View More View Less
  • 1,2 Aarhus University, Jens Chr. Skous Vej 4, 8000 Aarhus C, Denmark
  • 3 Universiteit Antwerpen, Rodestraat 14, 2000 Antwerpen, Belgium
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

Writing Research and Translation Studies are not only neighbouring disciplines, but also have conflating research interests. Correspondences between the two can be found in five aspects: the ontological nature of the object of study, cognitive factors, the situational factors, the disciplinary nature of the two fields, and the paradigmatic turns they have gone through. This article discusses the similarities and differences and proposes a strengthening of the cooperation between the fields on the basis of an overarching category of text production. Areas of current and apparent fruitful cooperation in research projects and education are described. The article promotes the idea of a more comprehensive understanding of the nature of text production through systematic cooperation of both disciplines.

  • Antos, G. 2001. Ansätze zur Erforschung der Textproduktion. In: Ungeheuer, G. (ed.) Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft Vol. 16. Berlin: de Gruyter. 105113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Asadi, P. & Séguinot, C. 2005. Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals. Meta Vol. 50. No. 2. 522547.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Berninger, V. W., Vaughan, K. B., Abbott, R. D., Begay, K., Coleman, K. B., Curtin, G., Hawkins, J. L., & Graham, S. 2002. Teaching Spelling and Composition Alone and Together: Implications for the Simple View of Writing. Journal of Educational Psychology Vol. 94. 291304.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Boehm, D. C. 1993. Mozartians, Beethovians, and the Teaching of Writing. The Quarterly Vol. 15. No. 2. 1518.

  • Bundgaard, K. 2017. (Post-)Editing – A workplace study of translator-computer interaction at TextMinded Danmark A/S. PhD thesis, Aarhus University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Byrne, J. 2010. Are Technical Translators Writing Themselves out of Existence? In: Kemble, I. (ed.) The Translator as Writer. Portsmouth: University of Portsmouth. 1427.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carl, M., Dragsted, B., & Lykke Jakobsen, A. 2011. On the systematicity of human translation processes. Paper presented at Tralogy 2011. Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future, Paris, France.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chenoweth, N. A. & Hayes, J. R. 2001. Fluency in Writing: Generating Text in L1 and L2. Written Communication Vol. 18. No. 1. 8098.

  • Chesterman, A. 1996. On Similarity. Target Vol. 8. No. 1. 159164.

  • Christensen, T. P. & Schjoldager, A. 2016. Mapping the Uptake and Use of Computer-aided Translation (CAT) in the Translation Industry – a Danish Survey. JosTrans Vol. 25. 89105.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dam-Jensen, H. & Heine, C. 2013. Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap. Journal of Writing Research Vol. 5. No. 1. 89101.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dragsted, B. 2005. Segmentation in Translation: Difference across Levels of Expertise and Difficulty. Target Vol. 17. No. 1. 4970.

  • Dragsted, B. & Carl, M. 2013. Toward a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Keylogging Data. Journal of Writing Research Vol. 5. No. 1. 133158.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey G. 2013. Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles. Journal of Writing Research Vol. 5. No. 1. 103131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ehrensberger-Dow, M. & Perrin, D. 2013. Applying a Newswriting Research Approach to Translation. Target Vol. 25. No. 1. 7792.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) 20102015. Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins.

  • Gambier, Y. & van Doorslaer, L. 2016. Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • García Izquierdo, I. & Borja Albi, A. 2008. A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts. LSP & Professional Communication Vol. 8. No. 1. 3964.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gnecchi, M., Maylath, B., Mousten, B., Scarpa, F. & Vandepitte, S. 2011. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions. IEEE Transactions on Professional Communication Vol. 54. No. 2. 168184.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Goel, V. & Pirolli, P. 1992. The Structure of Design Problem Spaces. Cognitive Science Vol. 16. 395429. doi: 10.1207/s15516709cog1603_3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gottlieb, H. 2008. Multidimensional Translation. In: Schjoldager, A. (ed.) Understanding Translation. Aarhus: Systime Academic. 3965.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand Methoden Perspektiven (Translationswissenschaft 4). Tübingen: Narr.

  • Göpferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Jakobsen, A. L., Mees, I. M. & Göpferich, S. (eds) Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 1138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Göpferich, S. 2010. Anleitungen rezipieren, Anleitungen produzieren: empirische Befunde zu kognitiven Prozessen bei Übersetzungsnovizen und Übersetzungsprofis. Hermes. Journal of Language and Communication Studies Vol. 44. 169197.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Göpferich, S. 2011. From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point. Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies Vol. 5. 114.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Göpferich, S. & Nelezen, B. 2014. The Language-(in)dependence of Writing Skills: Translation as a Tool in Writing Process Research and Writing Instruction. In: Múñoz Martín, R. (ed.) Minding translation, con la traducción en mente [Monti]. Special issue 1. 117149.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Graham, S. & Harris, K. R. 2003. Students with Learning Disabilities and the Process of Writing: A Meta-analysis of SRSD Studies. In: Swanson, L., Harris, K. R. & Graham, S. (eds) Handbook of Learning Disabilities. New York: Guilford Press. 323344.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E.-A. 1989. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

  • Hansen, G. 2013. Many Tracks Lead to the Goal. A Long-term Study on Individual Translation Styles. In: Way, C., Vandepitte, S., Meylaerts, R. & Bartlomiejczyk, M. (eds) Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 4962.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. Routledge: London.

  • Hayes, J. R. & Flower, L. S. 1980. Identifying the Organization of Writing Processes. In: Gregg, L. W. & Steinberg, E. R. (eds) Cognitive Processes in Writing. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 330.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Holmes, J. S. 1972/1988. The Name and Nature of Translation Studies. In: Holmes, J. S. (ed.) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 6780.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Immonen, S. & Mäkisalo, J. 2010. Pauses Reflecting the Processing of Syntactic Units on Monolingual Text Production and Translation. Hermes. Journal of Language and Communication in Business Vol. 44. 4561.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Immonen, S. 2011. Unravelling the Processing Units of Translation. Across Languages and Cultures Vol. 12. No. 2. 235257.

  • Jakobs, E.-M. 2005. Writing at Work. Fragen, Methoden und Perspektiven einer Forschungsrichtung. In: Jakobs, E.-M., Lehnen, K. & Schindler, K. (eds) Schreiben am Arbeitsplatz. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 1342.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobsen, A. L. 1994. Starting from the (Other) End: Integrating Translation and Text Production. In: Dollerup, C. & Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins. 143150.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. In: Hansen, G. (ed.) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191204.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower R. A. (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press. 232239.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. 1991. Automatised Processes in Professional vs. Nonprofessional Translation: A Think-aloud Protocol Study. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr. 89109.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kapsaskis, D. 2018. Translation in the Creative Industries. JosTrans. The Journal of Specialised Translation. Vol. 29. 211.

  • Kastberg, P. 2007. Knowledge Communication – the Emergence of a Third Order Discipline. In: Villiger, C. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Kommunikation in Bewegung Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation, Festschrift für Annely Rothkegel. Tübingen: Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kastberg, P. 2010. Knowledge Communication – Formative Ideas and Research Impetus. Programmatic Perspectives Vol. 2. No. 1. 5971.

  • Kaufer, D., Hayes, J. R. & Flower, L. S. 1986. Composing Written Sentences. Research in the Teaching of English Vol. 20. 121140.

  • Krüger, R. 2018. Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz. Trans-kom Vol. 11. No. 1. 104137.

  • Künzli, A. 2001. Experts versus Novices: l'Utilisation de Sources d'Information pendant le Processus de Traduction. Meta Vol. 46. No. 3. 507523.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leijten, M., Van Waes, L., Schriver, K. & Hayes, J. R. 2014. Writing in the Workplace: Constructing Documents Using Multiple Digital Sources. Journal of Writing Research Vol. 5. No. 3. 285337.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • MacArthur, C. A., Graham, S. & Fitzgerald, J. 2015. Handbook of Writing Research. New York: Guilford Press.

  • MacArthur, C. A. 2016. Instruction in Evaluation and Revision. In: MacArthur, C. A., Graham S. & Fitzgerald, J. (eds) Handbook of Writing Research. New York: Guilford. 272287.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. 2000. Multidisciplinarity in Process Research. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 163170.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Maylath, B. 2013. Current Trends in Translation. Communication & Language at Work. Vol. 2. 4150.

  • McCutchen, D. 1988. “Functional Automaticity” in Children's Writing: A Problem of Metacognitive Control. Written Communication Vol. 5. 306324.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McCutchen, D. 2011. From Novice to Expert: Implications of Language Skills and Writing Relevant Knowledge for Memory during the Development of Writing Skill. Journal of Writing Research Vol. 3. No. 1. 5168. http://dx.doi.org/10.17239/jowr-2011.03.01.3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Opdenacker, L., Stassen, I., Vaes, S., Van Waes, L. & Jacobs, L. 2009. Quadem: Manual for the Quality Assessment of Digital Educational Material. Antwerp: University of Antwerp. http://www.scribani.org/quadem/material_Q/handbook/Handbook.pdf. (accessed 09-04-2013).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE (in alphabetical order: Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez-Inés, P., Romero, L., Wimmer, S. – principal researcher: Hurtado Albir, A.) 2011. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In: O'Brien, S. (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London and New York: Continuum Studies in Translation. 3053.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pedersen, D. 2016. Transcreation in marketing and advertising: an ethnographic study. PhD thesis. Aarhus University.

  • Prior, P. & Thorne, S. L. 2014. Research Paradigms: Product, Process, and Social Activity. In: Jakobs, E.-M. & Perrin, D. (eds) Handbook of Writing and Text Production. The Mouton de Gruyter Handbooks of Applied Linguistics Series Vol. 10. Berlin: Mouton de Gruyter. 3154.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Repko, A. F. 2012. Interdisciplinary Research, Process and Theory. Los Angeles: Sage.

  • Rike, S. M. 2013. Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation? Journal of Specialised Translation Vol. 20. 6885.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Risku, H. 2014. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Sociocognitive Processes. MonTI Special Issue – Minding Translation. 331353. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Risku, H. 2017. Ethnographies of Translation and Situated Cognition. In: Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (eds) The Handbook of Translation and Cognition. New York: John Wiley & Sons Inc. 290310.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Risku, H., Milosevic, J. & Pein-Weber, C. 2016. Writing vs. Translation. Dimensions of Text Production in Comparison. In: Múñoz Martín, R. (ed.) Reembedding Translation Process Research. Benjamins Translation Library, 128. Amsterdam: John Benjamins. 4768.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schjoldager, A. 2018. The concept of equivalence (s) and functional translation studies. Paper given at the Equivalence (s) seminar organised by Merete Birkelund, M., Doubinsky, S. & Khona, C., 20 September 2018 at Aarhus University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schrijver, I. 2014. The translator as a text producer: the effects of writing training on transediting and translation performance. Doctoral dissertation. University of Antwerp: Antwerp.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schrijver, I., Van Vaerenberg, L., Leijten, M. & Van Waes, L. 2014. The Translator as a Writer, Measuring the Impact of Writing Skills on the Translation Product. In: Knorr, D., Heine, C. & Engberg, J. (eds) Methods in Writing Process Research. Frankfurt a. M.: Peter Lang. 99122.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schubert, K. 2005. Translation Studies: Broaden or Deepen the Perspective? In: Dam, H. V., Engberg, J. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Knowledge Systems and Translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 125145.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schubert, K. 2007. Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Gunter Narr.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schubert, K. 2009. Positioning Translation in Technical Communication Studies. The Journal of Specialised Translation Vol. 22. 1730.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schubert, K. 2012. Technical Communication and Translation. In: Rothkegel, A. & Ruda, S. (eds) Communication on and via Technology. Berlin: De Gruyter Mouton. 111128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sharples, M. 1999. How We Write: Writing as Creative Design. London: Routledge.

  • Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sullivan, K. & Lindgren, E. 2006. Digital Tools for the Recording, the Logging and the Analysis of Writing Processes. In: Van Waes, L., Leijten, M. & Neuwirth, C. (eds) Writing and Digital Media. Studies in Writing 17. Oxford/Amsterdam: Elsevier. 153157.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tirkkonen-Condit, S. 1992. Theoretical Account of Translation – Without Translation Theory? Target Vol. 4. No. 2. 237245.

  • Topping, K. J. & Ehly, S. W. 2001. Peer Assisted Learning: A Framework for Consultation. Journal of Educational and Psychological Consultation Vol. 12. 113132.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

  • Van Waes, L. & Schellens, P. J. 2003. Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers. Journal of Pragmatics Vol. 35. 829853.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van Waes, L. & Leijten, M. 2006. Logging Writing Processes with Inputlog. In: Van Waes, L., Leijten, M. & Neuwirth, C. M. (eds) Writing and Digital Media. Oxford: Elsevier. 158165.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vandepitte, S. 2008. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology. Meta Vol. 53. No. 3. 569588.

  • Von Eckardt, B. 2001. Multidisciplinarity and Cognitive Science. Cognitive Science Vol. 25. No. 3. 453470.

  • Whyatt, B. 2017. Intralingual Translation. In: Schwieter, J.W. & Ferreira, A. (eds) The Handbook of Translation and Cognition. New York: John Wiley & Sons Inc. 176192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wolf, M. 2012. The Sociology of Translation and its “Activist Turn”. Translation and Interpreting Studies Vol. 7. No. 2. 129143.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zethsen, K. K. & Hill-Madsen, A. 2016. Intralingual Translation and its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. META Vol. 61. No. 3. 692708.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zethsen, K. K. 2009. Intralingual Translation: An Attempt at Description. META Vol. 54. No. 4. 795812.

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: