View More View Less
  • 1 Institute of Linguistics, University of Opole Pl. Kopernika 11, 45-040 Opole, Poland Phone: +48775416003
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). The findings provided insights into language in use in English-to-Polish translation, which revealed that the Polish equivalents are realized with a high degree of regularity and can be generalized into syntagmatic patterns similar to phrase frames. We also obtained valuable cross-linguistic insights into corresponding syntagmatic structures in English and Polish.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target Vol. 12. No. 2. 241266.

  • Baker, M. 2004. A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 9. No. 2. 167193.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bańko, M. (ed.) 2005. Multimedialny słownik szkolny języka polskiego (CD-ROM). Warszawa: PWN.

  • Berūkštienė, D. 2017. A Corpus-Driven Analysis of Structural Types of Lexical Bundles in Court Judgments in English and Their Translation into Lithuanian. Kalbotyra Vol. 70. 731.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D., Johansson, S., Leech G., Conrad, S., Finegan, E. et al. 1999 . Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson Education Ltd.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Biber, D. 2006. University Language. A Corpus-Based Study of Spoken and Written Registers. Amsterdam: John Benjamins.

  • Biber, D. 2009. A Corpus-Driven Approach to Formulaic Language in English. Multi-Word Patterns in Speech and Writing. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 14. No. 3. 275311.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cheng, W., Greaves, C., Warren, M. 2006. From n-gram to Skipgram to Concgrams. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 11. No. 4. 411433.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chesterman, A. 2004. “Beyond the Particular”. In: Mauranen, A., Kuyamaki, P. (eds) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: John Benjamins. 3349.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cortes, V. 2008. A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish. Corpora Vol. 3. No. 1. 4357.

  • Cunningham, K. 2017. A Phraseological Exploration of Recent Mathematics Research Articles Through Key Phrase Frames. Journal of English for Academic Purposes Vol. 25. 7183.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Sutter, G., Lefer, M-A. 2019. On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies. A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach. Perspectives DOI: .

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dobrovol’skij, D, Pöppel, L. 2016. The Discursive Construction n v tom, čto and Its Parallels in Other Languages. A Contrastive Corpus Study”. Вестник Новосибирского государс-твенного педагогического университета Vol. 6. No. 34. 164175. DOI: .

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dobrovol’skij, D., Pöppel, L. 2019. Russian constructions with nu i in parallel corpora. Presentation delivered at the conference Internationale Tagung EUROPHRAS 2019, Produktive Modelle in der Phraseologie, 24–25 January 2019, Santiago de Compostela, Spain. Available at https://europhrassantiago1.wixsite.com/europhras-santiago19/beispiel-2.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ebeling, J., Oksefjell Ebeling, S. 2013. Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins.

  • Fletcher, W. 2002. KfNgram. Annapolis: USNA.

  • Forchini, P., Murphy, A. 2008. N-grams in Comparable Specialized Corpora. Perspectives on Phraseology, Translation and Pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 13. No. 3. 351367.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Forsyth, R., Grabowski, Ł. 2015. Is There a Formula for Formulaic Language? Poznań Studies in Contemporary Linguistics Vol. 54. No. 1. 511549. DOI: .

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fuster-Marquez, M. 2014. Lexical Bundles and Phrase Frames in the Language of Hotel Websites. English Text Construction Vol. 7. No. 1. 84121.

  • Fuster-Marquez, M., Pennock-Speck, B. 2015. Target Frames in British Hotel Websites. International Journal of English Studies Vol. 15. No. 1. 5169.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grabowski, Ł. 2013. Interfacing Corpus Linguistics and Computational Stylistics: Translation Universals in Translational Literary Polish. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 18. No. 2. 254280.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grabowski, Ł. 2015. Phrase Frames in English Pharmaceutical Discourse. A Corpus-Driven Study of Intra-Disciplinary Register Variation. Research in Language Vol. 13. No. 3. 266291. DOI: .

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grabar, N., Lefer, M-A. 2015. Building a lexical bundle resource for CAT and MT. Presentation delivered at the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT2015) of EUROPHRAS 2015, 29 Jun‒1 Jul 2015, Malaga, Spain. Available at: http://natalia.grabar.free.fr/publications/grabar-MUMTTT2015.pdf (accessed in February 2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Granger, S. 2014. A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages. Stems in English and French. Languages in Contrast Vol. 14. No. 1. 5872.

  • Granger, S., Lefer, M.-A. 2016. From General to Learners’ Bilingual Dictionaries. Towards a More Effective Fulfilment of Advanced Learners’ Phraseological Needs. International Journal of Lexicography Vol. 29. No. 3. 279295.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gray, B., Biber, D. 2013. Lexical Frames in Academic Prose and Conversation. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 18. No. 1. 109135.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hunston, S., Francis, G. 2000. Pattern Grammar. A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.

  • Johansson, S. 2007. Seeing Through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.

  • Jukneviciene, R., Grabowski, Ł. 2018. Comparing Formulaicity of Learner Writing Through Phrase-Frames: A Corpus-Driven Study of Lithuanian and Polish EFL Student Writing. Research in Language Vol. 16. No. 3. 303323.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubícek, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., Suchomel, V. 2014. The Sketch Engine. Ten Years On. Lexicography Vol. 1. No. 1. 736.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koehn, P. 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In: Conference Proceedings. The Tenth Machine Translation Summit. Phuket, Thailand: AAMT, 7986.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, H. 2019. That Again. A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures Vol. 20. No. 1. 133.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings and Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.

  • Lee, C. 2013. Using Lexical Bundle Analysis as Discovery Tool for Corpus-Based Translation Research. Perspectives Vol. 21. No. 3. 378395.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, X., Yoon, J., Kisselev, O. 2018. A Phrase-Frame List for Social Science Research Article Introductions. Journal of English for Academic Purposes Vol. 36. 7685.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malamatidou, S. 2018. Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.

  • Marco, J. 2019. Living with Parallel Corpora. In: Doval, I., Sánchez Nieto, M. (eds) Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins. 3956.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Noreika, M., Seskauskiene, I. 2017. EU Regulations. Tendencies in Translating Lexical Bundles from English into Lithuanian. Vertimo Studijos Vol. 10. 156174.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Oakes, M., Meng, J. (eds) 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamins.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

  • Pęzik, P. 2016. Exploring Phraseological Equivalence with Paralela. In: Gruszczyńska, E., LeńkoSzymańska, A. (eds) Polish-Language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. 6781.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Römer, U. 2009. English in Academia. Does Nativeness Matter? Anglistik International Journal of English Studies Vol. 20. No. 2. 89100.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Römer, U. 2010. Establishing the Phraseological Profile of a Text Type. The Construction of Meaning in Academic Book Reviews. English Text Construction Vol. 3. No. 1. 95119.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Römer, U. 2017. Language Assessment and the Inseparability of Lexis and Grammar. Focus on the Construct of Speaking. Language Testing Vol. 34. No. 4. 477492.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Winter, B. 2019. Statistics for Linguists. An Introduction Using R. London: Routledge.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Sep 2020 0 0 0
Oct 2020 0 0 0
Nov 2020 0 0 0
Dec 2020 151 5 5
Jan 2021 102 4 5
Feb 2021 82 1 1
Mar 2021 22 1 1