View More View Less
  • 1 Universitat Autònoma de Barcelona, Edifici MRA Campus de la UAB · 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) · Barcelona, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

In this article, the ability to efficiently apply internalised source-culture knowledge when solving cultural translation problems is analysed at different stages of acquisition of the translator's cultural competence by means of a cross-sectional, quasi-experimental study. Thirty-eight BA students from the first through fourth year studying Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, as well as ten professional translators participated in this investigation. The subjects’ knowledge of German culture and their knowledge of a selection of cultural translation problems in a text were measured prior to its translation. The translation strategies employed by the subjects to solve these problems were recorded and classified using PACTE's (2017b) sequences of actions. The quality of the subjects' solutions to the cultural translation problems of the text was assessed with PACTE's (2017a) acceptability index. These data were combined to compute the source-culture knowledge application index. Results show that the students in all cohorts preferred to utilise information-seeking strategies even when they possessed cultural knowledge about a specific cultural translation problem, while the professional translators in this study were able to apply their internalised source-culture knowledge. The solutions proposed by both the translation students and the professional translators were of a higher quality when internalised source-culture knowledge was applied.

  • Bahumaid, S. 2010. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta Vol. 55. No. 3. 569588.

  • Collins, A. M. & Loftus, E. F. 1975. A Spreading-activation Theory of Semantic Processing. Psychological Review Vol. 82. No. 6. 407428.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Enríquez Raído, V. 2011. Investigating the web search behaviors of translation students: an exploratory and multiple-case study. PhD dissertation, Universitat Ramon Llull, Spain.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ericsson, K. A. & Smith, J. (eds). 1991. Toward a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. New York: Cambridge Press.

  • Faulkner, S. L., Baldwin, J. R., Lindsley, S. L. & Hecht, M. L. 2006. Layers of Meaning: an Analysis of Definitions of Culture. In: Baldwin, J. R., Faulkner, S. L., Hecht, M. L. & Lindsley, S. L. (eds) Redefining Culture. Perspectives Across the Disciplines. Mahwah: Lawrence Erlbaum. 2752.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Field, A. & Hole, G. 2003. How to Design and Report Experiments. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications Ltd.

  • Gutiérrez Bregón, S. 2016. La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans. Revista de Traductología No. 20. 5774.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hirci, N. 2013. Changing Trends in the Use of Translation Resources: The Case of Trainee Translators in Slovenia. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries Vol. 10. No. 2. 149165.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. 2011. Investigating Information Literacy: a Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures Vol. 12. No. 2. 193211.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molina, L. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Muñoz Martín, R. 2009. Expertise and Environment in Translation. Mutatis Mutandis Vol. 2. No. 1. 2437.

  • Olalla-Soler, C. 2017a. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olalla-Soler, C. 2017b. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados del estudio piloto. Meta Vol. 62. No. 2. 435460.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olalla-Soler, C. 2018. Using Electronic Information Resources to Solve Cultural Translation Problems. Journal of Documentation Vol. 74. No. 6. 12931317.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olalla-Soler, C. 2019. Using Translation Strategies to Solve Cultural Translation Problems. Differences between Students and Professional Translators. Perspectives Vol. 27. No. 3. 367388.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olk, H. M. 2009. Translation, Cultural Knowledge, and Intercultural Competence. Journal of Intercultural Communication Vol. 11. No. 20.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 207230.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2014. First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: the Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI: Monografías de Traducción eInterpretación Special issue 1. 85115.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2017a. Acceptability. In: Hurtado Albir, A. (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 119130.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. 2017b. Decision-making. In: Hurtado Albir, A. (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 191210.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE. Forthcoming. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Results of the PACTE group's experimental research. Meta Vol. 64. No. 1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PICT. 2012. Intercultural Competence. Curriculum Framework. http://www.pictllp.eu/download/curriculum/PICT-CURRICULUM_ENGLISH.pdf (17.12.2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schroll-Machl, S. 2002. Die Deutschen – Wir Deutsche. Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shepherd, H. 2011. The Cultural Context of Cognition: What the Implicit Association Test Tells Us About How Culture Works. Sociological Forum Vol. 26. No. 1. 121143.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shreve, G. M. 2006. The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journal of Translation Studies Vol. 9. No. 1. 2742.

  • Taft, R. 1981. The Role and Personality of the Mediator. In: Bochner, S. (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Massachusetts: Schenkman Publishing Company. 5388.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tangsgaard Hvelplund, K. 2017. Translators’ Use of Digital Resources During Translation. Hermes No. 56. 7187.

  • Tulving, E. 1983. Elements of Episodic Memory. New York: Oxford University Press.

  • Varantola, K. 1998. Translators and their Use of Dictionaries: User Needs and User Habits. In: Atkins, B. T. S. (ed.) Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Niemeyer. 179192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vignoles, A. 2017. Longitudinal Research. In: Coe, R., Waring, M., Hedges, L. V. & Arthur, J. (eds) Research Methods & Methodologies in Education. Los Angeles: SAGE. 130137.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Watorek, M. & Perdue, C. 2017. Cross-sectional and Longitudinal Analyses. In: Byram, M. & Hu, Adelheid (eds) Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. Oxon: United Kingdom. 180.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Witte, H. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg Verlag.

  • Yarosh, M. 2012. Translator intercultural competence: the concept and means to measure the competence development. PhD dissertation, University of Deusto, Spain.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: