View More View Less
  • 1 University of Lodz, Pomorska 171/173, 90-236 Lodz, Poland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, relatively little study has been devoted to training specialised translators and its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator's occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice specialised translators in their professional career. The article aims to stress the importance of self-study in the specialised translator competence development. First, the author briefly discusses the nature of specialised translator competence in relation to medical translation and then analyses the principles of and approaches to specialised translator training. With the assumption that it is vital for the translator to be a reliable and self-reliant mediator in specialised service environment, the author poses the question of how to implement self-study strategies in specialised translator training. The article demonstrates a number of task-based terminological activities which exemplify the implementation of self-study strategies into project-based specialised translator training.

  • Alesandrini, K. & Larson, L. 2002. Teachers Bridge to Constructivism. The Clearing House Vol. 75. 119121.

  • Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester, UK: St Jerome Publishing.

  • Austermühl, F. 2010. A Collaborative Approach to the Teaching of Terminology Management. T21N Translation in Transition, available at: http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-09-Austermuehl.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Badziński, A. 2011. Medical Dictionary of Collocations. Warszawa: MediPage.

  • Barnett, R. 2014. Being and Becoming. A Student Trajectory. In: Jarvis, P. (ed.) From Adult Education to the Learning Society. London and New York: Routledge. 293308.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dimitriadis, G. & Kamberelis, G. 2006. Theory for Education. London: Routledge Publishing.

  • Ditlevsen, M. G. & Kastberg, P. 2009. Personal Knowledge Management. Knowledge Mapping Techniques in the Training of LSP Translators. InTRAlinea Journal, available at: http://www.intralinea.org/specials/article/Personal_Knowledge_Management._Knowledge_Mapping_Techniques_in_the_Training

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. 2013. Indicators of Translation Competence: Translators' Self-concepts and the Translation of Titles. Journal of Writing Research Vol. 5. No. 1. 103131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • EMT 2017 . Competence Framework. Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

  • Fischbach, H. 1998. Guest Editor's Preface. In: Fischbach, H. (ed.) Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series X, 112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Flavell, J. H. 1976. Metacognitive Aspects of Problem Solving. In: Resnick, L. B. (ed.) The Nature of Intelligence. Hillsdale, NJ: Erlbaum. 231235.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Flavell, J. H. 1992. Perspectives on Perspective Taking. In: Beilin, H. & Pufall, P. (eds) Piaget's Theory. Prospects and Possibilities. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 107139.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gerzymisch-Arbogast, H. 2008. Fundamentals of LSP Translation. In: Gerzymisch-Arbogast, H., Budin, G. & Hofer, G. (eds) LSP Translation Scenarios. Selected Contributions of the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. MuTra Journal 02. 755.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Project. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • González Davis, M. & Montalt-Resurrecció, V. 2007. Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Górnicz, M. 2013. Teaching Medical Translation to Non-medical Students – a Case Study with some Theoretical Insight. JAHR Vol. 4. No. 7. 129144.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Göpferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models, and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language Vol. 37. Copenhagen: Samfundslitteratur. 1137.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halliday, M., McIntosh, A. & Stevens, P. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. Harlow: Longman.

  • Kastberg, P. 2009. Personal Knowledge Management in the Training of Non-literary Translators. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation Issue 11, January 2009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation. Kent: Kent State University Press.

  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St. Jerome Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kiraly, D. 2005. Project-based Learning: A Case for Situated Translation. Meta Vol. 50. No. 4. 10981111.

  • Kiraly, D. 2006. Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education. Translation and Interpreting Studies Vol. 6. No 1. 6886.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kiraly, D. 2008. Transcultural Relating: An Example of Project-oriented Translator Education. Studia Universitatis Babes-Bolyai–Philologia 3. 510.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kiraly, D. 2012. Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta Vol. 57. No. 1. 8295.

  • Kiraly, D. 2015. Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism towards a Postmodern Alternative to Instructionism, In: Colina, S. & Angelelli, C. V. (eds) T&I Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines. Translation and Interpreting Studies Vol. 10. No. 1. Special Issue. 832.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kiraly, D. 2016a. Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education. In: Thelen, M., van Egdom, G-W., Verbeeck, D., Bogucki, L. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Translation and Meaning New Series, Vol. 1. Frankfurt: Peter Lang. 129142.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kiraly, D. 2016b. Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? In: Kiraly, D. et al. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press. 5366.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klimkowski, K. 2015. Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education. Wroclaw/Washington, D.C.: WSF, PAN and International Communicology Institute.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Knowles, M. 1970. The Modern Practice of Adult Education: Andragogy versus Pedagogy. New York: Association Press.

  • Montalt, R. V. & González Davies, M. 2007. Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moser-Mercer, B. 2008. Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 2. No. 1. 128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Muñoz Martín, R. 2014. Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct. In: Schwieter, J.W. & Ferreira, A. (eds) The Development of Translation Competence. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 256.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • O'Neil, M. 1998. Who Makes a Better Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician's Perspective. In: Fischbach, H. (ed.) Translation and Medicine. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Newmark, P. 1979. A Layman's View of Medical Translation. British Medical Journal 2 (6202), 14051407.

  • PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (ed.) Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 4366.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Vol. 50. No. 2. 609619.

  • PACTE. 2008. First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process. In: Kearns. J. (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum. 104126.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 207230.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2011. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In: O'Brien, S. (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London/New York: Continuum International Publishing Group. 3056.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pietrzak, P. 2015. Stylistic Aspects of English and Polish Medical Records. Implications for Translation. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation. Issue 23, January 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta Vol. 48. No. 4. 481497.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rogers, C. R. 1951. Client-centered Therapy. Its Current Practice, Implication and Theory. London: Constable.

  • Shreve, G. M. 2006. The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journal of Translation Studies Vol. 9. No. 1. 2742.

  • Vygotsky, L. 1978. Interaction between Learning and Development. In: Cole, M., John-Steiner, V. & Souberman, E. (eds) Lev Vygotsky. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press. 7991.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wakabayashi, J. 1996. Teaching Medical Translation. Meta Vol. 41. No. 3. 356365.

  • Williams, J. & Chesterman, A. 2002. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

  • Wilss, W. 1976. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. In: Brislin, R. W. (ed.) Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press. 117137.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation