Author:
TIM REUS University of Jyväskylä Vuorikatu 14-18 B51, 65100 Vaasa, FinlandPhone: +31 (0) 6 513 22 671

Search for other papers by TIM REUS in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract:

This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which concerns matters of rhyme scheme, rhythm, and singability. The effects of the changes are a slight backgrounding of the theme of love versus fear: whereas the source version presents and explores a clear dichotomy between love and fear, the dubbed version concentrates more on love as the ultimate goal of life, eliminating much of the importance of fear. These results show that quantitative data can be useful in qualitative analyses, presenting an important step in the development of the field of animated musical film dubbing within translation studies.

  • Arnheim, R. 1974. Art and Visual Perception: A Psychology of the Creative Eye. Berkeley/Los Angeles/London: University of California.

  • Bauer, J., Steiner, B. 2015. Hidden Meaning in Disney’s Frozen – Earthling Cinema [Video file]. Wisecrack, Inc. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=WpmKW10d_TU.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beaudry, K. 2015. Disney Melodies: The Magic of Disney Music. New York: Theme Park Press.

  • Chaume, F. 1997. Translating Non-verbal Information in Dubbing. In: Poyatos, F. (ed.) Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 315326.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chaume, F. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.

  • Clendinning, J. P., Marvin, E. W. 2010. The Musician’s Guide to Theory and Analysis (2nd ed). New York: W. W. Norton & Company.

  • Di Giovanni, E. 2008. The American Film Musical in Italy: Translation and Non-translation. Translation and Music Vol. 14. No. 2. 295318.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Franzon, J. 2008. Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. Translation and Music Vol. 14. No. 2. 373400.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Giese, F. 2017. Frozen Dub Collection. Retrieved from http://frozendubcollection.weebly.com/listof-existing-dubs.html.

  • Kaindl, K. 2005. The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In: Gorlée, D. L. (ed.) Songs and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. 235262.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Konnikova, M. 2014. How ‘Frozen’ Took over the World. The New Yorker. Retrieved from https:// www.newyorker.com/science/maria-konnikova/how-frozen-took-over-the-world.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Labov, W., Waletzky, J. 1967. Narrative Analysis. In: Helm, J. (ed.) Essays on the Verbal and Visual Arts. Seattle: University of Washington Press. 1244.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leech, G., Short, M. 2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. (2nd ed.) Harlow: Pearson Education.

  • Levinson, S. C. 2004. Deixis. In: Horn, L., Ward, G. (eds) The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell Publishing. 97121.

  • Low, P. 2005. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: Gorlée, D. L. (ed.) Songs and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. 185212.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Low, P. 2017. Translating Songs: Lyrics and Texts. Abingdon/New York: Routledge.

  • Malach, M. 2014. Disney Renaissance: Why ‘Frozen’ is Reviving the Company’s Golden Era of Animated Films. Retrieved from http://popcrush.com/disney-renaissance-frozen-animatedfilms/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martín-Castaño, M. 2017. Translating Disney Songs from The Little Mermaid (1989) to Tarzan (1999): An Analysis of Translation Strategies Used to Dub and Subtitle Songs into Spanish. Warwick: University of Warwick.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pérez-González, L. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.

  • Reus, T. 2017. The Many Voices of Elsa and Anna: Introducing the Triangle of Aspects for Animated Musical Film Dubbing. VAKKI Publications Vol. 8. No. 1. 181192.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reus, T. 2018. Exploring Skopos in the Dutch Target Versions of the Songs of Disney’s Frozen. New Voices in Translation Studies Vol. 19. No. 1. 124.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stopar, A. 2016. Mamma Mia, a Singable Translation! Translation Studies Vol. 13. No. 1. 141159.

  • Tråvén, M. 2005. Musical Rhetoric – The Translator’s Dilemma: A Case for Don Giovanni. In: Gorlée, D. L. (ed.) Songs and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. 103120.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wensink, H. 2014. Frozen: De Commerciële (Kunstzinnige) Truc van het Jaar. NRC Q. Retrieved from http://www.nrcq.nl/2014/12/31/frozen-de-commerciele-kunstzinnige-truc-van-het-jaar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yee, K. 2014. Let it Go: A Quick Academic Analysis of Disney’s Frozen. Central Florida: Ultimate Orlando Press.

  • Del Vecho, P. (producer), Buck, C., Lee, J. (directors). 2013 Frozen [Motion picture]. United States: Disney.

  • Kielipankki. 2019. Triangle of Aspects Analysis of Frozen [Data set]. Retrieved from http://urn.fi/ urn:nbn:fi:lb-2019022701.

  • Collapse
  • Expand

 

Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2022  
Web of Science  
Total Cites
WoS
283
Journal Impact Factor 0.7
Rank by Impact Factor

Linguistics (Q3)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
0.6
5 Year
Impact Factor
1.4
Journal Citation Indicator 0.66
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics (Q3)
Language & Linguistics (Q2)

Scimago  
Scimago
H-index
20
Scimago
Journal Rank
0.796
Scimago Quartile Score

Linguistics and Language 67/1103 (Q1)

Scopus  
Scopus
Cite Score
1.6
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 208/1001 (79th PCTL)
Linguistics and Language 243/1078 (77th PCTL)
Scopus
SNIP
0.868

2021  
Web of Science  
Total Cites
WoS
214
Journal Impact Factor 1,292
Rank by Impact Factor Linguistics 98/194
Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,208
5 Year
Impact Factor
1,210
Journal Citation Indicator 0,85
Rank by Journal Citation Indicator Language & Linguistics 108/370
Linguistics 122/274
Scimago  
Scimago
H-index
19
Scimago
Journal Rank
0,994
Scimago Quartile Score Linguistics and Language 67/1103 (Q1)
Scopus  
Scopus
Cite Score
2,5
Scopus
CIte Score Rank
Language and Linguistics 121/968 (Q1, D2)
Linguistics and Language 128/1032 (Q1, D2)
Scopus
SNIP
1,576

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Cite Score
93/50=1,9

Scopus
Cite Score Rank

Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2023 Online subsscription: 318 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 372 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Nov 2023 12 17 6
Dec 2023 53 1 0
Jan 2024 35 2 1
Feb 2024 15 8 10
Mar 2024 13 1 1
Apr 2024 22 0 0
May 2024 0 0 0