-bi-de-si Pian Xu (Preface to the Translation of Plato's Parmenides). Excerpted in Luo (ed.) 1984. 443-446.

  • Dao An. 382 AD. Mo Ke Bo Luo Ruo Bo Luo Mi Jing Chao Xu (Preface to a Digest of the Mahāprajñāpāmitā Scripture). Reprinted in Luo (ed.) 1984. 24-25.

  • Dao An 383 AD. Bi Po Sha Xu (Preface to Vibhāsā). Reprinted in Luo (ed.) 1984. 26.

  • De Waard, J., Nida E. A. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. New York: Thomas Nelson Publishers.

    From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. , ().

  • Dolet, É. 1540. La maniere de bien traduire d'une langue en aultre (How to Translate Well from One Language to Another). English translation (by David G. Ross) printed in Robinson, 1997. 95-97.

  • Dryden, J. 1680. Preface to Ovid's Epistles. Excerpted in Robinson 1997. 172-174.

    Preface to Ovid's Epistles. , () 172 -174.

  • Dryden, J. 1697. Dedication of Aeneis. Excerpted in Robinson 1997. 174-175.

    Dedication of Aeneis. , ().

  • Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11:1. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics; Durham: Duke University Press.

    Polysystem Studies. , ().

  • Fu, Lei 1951. Gaolaotou Chongyiben Xu (Preface to a New Translation of Balzac's Pére Goriot). Reprinted in Luo (ed.) 1984. 558-559.

  • Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge.

    Contemporary Translation Theories. , ().

  • Goethe, J. W. 1819. West-Östlicher Divan (Divan of East and West). Excerpted in English translation (by Douglas Robinson) in Robinson 1997. 222-224.

  • Gorlée, D. L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

    Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. , ().

    • Search Google Scholar
  • Hartmann, R. R. K. 1980. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

    Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. , ().

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: Exeter University Press.

    Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. , ().

    • Search Google Scholar
  • Hatim, B. & Mason I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

    Discourse and the Translator. , ().

  • Holmes J. S. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Unpublished manuscript, Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Literary Studies. Reprinted in Holmes 1988. 66-80.

  • Horace 20 BC? Ars Poetica (The Art of Poetry). Excerpted in English translation (by E. C. Wickham) in Robinson 1997. 15.

  • Hung, E. & Pollard D. 1998. Chinese Tradition. In: Baker, M. (ed.) 1998. 365-376.

    Chinese Tradition. , () 365 -376.

  • Jääskeläinen, R. 1998. Think-aloud Protocols. In: Baker, M. (ed.) 1998. 265-269.

    Think-aloud Protocols , () 265 -269.

  • Jerome 395 A.D. Ad Pammachum (Letter to Pammachius) Ep. 57. Reprinted in English translation (by Paul Carroll) in Robinson 1997. 23-30.

  • Jin, Di 1998. Dengxiao Fanyi Tansuo (Towards an Equal-Effect Theory of Translation) (revised edition).Taipei: Bookman Publishing Co. Ltd.

    Dengxiao Fanyi Tansuo (Towards an Equal-Effect Theory of Translation) , ().

  • Kelly, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.

    The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. , ().

    • Search Google Scholar
  • Ladborough, R. W. 1938. Translation from the Ancients in Seventeenth-century France. Journal of the Warburg Institute 2. 85-104.

    'Translation from the Ancients in Seventeenth-century France. ' () 2 Journal of the Warburg Institute : 85 -104.

    • Search Google Scholar
  • Lao, Long 1996. Diudiao Huanxiang, Lianxi Shiji - Jiepo 'Fanyi(ke)xue' de Mimeng (Discarding Illusions and Doing More Practical Work - Breaking the Daydream of a 'Science of Translation'), Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal). No. 2, 1996. 38-41.

  • Tan, Zaixi 1998a. Fanyixue Bixu Zhongshi Zhongxi Yilun Bijiao Yanjiu (The Importance for Translation Studies in China to Focus Attention on the Comparative Study of Chinese and Western Translation Theory). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal). No. 2, 1998. 12-16.

    'Fanyixue Bixu Zhongshi Zhongxi Yilun Bijiao Yanjiu (The Importance for Translation Studies in China to Focus Attention on the Comparative Study of Chinese and Western Translation Theory). ' () Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal). : 12 -16.

    • Search Google Scholar
  • Tan, Zaixi 1998b. A Comparative Study of the Chinese and Western Traditions of Translation. PhD thesis, the University of Exeter, UK.

  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

    In Search of a Theory of Translation. , ().

  • Tytler, A. F. 1790. Essay on the Principles of Translation. Reprinted. New York: Garland. 1970. Also see excerpts in Robinson 1997. 209-212.

  • Venuti, L. (ed.). 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

    The Translator's Invisibility: A History of Translation. , ().

  • Wilss, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    The Science of Translation: Problems and Methods , ().

  • Wu, Xinxiang & Hongan Li 1990. Dengzhi Fanyi Lun (Explorations in Equal-Value Translation). Nanchang: Jiangxi Education Press.

    Dengzhi Fanyi Lun (Explorations in Equal-Value Translation). , ().

  • Zhang, Nanfeng 1998. Cong Mengxiang dao Xianshi - dui Fanyi Xueke de Dong Zhang Xi Wang (From Dream to Reality - on Translation Studies as an Academic Discipline East and West. Waiguoyu (Journal of Foreign Languages). No. 3, 1998. 40-46.

    'Cong Mengxiang dao Xianshi - dui Fanyi Xueke de Dong Zhang Xi Wang (From Dream to Reality - on Translation Studies as an Academic Discipline East and West ' () Waiguoyu (Journal of Foreign Languages). : 40 -46.

    • Search Google Scholar
  • Zhi, Qian 224 AD. Preface to the Translation of Fa Ju Jing (Scriptural Texts/Dhammapada). Excerpted in Luo (ed.) 1984. 22.

  • Zürcher, E. 1972. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.

    The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. , ().

    • Search Google Scholar
  • Amos, F. R. 1920. Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press. Reprinted. New York: Octagon Books. 1973.

    Early Theories of Translation. , ().

  • Aristeas, Letter of. c. 130 BC. English translation (by Moses Hadas) printed in Robinson 1997. 47.

  • Schleiermacher, F. 1813. über die verschiedenen Methoden des übersetzens (On the Various Methods of Translation). Excerpted in Wilss, 1982. 32-33. Whole text in English translation (by Douglas Robinson) reprinted in Robinson 1997. 225-238.

  • Lin, Yutang 1933. Lun Fanyi (On Translation). Reprinted in Luo (ed.) 1984. 417-432.

  • Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

    Approaches to Translation. , ().

  • Mao, Dun 1954. Wei Fazhan Wenxue Fanyi Shiye he Tigao Fanyi Zhiliang er Fendou (On Literary Translation and Translation Quality). Reprinted in Luo (ed.) 1984. 501-517.

  • Morgan, B. Q. 1959. Bibliography: 46 BC - 1958. In R. A. Brower (ed.) 1959. 271-293.

  • Ma, Zuyi 1984. Zhongguo Fanyi Jianshi: Wusi Yiqian Bufen (A Short History of Translation in China: up to the May 4th Movement in Early Twentieth Century). Beijing: China Translation and Publishing Co.

    Zhongguo Fanyi Jianshi: Wusi Yiqian Bufen (A Short History of Translation in China: up to the May 4th Movement in Early Twentieth Century). , ().

    • Search Google Scholar
  • Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

    After Babel: Aspects of Language and Translation. , ().

  • Tan, Zaixi 1997. Reflections on the Science of Translation. Babel 43: 4. 1997. 331-352.

    'Reflections on the Science of Translation ' () 43 Babel : 331 -352.

  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integated Approach. Revised edition. 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Translation Studies: An Integated Approach. , ().

  • Tan, Zaixi 1991. Xifang Fanyi Jianshi (A Short History of Translation in the West). Beijing: The Commercial Press.

    Xifang Fanyi Jianshi (A Short History of Translation in the West). , ().

  • Savory, Th. 1957. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

    The Art of Translation. , ().

  • Ren, Jiyu 1981. Zhongguo Fojiao Shi (History of Buddhism in China). Vol. 1; 1985, Vol. 2; 1988, Vol. 3. Beijing: The China Social Sciences Publishing House.

    Zhongguo Fojiao Shi (History of Buddhism in China). , ().

  • Robinson, D. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. , ().

  • Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

    Toward a Science of Translating. , ().

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 5 0 0
Mar 2021 19 2 3
Apr 2021 49 1 3
May 2021 57 1 3
Jun 2021 14 0 1
Jul 2021 4 0 0
Aug 2021 0 0 0