View More View Less
  • 1 University of Latvia Visvalza 4A Visvalza 4a, Riga, LV-1050, LatviaPhone: +371 9109117, Fax: +371 7227802 1011 Riga
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This article focuses on three major factors that may enhance the degree of hybridity of target texts: first, the ideological background, i.e., the prestige accorded to the source culture in relation to the target culture; second, translator's competence, i.e., the translator's ability to rationalise translation process and choose an adequate translation strategy; third, the skopos of translation, i.e., hybrid features may be deliberately imposed upon the translation to enable the text to serve a given function. Each of these factors is analysed within a framework of a concrete text. The conclusion of this analysis is that due to the functionalist approach, the concept of translation has become diffused and refers to texts whose relation with the original ranges from a faithful copy to free rewrites. Therefore there may be target texts which bear no obvious imprint of the source text. However, all translations by and large are transfers of one text into another language/culture system and therefore qualify as hybrids.

  • Vieira, E. 1994. A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil. In: Snell-Hornby, M. Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 65-73.

    A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil , () 65 -73.

  • Dollerup, C. 1997. Translation as Imposition vs. Translation as Requisition. In: Snell-Hornby, M., Jettmerova, Z. & Kaindl, K. (eds.) Translation as Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 45-57.

    Translation as Imposition vs. Translation as Requisition , () 45 -57.

  • Duff, A. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.

    The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. , ().

  • Gambier, Y. 1998. Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande. In: Ballard, M. (ed.) Europe et traduction. Arras: Artois Presses Universite. 295-304.

    Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande , () 295 -304.

  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Verlag Gunter Narr.

    A Model for Translation Quality Assessment. , ().

  • Janis, M. & Prikki, T. 1994. User Satisfaction with Translated Tourist Brochures: the Response of Tourists from the Soviet Union to Russian Translations of Finnish Tourist Brochures. In: Robyns, C. (ed.) Translation and (Re)production of Culture. Leuven: The CETRA Chair for Translation, Communication and Culture. 49-57.

    User Satisfaction with Translated Tourist Brochures: the Response of Tourists from the Soviet Union to Russian Translations of Finnish Tourist Brochures , () 49 -57.

    • Search Google Scholar
  • Korzeniowska, A. & Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Pwn.

    Successful Polish-English Translation. , ().

  • Schäffner, C. & Adab, B. 1997. Translation as Intercultural Communication - Contact as Conflict. In: Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from EST Congress - Prague 1995. Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z. & Kaindl, K. (eds.) Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 325-339.

    Translation as Intercultural Communication - Contact as Conflict , () 325 -339.

  • Simon, S. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge.

    Gender in Translation. , ().

  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Translation Studies. An Integrated Approach. , ().

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Descriptive Translation Studies and Beyond. , ().

  • Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political Texts. In: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 145-159.

    Translating Hybrid Political Texts , () 145 -159.

  • Tymoczko, M. 1995. The Metonymics of Translating Marginalized Texts. Comperative Literature Vol. 47. N. 1. 11-24.

    'The Metonymics of Translating Marginalized Texts ' () Vol. 47 Comperative Literature : 11 -24.

    • Search Google Scholar
  • Vanderauwera, R. 1985. The Response to Translated Literature. In: Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & New York: Routledge. 198-214.

    The Response to Translated Literature , () 198 -214.

  • Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. London & New York: Routledge.

    The Translator's Invisibility. , ().

  • Vermeer, H. 1982. Translation als Informationsangebot. Lebende Sprachen Vol. 27. N. 3. 97-101.

    'Translation als Informationsangebot ' () Vol. 27 Lebende Sprachen : 97 -101.

  • Kuhiwczak, P. 1990. Translation as Appropriation: the Case of Milan Kundera's Joke. In: Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. Pinter Publishers.

    Translation as Appropriation: the Case of Milan Kundera's Joke. , ().

  • Levy, J. 1974. Iskustvo perevoda. Moscow: Progress.

    Iskustvo perevoda. , ().

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

    Translating as a Purposeful Activity. , ().

  • Robinson, D. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

    Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. , ().

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Aug 2021 6 0 0
Sep 2021 8 0 0
Oct 2021 15 2 4
Nov 2021 12 0 0
Dec 2021 20 2 2
Jan 2022 6 1 0
Feb 2022 0 0 0