View More View Less
  • 1 University of Latvia Visvalza 4A Visvalza 4a, Riga, LV-1050, LatviaPhone: +371 9109117, Fax: +371 7227802 1011 Riga
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This article focuses on three major factors that may enhance the degree of hybridity of target texts: first, the ideological background, i.e., the prestige accorded to the source culture in relation to the target culture; second, translator's competence, i.e., the translator's ability to rationalise translation process and choose an adequate translation strategy; third, the skopos of translation, i.e., hybrid features may be deliberately imposed upon the translation to enable the text to serve a given function. Each of these factors is analysed within a framework of a concrete text. The conclusion of this analysis is that due to the functionalist approach, the concept of translation has become diffused and refers to texts whose relation with the original ranges from a faithful copy to free rewrites. Therefore there may be target texts which bear no obvious imprint of the source text. However, all translations by and large are transfers of one text into another language/culture system and therefore qualify as hybrids.

  • Vieira, E. 1994. A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil. In: Snell-Hornby, M. Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 65-73.

    A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil , () 65 -73.

  • Dollerup, C. 1997. Translation as Imposition vs. Translation as Requisition. In: Snell-Hornby, M., Jettmerova, Z. & Kaindl, K. (eds.) Translation as Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 45-57.

    Translation as Imposition vs. Translation as Requisition , () 45 -57.

  • Duff, A. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.

    The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. , ().

  • Gambier, Y. 1998. Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande. In: Ballard, M. (ed.) Europe et traduction. Arras: Artois Presses Universite. 295-304.

    Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande , () 295 -304.

  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Verlag Gunter Narr.

    A Model for Translation Quality Assessment. , ().

  • Janis, M. & Prikki, T. 1994. User Satisfaction with Translated Tourist Brochures: the Response of Tourists from the Soviet Union to Russian Translations of Finnish Tourist Brochures. In: Robyns, C. (ed.) Translation and (Re)production of Culture. Leuven: The CETRA Chair for Translation, Communication and Culture. 49-57.

    User Satisfaction with Translated Tourist Brochures: the Response of Tourists from the Soviet Union to Russian Translations of Finnish Tourist Brochures , () 49 -57.

    • Search Google Scholar
  • Korzeniowska, A. & Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Pwn.

    Successful Polish-English Translation. , ().

  • Schäffner, C. & Adab, B. 1997. Translation as Intercultural Communication - Contact as Conflict. In: Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from EST Congress - Prague 1995. Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z. & Kaindl, K. (eds.) Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 325-339.

    Translation as Intercultural Communication - Contact as Conflict , () 325 -339.

  • Simon, S. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge.

    Gender in Translation. , ().

  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Translation Studies. An Integrated Approach. , ().

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Descriptive Translation Studies and Beyond. , ().

  • Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political Texts. In: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 145-159.

    Translating Hybrid Political Texts , () 145 -159.

  • Tymoczko, M. 1995. The Metonymics of Translating Marginalized Texts. Comperative Literature Vol. 47. N. 1. 11-24.

    'The Metonymics of Translating Marginalized Texts ' () Vol. 47 Comperative Literature : 11 -24.

    • Search Google Scholar
  • Vanderauwera, R. 1985. The Response to Translated Literature. In: Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & New York: Routledge. 198-214.

    The Response to Translated Literature , () 198 -214.

  • Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. London & New York: Routledge.

    The Translator's Invisibility. , ().

  • Vermeer, H. 1982. Translation als Informationsangebot. Lebende Sprachen Vol. 27. N. 3. 97-101.

    'Translation als Informationsangebot ' () Vol. 27 Lebende Sprachen : 97 -101.

  • Kuhiwczak, P. 1990. Translation as Appropriation: the Case of Milan Kundera's Joke. In: Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. Pinter Publishers.

    Translation as Appropriation: the Case of Milan Kundera's Joke. , ().

  • Levy, J. 1974. Iskustvo perevoda. Moscow: Progress.

    Iskustvo perevoda. , ().

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

    Translating as a Purposeful Activity. , ().

  • Robinson, D. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

    Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. , ().

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 8 0 0
Feb 2021 4 0 0
Mar 2021 7 0 0
Apr 2021 10 0 0
May 2021 14 0 0
Jun 2021 10 1 1
Jul 2021 0 0 0