View More View Less
  • 1 Department of Translation Studies, United Arab Emirates University, P O Box 15551. Al-Maqam, Al-Ain City, UAE
  • 2 Department of Translation, Studies United Arab Emirates University, UAE
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00


Business advertisements are multimodal consumer-oriented texts with persuasive functions. Advertisers create specific advertisements for marketing products/services in specific contexts. The headline in an advertisement is the main element as it attracts attention and summarizes the advertising message. Advertising relies on socio-cultural implications through visual and non-visual elements. When products/services are marketed in a new context with a different language, their advertisements are translated into that language. Because languages have different ways of encoding information, the success of a product/ service in a culturally different context depends on how its advertisement is translated. The structural and cultural differences between English and Arabic and the functional nature of headlines in English business advertisements seem to have direct bearing on how advertising headlines are rendered into Arabic. This study investigates the translation of advertising headlines from English into Arabic in the context of marketing products/services in UAE. The aim is to identify the techniques used in translating headlines and their implications for translation quality and to identify views of Arab customers over the acceptability of Arabic versions of advertising headlines. The study findings indicate that seven translation techniques are used and customers consider Arabic advertisements produced via function-oriented translation techniques more acceptable than translations produced via form-based techniques.

  • Abu Shehab, N. H. 2011. Translating Brochures Advertising Personal Care Products from English into Arabic: Strategies and Linguistic Inaccuracy . An-Najah National University, Nablus.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Al Agha, B. A. 2006. The Translation of Fast-food Advertising Texts from English to Arabic. Unpublished Masters Dissertation, University of South Africa.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bouziane, K. 2016. Skopos Theory in the Translation of Online Advertising from English into Arabic. Professional and Communication Studies Vol. 9. 139146.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chesterman, A. 1997. Communication and Learning Strategies for Translators. In: Mauranen, A, Sajavaara, K. (eds) AILA Review XII . 7986.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cook, G. 1992. The Discourse of Advertising. 2nd Ed. London/New York: Routledge.

  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Eshreteh, M. 2016. The Translatability of Brand Names in Cosmetic Advertisements. AWEJ Special Issue on Translation, No. 5. 100107.

  • FML (Free Management Library). Accessed on 09 January 2018.

  • Gaber, J. 2005. A Textbook of Translation: Concepts, Methods and Practice. Al-Ain: University Book House.

  • Gambier, Y. 2010. Translation Strategies and Tactics. In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 412418.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Goddard, A. 1998. The Language of Advertising. Oxon: Routledge.

  • Hamade, L. A. 2004. Strategies and Limitations in Advertising Translation from English into Arabic . An MA Thesis. American University of Sharjah.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Juska, J. 2018. Integrated Marketing Communication: Advertising and Promotion in a Digital World. New York and Oxen: Routledge.

  • Kashoob, H. S. 1995. Cultural Translation Problems with Special Reference to English/Arabic Advertisements . PhD Thesis, University of Glasgow.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marco, J. 2009. The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences. In: Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds) The Metalanguage o Translation . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 6379.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mehawesh, M. 2013. Grammatical Parallelism in the Translation of Advertising Texts with Particular Reference to English and Arabic. Asian Social Science Vol. 9. No. 10. 254263.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Molina, L., Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Vol. 47. No. 4. 498512.

  • Munday, J. (ed.). 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge.

  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall.

  • Nord, Ch. 1988/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam/New York: Rodopi.

  • Obeidat, E. 2015. Translation Strategies in the English-Arabic e-brochures of Baby Care Products. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 7. No. 2. 5982.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International Publishing.

  • Pearson, O. 2017. Five Common Elements of Print Advertisement. Chron. http://smallbusiness.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reiss, K., Vermeer, H. 1984/2013. Towards a General Theory of Translation Action: Skopos Theory Explained. London/New York: Routledge.

  • Romanenko, E. 2014. Linguistic Analysis of On-line advertisements in English. Unpublished bachelor thesis, Charles University, Prague.

  • Shakir, A. 1995. The Tanslation of Advertisements: Registeral and Schematic C Constraints. Meta vol. 40. No. 1. 62-72.

  • Sin-wai, Ch. 2004. A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University Press.

  • Torresi, I. 2008. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta Vol. 53. No. 1. 62-75.

  • Torresi, I. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Oxen: Routledge.

  • Vinay, J., Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • Social Sciences Citation Index


Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217