View More View Less
  • 1 School of Languages and European Studies Aston University Please ask the editor of the journal.
  • | 2 School of Languages and European Studies Aston University Please ask the editor of the journal.
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This concluding chapter provides responses to some of the issues raised in the individual chapters, highlighting similarities and differences in the interpretation of the concept of the hybrid text. The questions dealt with here concern the notion of hybridity and the definition of hybrid text; the contexts in which hybrid texts emerge; the functions of hybrid texts; the various levels at which hybrid phenomena manifest themselves; the genres to which the notion of the hybrid text applies; the effects of hybrid texts; and the status of a hybrid text in Translation Studies. It is concluded that the phenomenon of the hybrid text involves greater complexity than had initially been defined in the discussion paper. There-fore, the original hypothesis is reformulated to account for the fact that hybrid texts are not only the product of a translation process but that they can also be produced as original texts in a specific cultural space, which is often in itself an intersection of different cultures.

  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

    Memes of Translation. , ().

  • Göpferich, S. 1995. Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Narr.

    Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. , ().

    • Search Google Scholar
  • Hermans, T. 1998. Translation and Normativity. In: Current Issues in Language and Society Vol. 5. N. 1/2: 1-2.

    'Translation and Normativity ' () Vol. 5 Current Issues in Language and Society : 1 -2.

  • Delisle, J. & Woodsworth, J. (eds.) 1995. Translators through History. Amsterdam: Benjamins and UNESCO Publishing.

    Translators through History. , ().

  • Agar, M. 1992. The Intercultural Frame. Paper delivered at the LAUD Symposium. Duisburg: March 1992.

    'The Intercultural Frame.' , , .

  • Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research. Target Vol. 7. N. 2. 223-243.

    'Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research ' () Vol. 7 Target : 223 -243.

    • Search Google Scholar
  • Hönig, H. & Kußmaul, P. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. (4th edition 1991).

    Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. , ().

  • House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

    A Model for Translation Quality Assessment. , ().

  • Macura, V. 1990. Culture as Translation. In: Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London and New York: Pinter. 64-70.

    Culture as Translation , () 64 -70.

  • Neubert, A. 1968. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II, 21-34.

    Pragmatische Aspekte der Übersetzung , () 21 -34.

  • Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

    About Translation. , ().

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

    Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. , ().

  • Reiss, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Hueber.

    Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. , ().

  • Reiss, K. & Vermeer, H. J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 2nd edition (Linguistische Arbeiten 147), Tübingen: Niemeyer.

    Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , ().

  • Robinson, D. 1995. The Translator's Habit. London: Routledge.

    The Translator's Habit. , ().

  • Schäffner, C. (ed.) 2000. Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters.

    Translation in the Global Village. , ().

  • Schäffner, C. & Adab, B. 1997. Translation as intercultural communication - contact as conflict. In: Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z. & Kaindl, K. (eds.) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam: Benjamins. 1997. 325-337.

    Translation as intercultural communication - contact as conflict , () 325 -337.

  • Simeoni, D. 1998. The Pivotal Status of the Translator's Habitus. Target Vol. 10. N. 1. 1-39.

    'The Pivotal Status of the Translator's Habitus ' () Vol. 10 Target : 1 -39.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.

    Descriptive Translation Studies and Beyond. , ().

  • Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political Texts. In: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 145-158.

    Translating Hybrid Political Texts , () 145 -158.

  • Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

    Text Typology and Translation. , ().

  • Wilss, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

    Knowledge and Skills in Translator Behaviour. , ().

  • Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. London: Routledge.

    The Translator's Invisibility. , ().

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 6 0 0
Feb 2021 5 2 4
Mar 2021 4 0 0
Apr 2021 10 1 2
May 2021 6 2 2
Jun 2021 11 0 1
Jul 2021 0 0 0