View More View Less
  • 1 Foreign Studies College, Northeastern University, Wenhua Road 3, Shenyang, 110819, China
  • | 2 Western Norway University of Applied Sciences, Postbox 7030, N-5020 Bergen, Norway
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract:

Explicitation, or sometimes increased “explicitness” has attracted considerable attention within translation studies in past decades. The present study employs lexical bundles (LBs) automatically retrieved from a consecutive interpreting corpus to demonstrate the complexity involved in determining the causal factors that may account for this phenomenon. The analysis of the ST‒TT descriptive data demonstrates three regular patterns involved in LB introduction into and recurrence in the interpreted texts, namely, simple addition, repetitive addition and quasi-repetitive addition. By considering the additions of LBs in context, we may illustrate the complexity of possible causation involved.

  • Ädel, A., Erman, B. 2012. Recurrent Word Combinations in Academic Writing by Native and Nonnative Speakers of English: A Lexical Bundles Approach. English for Specific Purposes Vol. 31. No. 2. 8192.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arnon, I., Snider, N. 2010. More than Words: Frequency Effects for Multi-word Phrases. Journal of Memory and Language Vol. 62. 6782.

  • Avner, E.A., Ordan, N., Wintner, S. 2016. Identifying Tranlsationese at the Word and Sub-Word Level. Digital Scholarship in the Humanities Vol. 31. No. 1. 3054.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2004. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 9. No. 2. 167193.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2007. Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated Text. Belgian Journal of Linguistics Vol. 21. No. 1. 1121.

  • Baumgarten, N., Meyer, B., Özgetin, D. 2008. Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures Vol. 9 No. 2. 177203.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. 2010a. Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures Vol. 11. No. 1. 128.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becher, V. 2010b. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-Kom Vol. 3. No. 1. 125.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D., Barbieri, F. 2007. Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers. English for Specific Purposes Vol. 26. 263286.

  • Biber, D., Conrad, S., Cortes, C. 2004. If You Look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks. Applied Linguistics Vol. 25. No. 3. 371405.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D., Conrad, S., Leech, G. 2002. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson.

  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Ltd.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr. 1735.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chen, Y. H., Baker, P. 2010. Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing. Language Learning and Technology Vol. 14. No. 2. 3049.

  • Cheung, A. K. F. 2009. Explicitation in Chinese-to-English Consecutive Interpreting: A Case Study. Chinese Translators Journal Vol. 30. No. 5. 7781.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cortes, V. 2004. Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology. English for Specific Purposes Vol. 23. No. 4. 397423.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cortes, V. 2013. The Purpose of This Study Is to: Connecting Lexical Bundles and Moves in Research Article Introductions. Journal of English for Academic Purposes Vol. 12. 3343.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Csomay, E. 2013. Lexical Bundles in Discourse Structure: A Corpus-based Study of Classroom Discourse. Applied Linguistics Vol. 34. No. 3. 369388.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Cock, S. 1998. A Recurrent Word Combination Approach to the Study of Formulae in the Speech of Native and Non-native Speakers of English. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 3. No. 1. 5980.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R. 2009. Formulaic Language in Native Speakers: Triangulating Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and Education. Corpus Linguistics and Linguistic Theory Vol. 5. No. 1. 6178.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R., Maynard, C. 2008. Formulaic Language in Native and Second Language Speakers: Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and TESOL. TESOL Quarterly Vol. 3. 375396.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Combining Product and Process Analysis: Explicitation as a Case in Point. In: Künzli, A. (ed.) Empirical Research into Translation and Interpreting: Processes and Products. Neuchâtel: Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée. 2539.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training .Amsterdam: John Benjamins.

  • Goldman-Eisler, F. 1972/2002. Segmentation of Input in Simultaneous Translation. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. 6976.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Granger, S. 2014. A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages: Stems in English and French. Languages in Contrast Vol. 14. No. 1. 5872.

  • Gray, B., Biber, D. 2013. Lexical Frames in Academic Prose and Conversation. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 18. No. 1. 109135.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gries, S. Th. 2005. Syntactic Priming: A Corpus-based Approach. Journal of Psycholinguistic Research . Vol. 34. No. 4. 365399.

  • Gries. S. Th., Kootstra, G. 2017. Structural Priming Within and Across Languages: A CorpusBased Perspective. Bilingualism: Language and Cognition Vol. 20. No. 2. 235250.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumul, E. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages & Cultures Vol. 7. No. 2. 171190.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Henriksen, L. 2007. The Song in the Booth Formulaic Interpreting and Oral Textualisation. Interpreting Vol. 9. No. 1. 120.

  • Hirsch, G. 2011. Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor. Target Vol. 23. No. 2. 178205.

  • House, J. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? Trans-kom Vol 1. No. 1. 619.

  • Hu, K., Tao, Q. 2013. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and limitations. Meta Vol. 58. No. 3. 626642.

  • Jawad, H. A. 2014. Shifts in Translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric Explicitation. Across Languages and Cultures, Vol. 15. No. 1. 5166.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

  • Kajzer-Wietrzny, M. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. Unpublished PhD Dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. 2008. Explicitation. In: Baker, M., Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies .London: Routledge. 8085.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K., Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 1328.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H. 2012. A Corpus-based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language. Target Vol. 24. No. 2. 355388.

  • Kruger, H. 2018. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures. https://doi. org/10.1556/084.00.1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H., De Sutter, G. 2018. Alternations in Contact and Non-contact Varieties: Reconceptualizing That-Omission in Translated and Non-translated English Using the MuPDAR Approach. Translation, Cognition and Behavior Vol. 1. No. 2. 251290.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lanstyák, I., Heltai, P. 2012. Universals in Language Contact and Translation. Across Languages and Cultures Vol. 13. No. 1. 99121.

  • Lederer, M. 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.

  • Lee, C. 2013. Using Lexical Bundle Analysis as Discovery Tool for Corpus-based Translation Research. Perspectives Vol. 21. No. 3. 378395.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, J., Schmitt, N. 2009. The Acquisition of Lexical Phrases in Academic Writing: A Longitudinal Case Study. Journal of Second Language Writing Vol. 18. No. 2. 85102.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, Y. 2016. A Corpus-based Interpreting Exploration into Pragmatic Functions of Prefabricated Chunks. Modern Foreign Languages Vol. 39. No. 2. 246256.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, Y. 2017. A Corpus-based Exploration into the Use of Lexical Bundles and Students’ Interpreting Proficiency. Foreign Languages and Their Teaching Vol. 296. No. 5. 8896.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Maier, R. M., Martin J. P., Hartsuiker, R. J. 2017. Does Translation Involve Structural Priming?. The Quarterly Journal of Experimental Psychology Vol. 70. No. 8. 15751589.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. 2008. Norms and Nature in Translation Studies. In: Anderman, G., Rogers, M. (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 49‒59.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. 2011. Translation Universals. In: Malmkjær, K., Windle, K. (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 8393.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M., Baker, M. 2000. Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explication? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 1. 141158.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43. No. 4. 557570.

  • Pápai, V. 2004. Explicitation: A Universal of Translated Texts? In: Mauranen, A., Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins. 143164.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pijpops, D., Speelman, D., Grondelaers, S., Van de Velde, F. 2018. Comparing Explanations for the Complexity Principle. Language and Cognition Vol. 10. No. 3. 514543.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A., Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins. 165176.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.

  • Shlesinger, M. 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta Vol. 43. No. 4. 486493.

  • Shrefler, N. 2011. Lexical Bundles and German Bibles. Literary and Linguistic Computing Vol. 26. No. 1. 89106.

  • Simpson-Vlach, R., Ellis, N. C. 2010. An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research. Applied Linguistics Vol. 31. No. 4. 487512.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stubbs, M. 2001. Texts, Corpora, and Problems of Interpretation: A Response to Widdowson. Applied Linguistics Vol. 22. No. 2. 149172.

  • Stubbs, M., Barth, I. 2003. Using Recurrent Phrases as Text-type. Functions of Language Vol. 10. No. 1. 61104.

  • Tang, F., Li, D. 2013. Explicitation in Chinese-English Consecutive Interpreting: A Comparative Study of Professional and Student Interpreters. Foreign Language Teaching and Research Vol. 45. No. 3. 442452.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tang, F., Li, D. 2016. Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences Between Professional and Trainee Interpreters. Perspectives Vol. 24. No. 2. 235255.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tang, F., Li, D. 2017. A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns Between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting. Interpreter & Translator Trainer Vol. 18. No. 2. 123.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.

  • Tremblay, A., Derwing, B., Libben, G., Westbury, C. 2011. Processing Advantages of Lexical Bundles: Evidence from Self-paced Reading and Sentence Recall Tasks. Language Learning Vol. 61. No. 2. 569613.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van Gompel, R. P. G., Arai, M. 2018. Structural Priming in Bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition Vol. 21. No. 3. 448455.

  • Vuorikoski, A. 2004. A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? .Finland: Tampere.

  • Wang, W., Huang. Y. 2011. Investigating the Use of Chunks in Chinese-English Interpretation by College English Majors. Foreign Languages and Their Teaching Vol. 260. No. 5. 73-79.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, W., Huang. Y. 2013. The Use of Chunks and the Quality of Oral Interpretation: An Empirical Study. Technology Enhanced Foreign Language Education Vol. 152. No. 4. 28-35.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wood, D. 2010. Lexical Clusters in an EAP Textbook Corpus. In: Wood, D. (eds) Perspectives on Formulaic Language .London: Continuum. 88-106.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wray, A., Perkins, M. R. 2000. The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model. Language and Communication Vol. 20. No. 1. 128.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xiao, R. 2010. Idioms, Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can “Translation Universals” Survive in Mandarin? In: Xiao, R. (ed.) The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Ormskirk: Edge Hill University. 140.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zufferey, S., Cartoni, B. 2014. A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation. Target Vol. 26. No. 3. 361384.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 83 5 9
Jun 2021 69 6 10
Jul 2021 36 3 4
Aug 2021 72 4 5
Sep 2021 89 8 6
Oct 2021 121 4 3
Nov 2021 0 0 0