View More View Less
  • 1 Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Alicante, ap. 99 03080 – Alicante (Spain)
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.

  • Angelelli, C. 2003. The Visible Co-participant: The Interpreter’s Role in Doctor-Patient Encounters. In: Metzger, M., Collins, S., Dively, V., Shaw, R. (eds) From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington: Gallaudet University Press. 326.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baigorri, J. 2004. Interpreters at the United Nations. A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

  • Baigorri, J. 2005. Los límites del lenguaje político-diplomático. Un ejemplo del consejo de seguridad de las Naciones Unidas [The limits of political and diplomatic language: an example from the UN Security Council]. In: Romana García, M. L. (ed.) Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Madrid 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI. 415427. Available at: http://www.aieti.eu/wp-content/ uploads/AIETI_2_JBJ_Limites.pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baigorri, J. 2014. Two Centuries of Diplomatic Interpreting: From Top Hat to Short Sleeves Diplomacy. UNChronicle Vol. 51. No. 3. 44–47. Avaliable at: http://unchronicle.un.org/article/ two-centuries-diplomatic-interpreting-top-hat-short-sleeves-diplomacy (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2006. Translation and Confl ict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.

  • Baker, M. 2010. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator Vol. 16. No. 2. 197– 222.

  • Baranyai, T. 2011. The Role of Translation and Interpretation in the Diplomatic Communication. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online] Vol. 5. No. 2. Available at: http:// www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bowen, D., Bowen, M., Dobosz, I. 1990. The Life of a Diplomatic Interpreter. An Interview with Irena Dobosz. In: Bowen, D., Bowen, M. (eds) Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. New York/Tokyo: John Benjamins. 2333.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brown, L. 2008. The Role of the Political Interpreter in Bilateral Relations: An Overview. MA Thesis. Translation Studies. School of Modern Languages and Translation Studies. University of Tampere. May 2008. Available at: https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/79966/ gradu02821.pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brown, P., Levinson S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Studies in Interactional Sociolinguistics 4. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Buri, M. R. 2015. Interpreting in Diplomatic Settings. An Overview of the Challenges Faced when Accompanying High-level Officials and the Know-how an Interpreter Needs to Do the Job Properly. AIIC website. Available at: https://aiic.net/page/7349/interpreting-in-diplomaticsettings/lang/1 (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cremona, V. A., Mallia, H. 2001. Interpretation in Diplomacy. In: Jovan Kurbalija and Hannah Slavik, ed. Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects. 301305. Available at: http://www. diplomacy.edu/resources/books/language-and-diplomacy (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cronin, M. 2002. The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpretation Studies. In: Tymoczko, M., Gentzler, E. (eds) Translation and Power. Boston/Amherst: University of Massachusetts Press. 387397.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Delisle, J. 1999. Introduction. In: Roland, R. A. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press. 16.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dobrynin, A. 1995. In Confidence: Moscow’s Ambassador to America’s Six Cold War Presidents. New York/Toronto: Random House.

  • Freeman, C. W., Jr. 2013. Interesting Times: China, America, and the Shifting Balance of Prestige. Charlottesville: Just World Books.

  • Friedrich, P. 1989. Language, Ideology, and Political Economy. American Anthropologist, New Series Vol. 91. No. 2. 295312.

    • Export Citation
  • Fu, R., Chen, J. 2019. Negotiating Interpersonal Relations in Chinese-English Diplomatic Interpreting. Interpreting Vol. 21. No. 1. 1235.

  • Fuentes Luque, A. 1999. An Approach to Diplomatic Translation. Translation Journal Vol. 3. No. 4. October. Available at: https://translationjournal.net/journal/10dipl.htm (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. 2000. The History of Research into Conference Interpreting. A Scientometric Approach. Target Vol. 12. No. 2. 297321.

  • Gile, D. 2009. Interpreting Studies: A Critical View from Within. MonTI Vol. 1. 135155. Avaliable at: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13040/1/MonTI_01_11.pdf. (accessed 08 August 2019).

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Goffman, E. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

  • Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning . London: Edward Arnold.

  • Halliday, M. A. K. and Matthiessen, Ch. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th edition. London: Routledge.

  • Hankey, M. 1946. Diplomacy by Conference: Studies in Public Affairs (1920-1946). London: Ernest Benn.

  • Harrigan, J. A. 2005. Proxemics, Kinesics and Gaze. In: Harrigan, J. A., Rosenthal, R., Scherer, K. (eds) The New Handbook of Methods in Nonverbal Behavior Research. Oxford: Oxford University Press. 137199.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Holz-Mänttäri, J. 1984. Translatorishes Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Soumalainen Tiede akatemia (Annales Academiæ Scientiarum fennicæ B 226).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jiang, H. 2013. The Ethical Positioning of the Interpreter. Babel Vol. 59. No. 2. 209223.

  • Karakoç, N. Y. 2016. Non-cognitive Causes of Imprecision in Consecutive Interpreting in Diplomatic Settings in Light of Functionalism. Procedia. Social and Behavioral Sciences Vol. 231. 154158.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Katschinka, L. 1988. Interpreting – the Future. In: Picken, C. (ed.) ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. London: Aslib. 118125.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krémer, B. 2016. Another Look at Professional Secrecy. The Essence of Interpreter Ethics can be Expressed in a Single Word: Confidentiality. AIIC website. Available at: https://aiic.net/ page/6342/another-look-at-professional-secrecy/lang/1 (accessed 08 August 2019).

    • Export Citation
  • Kučerová, H. 1990. Diplomatic Interpreting in Czechoslovakia. In: Bowen, D., Bowen, M. (eds) Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. New York/Tokyo: John Benjamins, 3739.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liao, S., Pan, L. 2018. Interpreter Mediation at Political Press Conferences. Interpreting Vol. 20 No. 2. 188203.

  • Martin, A. 2003. La direccionalidad y la interpretación: epílogo [Directionality and Interpreting: epilogue]. In: Kelly, D., Martin, A., (eds) La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio. 427434.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mason, I. 1999. Introduction. In: Mason, I. (ed.) Dialogue Interpreting [Special issue]. The Translator Vol. 5. No. 2. 147160.

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored). London: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Obst, H. 2010. White House Interpreter. The Art of Interpretation. Bloomington: AuthorHouse.

  • Palazchenko, P. 1990. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. The Memoir of a Soviet Interpreter. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pöchhacker, F. 2006. Interpreters and Ideology: From ‘Between’ to ‘Within’. Across Languages and Cultures Vol 7. Nr. 2. 191207.

  • Pöchhacker F. 2008. Interpreting as Mediation. In: Valero-Garces, C., Martin, A. (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 926.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Poyatos, F. 1994. La Comunicación no verbal [Nonverbal communication]. Vol II: Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.

  • Prunč, E. 2012. Rights, Realities and Responsibilities in Community Interpreting. The Interpreters’ Newsletter Vol. 17. 112.

  • Reischlová, D. 2012. Interpreters Within the Realm of International Relations. Role, Power, Ethical Standards and Responsibility. MA dissertation. Masaryk University. Available at: https :// es.scribd.com/doc/316280839/MA-Thesis-Reischlova-COMPLETE-pdf (accessed 08 August 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ren, X. 2000. Flexibility of Diplomatic Interpretation (in Chinese). Chinese Translators Journal Vol. 3. 3538.

  • Roberts, R. 2002. Community Interpreting: A Profession in Search of Its Identity. In: Hung, E. (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges. Amsterdam: John Benjamins. 157175.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Setton, R., Dawrant, A. 2016. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Takeda, K. 2009. War and Interpreters. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 1. 4962.

  • Thiéry, Ch. 1985. La responsabilité de l’interprète de conference professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires? [The Responsibility of the Professional Conference Interpreter or Why can We not Write Our Memories?]. Meta Vol. 30. No.1. 7881.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Torikai, K. 2009. Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Wadensjö, C. 1995. Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes, Journal of Linguistics Vol. 14. 111129.

  • Weller, G. 2004. An Exercise in the Organization of Interpreting Services at High-Level Diplomatic Conferences. The ATA Chronicle. September 2004 Volume XXXIII Number 9. 36‒39 Xu, J. 2005. Training Translators in China. Meta Vol. 50. No. 1. 231249.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhan, Ch. 2012. Mediation Through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting Vol.14. No. 2. 192216.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: