This concluding chapter provides responses to some of the issues raised in the individual chapters, highlighting similarities and differences in the interpretation of the concept of the hybrid text. The questions dealt with here concern the notion of hybridity and the definition of hybrid text; the contexts in which hybrid texts emerge; the functions of hybrid texts; the various levels at which hybrid phenomena manifest themselves; the genres to which the notion of the hybrid text applies; the effects of hybrid texts; and the status of a hybrid text in Translation Studies. It is concluded that the phenomenon of the hybrid text involves greater complexity than had initially been defined in the discussion paper. There-fore, the original hypothesis is reformulated to account for the fact that hybrid texts are not only the product of a translation process but that they can also be produced as original texts in a specific cultural space, which is often in itself an intersection of different cultures.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Schäffner, C. & Adab, B. 1997. Translation as intercultural communication - contact as conflict. In: Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z. & Kaindl, K. (eds.) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam: Benjamins. 1997. 325-337.
Translation as intercultural communication - contact as conflict, () 325-337.
Translation as intercultural communication - contact as conflict325337)| false