Author:
CATALINA ILIESCU GHEORGHIU Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Alicante, ap. 99 03080 – Alicante (Spain)Phone: +34 634 586 699

Search for other papers by CATALINA ILIESCU GHEORGHIU in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.

  • Angelelli, C. 2003. The Visible Co-participant: The Interpreter’s Role in Doctor-Patient Encounters. In: Metzger, M., Collins, S., Dively, V., Shaw, R. (eds) From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington: Gallaudet University Press. 326.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baigorri, J. 2004. Interpreters at the United Nations. A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

  • Baigorri, J. 2005. Los límites del lenguaje político-diplomático. Un ejemplo del consejo de seguridad de las Naciones Unidas [The limits of political and diplomatic language: an example from the UN Security Council]. In: Romana García, M. L. (ed.) Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Madrid 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI. 415427. Available at: http://www.aieti.eu/wp-content/ uploads/AIETI_2_JBJ_Limites.pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baigorri, J. 2014. Two Centuries of Diplomatic Interpreting: From Top Hat to Short Sleeves Diplomacy. UNChronicle Vol. 51. No. 3. 44–47. Avaliable at: http://unchronicle.un.org/article/ two-centuries-diplomatic-interpreting-top-hat-short-sleeves-diplomacy (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2006. Translation and Confl ict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.

  • Baker, M. 2010. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator Vol. 16. No. 2. 197– 222.

  • Baranyai, T. 2011. The Role of Translation and Interpretation in the Diplomatic Communication. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online] Vol. 5. No. 2. Available at: http:// www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bowen, D., Bowen, M., Dobosz, I. 1990. The Life of a Diplomatic Interpreter. An Interview with Irena Dobosz. In: Bowen, D., Bowen, M. (eds) Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. New York/Tokyo: John Benjamins. 2333.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brown, L. 2008. The Role of the Political Interpreter in Bilateral Relations: An Overview. MA Thesis. Translation Studies. School of Modern Languages and Translation Studies. University of Tampere. May 2008. Available at: https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/79966/ gradu02821.pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brown, P., Levinson S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Studies in Interactional Sociolinguistics 4. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Buri, M. R. 2015. Interpreting in Diplomatic Settings. An Overview of the Challenges Faced when Accompanying High-level Officials and the Know-how an Interpreter Needs to Do the Job Properly. AIIC website. Available at: https://aiic.net/page/7349/interpreting-in-diplomaticsettings/lang/1 (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cremona, V. A., Mallia, H. 2001. Interpretation in Diplomacy. In: Jovan Kurbalija and Hannah Slavik, ed. Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects. 301305. Available at: http://www. diplomacy.edu/resources/books/language-and-diplomacy (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cronin, M. 2002. The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpretation Studies. In: Tymoczko, M., Gentzler, E. (eds) Translation and Power. Boston/Amherst: University of Massachusetts Press. 387397.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Delisle, J. 1999. Introduction. In: Roland, R. A. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press. 16.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dobrynin, A. 1995. InConfidence: Moscow’s Ambassador to America’s Six Cold War Presidents. New York/Toronto: Random House.

  • Freeman, C. W., Jr. 2013. Interesting Times: China, America, and the Shifting Balance of Prestige. Charlottesville: Just World Books.

  • Friedrich, P. 1989. Language, Ideology, and Political Economy. American Anthropologist, New Series Vol. 91. No. 2. 295312.

  • Fu, R., Chen, J. 2019. Negotiating Interpersonal Relations in Chinese-English Diplomatic Interpreting. Interpreting Vol. 21. No. 1. 1235.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fuentes Luque, A. 1999. An Approach to Diplomatic Translation. Translation Journal Vol. 3. No. 4. October. Available at: https://translationjournal.net/journal/10dipl.htm (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. 2000. The History of Research into Conference Interpreting. A Scientometric Approach. Target Vol. 12. No. 2. 297321.

  • Gile, D. 2009. Interpreting Studies: A Critical View from Within. MonTI Vol. 1. 135155. Avaliable at: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13040/1/MonTI_01_11.pdf. (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Goffman, E. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

  • Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning .London: Edward Arnold.

  • Halliday, M. A. K. and Matthiessen, Ch. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th edition. London: Routledge.

  • Hankey, M. 1946. Diplomacy by Conference: Studies in Public Affairs (1920-1946). London: Ernest Benn.

  • Harrigan, J. A. 2005. Proxemics, Kinesics and Gaze. In: Harrigan, J. A., Rosenthal, R., Scherer, K. (eds) The New Handbook of Methods in Nonverbal Behavior Research. Oxford: Oxford University Press. 137199.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Holz-Mänttäri, J. 1984. Translatorishes Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Soumalainen Tiede akatemia (Annales Academiæ Scientiarum fennicæ B 226).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jiang, H. 2013. The Ethical Positioning of the Interpreter. Babel Vol. 59. No. 2. 209223.

  • Karakoç, N. Y. 2016. Non-cognitive Causes of Imprecision in Consecutive Interpreting in Diplomatic Settings in Light of Functionalism. Procedia. Social and Behavioral Sciences Vol. 231. 154158.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Katschinka, L. 1988. Interpreting – the Future. In: Picken, C. (ed.) ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. London: Aslib. 118125.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krémer, B. 2016. Another Look at Professional Secrecy. The Essence of Interpreter Ethics can be Expressed in a Single Word: Confidentiality. AIIC website. Available at: https://aiic.net/ page/6342/another-look-at-professional-secrecy/lang/1 (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kučerová, H. 1990. Diplomatic Interpreting in Czechoslovakia. In: Bowen, D., Bowen, M. (eds) Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. New York/Tokyo: John Benjamins, 3739.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liao, S., Pan, L. 2018. Interpreter Mediation at Political Press Conferences. Interpreting Vol. 20 No. 2. 188203.

  • Martin, A. 2003. La direccionalidad y la interpretación: epílogo [Directionality and Interpreting: epilogue]. In: Kelly, D., Martin, A., et al. (eds) La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio. 427434.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mason, I. 1999. Introduction. In: Mason, I. (ed.) Dialogue Interpreting [Special issue]. The Translator Vol. 5. No. 2. 147160.

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored). London: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Obst, H. 2010. White House Interpreter. The Art of Interpretation. Bloomington: AuthorHouse.

  • Palazchenko, P. 1990. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. The Memoir of a Soviet Interpreter. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. 2006. Interpreters and Ideology: From ‘Between’ to ‘Within’. Across Languages and Cultures Vol 7. Nr. 2. 191207.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker F. 2008. Interpreting as Mediation. In: Valero-Garces, C., Martin, A. (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 926.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Poyatos, F. 1994. La Comunicación no verbal [Nonverbal communication]. Vol II: Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.

  • Prunč, E. 2012. Rights, Realities and Responsibilities in Community Interpreting. The Interpreters’ Newsletter Vol. 17. 112.

  • Reischlová, D. 2012. Interpreters Within the Realm of International Relations. Role, Power, Ethical Standards and Responsibility. MA dissertation. Masaryk University. Available at: https://es.scribd.com/doc/316280839/MA-Thesis-Reischlova-COMPLETE-pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ren, X. 2000. Flexibility of Diplomatic Interpretation (in Chinese). Chinese Translators Journal Vol. 3. 3538.

  • Roberts, R. 2002. Community Interpreting: A Profession in Search of Its Identity. In: Hung, E. (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges. Amsterdam: John Benjamins. 157175.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R., Dawrant, A. 2016. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Takeda, K. 2009. War and Interpreters. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 1. 4962.

  • Thiéry, Ch. 1985. La responsabilité de l’interprète de conference professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires? [The Responsibility of the Professional Conference Interpreter or Why can We not Write Our Memories?]. Meta Vol. 30. No.1. 7881.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Torikai, K. 2009. Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Wadensjö, C. 1995. Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes, Journal of Linguistics Vol. 14. 111129.

  • Weller, G. 2004. An Exercise in the Organization of Interpreting Services at High-Level Diplomatic Conferences. The ATA Chronicle. September 2004 Volume XXXIII Number 9. 36‒39 Xu, J. 2005. Training Translators in China. Meta Vol. 50. No. 1. 231249.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhan, Ch. 2012. Mediation Through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting Vol.14. No. 2. 192216.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2022  
Web of Science  
Total Cites
WoS
283
Journal Impact Factor 0.7
Rank by Impact Factor

Linguistics (Q3)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
0.6
5 Year
Impact Factor
1.4
Journal Citation Indicator 0.66
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics (Q3)
Language & Linguistics (Q2)

Scimago  
Scimago
H-index
20
Scimago
Journal Rank
0.796
Scimago Quartile Score

Linguistics and Language 67/1103 (Q1)

Scopus  
Scopus
Cite Score
1.6
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 208/1001 (79th PCTL)
Linguistics and Language 243/1078 (77th PCTL)
Scopus
SNIP
0.868

2021  
Web of Science  
Total Cites
WoS
214
Journal Impact Factor 1,292
Rank by Impact Factor Linguistics 98/194
Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,208
5 Year
Impact Factor
1,210
Journal Citation Indicator 0,85
Rank by Journal Citation Indicator Language & Linguistics 108/370
Linguistics 122/274
Scimago  
Scimago
H-index
19
Scimago
Journal Rank
0,994
Scimago Quartile Score Linguistics and Language 67/1103 (Q1)
Scopus  
Scopus
Cite Score
2,5
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 121/968 (Q1, D2)
Linguistics and Language 128/1032 (Q1, D2)
Scopus
SNIP
1,576

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Cite Score
93/50=1,9

Scopus
Cite Score Rank

Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2023 Online subsscription: 318 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 372 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Nov 2023 20 10 3
Dec 2023 62 0 0
Jan 2024 51 5 1
Feb 2024 34 0 0
Mar 2024 37 2 4
Apr 2024 64 0 0
May 2024 0 0 0