View More View Less
  • 1 Foreign Studies College, Northeastern University, Wenhua Road 3, Shenyang, 110819, China
  • 2 Western Norway University of Applied Sciences, Postbox 7030, N-5020 Bergen, Norway
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract:

Explicitation, or sometimes increased “explicitness” has attracted considerable attention within translation studies in past decades. The present study employs lexical bundles (LBs) automatically retrieved from a consecutive interpreting corpus to demonstrate the complexity involved in determining the causal factors that may account for this phenomenon. The analysis of the ST‒TT descriptive data demonstrates three regular patterns involved in LB introduction into and recurrence in the interpreted texts, namely, simple addition, repetitive addition and quasi-repetitive addition. By considering the additions of LBs in context, we may illustrate the complexity of possible causation involved.

  • Ädel, A., Erman, B. 2012. Recurrent Word Combinations in Academic Writing by Native and Nonnative Speakers of English: A Lexical Bundles Approach. English for Specific Purposes Vol. 31. No. 2. 8192.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arnon, I., Snider, N. 2010. More than Words: Frequency Effects for Multi-word Phrases. Journal of Memory and Language Vol. 62. 6782.

  • Avner, E.A., Ordan, N., Wintner, S. 2016. Identifying Tranlsationese at the Word and Sub-Word Level. Digital Scholarship in the Humanities Vol. 31. No. 1. 3054.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2004. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 9. No. 2. 167193.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2007. Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated Text. Belgian Journal of Linguistics Vol. 21. No. 1. 1121.

  • Baumgarten, N., Meyer, B., Özgetin, D. 2008. Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures Vol. 9 No. 2. 177203.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. 2010a. Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures Vol. 11. No. 1. 128.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. 2010b. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-Kom Vol. 3. No. 1. 125.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D., Barbieri, F. 2007. Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers. English for Specific Purposes Vol. 26. 263286.

  • Biber, D., Conrad, S., Cortes, C. 2004. If You Look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks. Applied Linguistics Vol. 25. No. 3. 371405.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D., Conrad, S., Leech, G. 2002. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson.

  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Ltd.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr. 1735.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chen, Y. H., Baker, P. 2010. Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing. Language Learning and Technology Vol. 14. No. 2. 3049.

  • Cheung, A. K. F. 2009. Explicitation in Chinese-to-English Consecutive Interpreting: A Case Study. Chinese Translators Journal Vol. 30. No. 5. 7781.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cortes, V. 2004. Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology. English for Specific Purposes Vol. 23. No. 4. 397423.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cortes, V. 2013. The Purpose of This Study Is to: Connecting Lexical Bundles and Moves in Research Article Introductions. Journal of English for Academic Purposes Vol. 12. 3343.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Csomay, E. 2013. Lexical Bundles in Discourse Structure: A Corpus-based Study of Classroom Discourse. Applied Linguistics Vol. 34. No. 3. 369388.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Cock, S. 1998. A Recurrent Word Combination Approach to the Study of Formulae in the Speech of Native and Non-native Speakers of English. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 3. No. 1. 5980.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R. 2009. Formulaic Language in Native Speakers: Triangulating Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and Education. Corpus Linguistics and Linguistic Theory Vol. 5. No. 1. 6178.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R., Maynard, C. 2008. Formulaic Language in Native and Second Language Speakers: Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and TESOL. TESOL Quarterly Vol. 3. 375396.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Combining Product and Process Analysis: Explicitation as a Case in Point. In: Künzli, A. (ed.) Empirical Research into Translation and Interpreting: Processes and Products. Neuchâtel: Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée. 2539.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training . Amsterdam: John Benjamins.

  • Goldman-Eisler, F. 1972/2002. Segmentation of Input in Simultaneous Translation. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. 6976.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Granger, S. 2014. A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages: Stems in English and French. Languages in Contrast Vol. 14. No. 1. 5872.

  • Gray, B., Biber, D. 2013. Lexical Frames in Academic Prose and Conversation. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 18. No. 1. 109135.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gries, S. Th. 2005. Syntactic Priming: A Corpus-based Approach. Journal of Psycholinguistic Research . Vol. 34. No. 4. 365399.

  • Gries. S. Th., Kootstra, G. 2017. Structural Priming Within and Across Languages: A CorpusBased Perspective. Bilingualism: Language and Cognition Vol. 20. No. 2. 235250.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages & Cultures Vol. 7. No. 2. 171190.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Henriksen, L. 2007. The Song in the Booth Formulaic Interpreting and Oral Textualisation. Interpreting Vol. 9. No. 1. 120.

  • Hirsch, G. 2011. Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor. Target Vol. 23. No. 2. 178205.

  • House, J. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? Trans-kom Vol 1. No. 1. 619.

  • Hu, K., Tao, Q. 2013. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and limitations. Meta Vol. 58. No. 3. 626642.

  • Jawad, H. A. 2014. Shifts in Translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric Explicitation. Across Languages and Cultures, Vol. 15. No. 1. 5166.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

  • Kajzer-Wietrzny, M. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. Unpublished PhD Dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. 2008. Explicitation. In: Baker, M., Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London: Routledge. 8085.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K., Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 1328.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H. 2012. A Corpus-based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language. Target Vol. 24. No. 2. 355388.

  • Kruger, H. 2018. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures. https://doi. org/10.1556/084.00.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H., De Sutter, G. 2018. Alternations in Contact and Non-contact Varieties: Reconceptualizing That-Omission in Translated and Non-translated English Using the MuPDAR Approach. Translation, Cognition and Behavior Vol. 1. No. 2. 251290.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lanstyák, I., Heltai, P. 2012. Universals in Language Contact and Translation. Across Languages and Cultures Vol. 13. No. 1. 99121.

  • Lederer, M. 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.

  • Lee, C. 2013. Using Lexical Bundle Analysis as Discovery Tool for Corpus-based Translation Research. Perspectives Vol. 21. No. 3. 378395.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, J., Schmitt, N. 2009. The Acquisition of Lexical Phrases in Academic Writing: A Longitudinal Case Study. Journal of Second Language Writing Vol. 18. No. 2. 85102.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, Y. 2016. A Corpus-based Interpreting Exploration into Pragmatic Functions of Prefabricated Chunks. Modern Foreign Languages Vol. 39. No. 2. 246256.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, Y. 2017. A Corpus-based Exploration into the Use of Lexical Bundles and Students’ Interpreting Proficiency. Foreign Languages and Their Teaching Vol. 296. No. 5. 8896.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Maier, R. M., Martin J. P., Hartsuiker, R. J. 2017. Does Translation Involve Structural Priming?. The Quarterly Journal of Experimental Psychology Vol. 70. No. 8. 15751589.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. 2008. Norms and Nature in Translation Studies. In: Anderman, G., Rogers, M. (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 49‒59.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. 2011. Translation Universals. In: Malmkjær, K., Windle, K. (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 8393.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M., Baker, M. 2000. Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explication? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 1. 141158.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43. No. 4. 557570.

  • Pápai, V. 2004. Explicitation: A Universal of Translated Texts? In: Mauranen, A., Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins. 143164.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pijpops, D., Speelman, D., Grondelaers, S., Van de Velde, F. 2018. Comparing Explanations for the Complexity Principle. Language and Cognition Vol. 10. No. 3. 514543.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A., Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins. 165176.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.

  • Shlesinger, M. 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta Vol. 43. No. 4. 486493.

  • Shrefler, N. 2011. Lexical Bundles and German Bibles. Literary and Linguistic Computing Vol. 26. No. 1. 89106.

  • Simpson-Vlach, R., Ellis, N. C. 2010. An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research. Applied Linguistics Vol. 31. No. 4. 487512.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stubbs, M. 2001. Texts, Corpora, and Problems of Interpretation: A Response to Widdowson. Applied Linguistics Vol. 22. No. 2. 149172.

  • Stubbs, M., Barth, I. 2003. Using Recurrent Phrases as Text-type. Functions of Language Vol. 10. No. 1. 61104.

  • Tang, F., Li, D. 2013. Explicitation in Chinese-English Consecutive Interpreting: A Comparative Study of Professional and Student Interpreters. Foreign Language Teaching and Research Vol. 45. No. 3. 442452.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tang, F., Li, D. 2016. Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences Between Professional and Trainee Interpreters. Perspectives Vol. 24. No. 2. 235255.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tang, F., Li, D. 2017. A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns Between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting. Interpreter & Translator Trainer Vol. 18. No. 2. 123.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.

  • Tremblay, A., Derwing, B., Libben, G., Westbury, C. 2011. Processing Advantages of Lexical Bundles: Evidence from Self-paced Reading and Sentence Recall Tasks. Language Learning Vol. 61. No. 2. 569613.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van Gompel, R. P. G., Arai, M. 2018. Structural Priming in Bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition Vol. 21. No. 3. 448455.

  • Vuorikoski, A. 2004. A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? . Finland: Tampere.

  • Wang, W., Huang. Y. 2011. Investigating the Use of Chunks in Chinese-English Interpretation by College English Majors. Foreign Languages and Their Teaching Vol. 260. No. 5. 73-79.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, W., Huang. Y. 2013. The Use of Chunks and the Quality of Oral Interpretation: An Empirical Study. Technology Enhanced Foreign Language Education Vol. 152. No. 4. 28-35.

    • Export Citation
  • Wood, D. 2010. Lexical Clusters in an EAP Textbook Corpus. In: Wood, D. (eds) Perspectives on Formulaic Language . London: Continuum. 88-106.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wray, A., Perkins, M. R. 2000. The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model. Language and Communication Vol. 20. No. 1. 128.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xiao, R. 2010. Idioms, Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can “Translation Universals” Survive in Mandarin? In: Xiao, R. (ed.) The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Ormskirk: Edge Hill University. 140.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zufferey, S., Cartoni, B. 2014. A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation. Target Vol. 26. No. 3. 361384.

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: