View More View Less
  • 1 Maria Curie-Skłodowska University, DS Kronos, ul. Sowińskiego 17 p.322 20-610 Lublin, Poland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

The following article is based on a study into the reception of subtitled song lyrics in audiovisual translation. The study involved nine musicals subtitled into Polish and screened at a recurring cultural event every two weeks over a span of eight months. After each screening, a survey was distributed to investigate the perception of the target text: whether the audience could spot if the subtitles rhymed and respected the original rhythm, and whether the presence of rhymes and rhythm in song subtitles influenced audience satisfaction. The total number of songs tested was 88, and the total number of distributed surveys was 209. The results showed that the viewers were unable to recognize the presence or absence of the musical match – they tended to respond that the subtitles matched the music regardless whether the actual musical match of the translation was 70% or 5%. A high percentage of the surveys (40%) showed lack of attention towards the presence of rhymes. The responses of those who declared that they paid attention to rhymes were somewhat correct. Lastly, the results showed that the presence of the musical match and rhymes has little or no effect on the satisfaction with the subtitles.

  • Bisson, M. J., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. & Tunney, R. J. 2014. Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study. Applied Psycholinguistics Vol. 35. 399418.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bosseaux, C. 2013. Some Like it Dubbed: Translating Marilyn Monroe. In: Minors, H. J. (ed.) Music, Text and Translation. London: Bloomsbury. 8192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Diaz-Cintas, J. & Remael, A. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.

  • Franzon, J. 2008. Choices in Song Translation. The Translator Vol. 14. No. 2. 373399.

  • Garwood, I. 2006. The Pop Song in Film. In: Gibbs, J. & Pye, D. (eds) Close-up 01. London: Wallflower Press. 89166.

  • Hervey, S. & Higgins, I. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. New York: Routledge.

  • Low, P. 2003. Singable Translations of Songs. Perspectives Vol. 11. No. 2. 87103.

  • Low, P. 2013. When Songs Cross Language Borders. The Translator Vol. 19. No. 2. 229244.

  • Low, P. 2017. Translating Song: Lyrics and Text. New York: Routledge.

  • Nida, E. 2004. Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 126140.

  • Vermeer, H. J. 2004. Skopos and Comission in Translational Action. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 221232.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation