View More View Less
  • 1 Maria Curie-Skłodowska University, DS Kronos, ul. Sowińskiego 17 p.322 20-610 Lublin, Poland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

The following article is based on a study into the reception of subtitled song lyrics in audiovisual translation. The study involved nine musicals subtitled into Polish and screened at a recurring cultural event every two weeks over a span of eight months. After each screening, a survey was distributed to investigate the perception of the target text: whether the audience could spot if the subtitles rhymed and respected the original rhythm, and whether the presence of rhymes and rhythm in song subtitles influenced audience satisfaction. The total number of songs tested was 88, and the total number of distributed surveys was 209. The results showed that the viewers were unable to recognize the presence or absence of the musical match – they tended to respond that the subtitles matched the music regardless whether the actual musical match of the translation was 70% or 5%. A high percentage of the surveys (40%) showed lack of attention towards the presence of rhymes. The responses of those who declared that they paid attention to rhymes were somewhat correct. Lastly, the results showed that the presence of the musical match and rhymes has little or no effect on the satisfaction with the subtitles.

  • Bisson, M. J., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. & Tunney, R. J. 2014. Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study. Applied Psycholinguistics Vol. 35. 399418.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bosseaux, C. 2013. Some Like it Dubbed: Translating Marilyn Monroe. In: Minors, H. J. (ed.) Music, Text and Translation. London: Bloomsbury. 8192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Diaz-Cintas, J. & Remael, A. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.

  • Franzon, J. 2008. Choices in Song Translation. The Translator Vol. 14. No. 2. 373399.

  • Garwood, I. 2006. The Pop Song in Film. In: Gibbs, J. & Pye, D. (eds) Close-up 01. London: Wallflower Press. 89166.

  • Hervey, S. & Higgins, I. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. New York: Routledge.

  • Low, P. 2003. Singable Translations of Songs. Perspectives Vol. 11. No. 2. 87103.

  • Low, P. 2013. When Songs Cross Language Borders. The Translator Vol. 19. No. 2. 229244.

  • Low, P. 2017. Translating Song: Lyrics and Text. New York: Routledge.

  • Nida, E. 2004. Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 126140.

  • Vermeer, H. J. 2004. Skopos and Comission in Translational Action. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 221232.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: