View More View Less
  • 1 Department of Linguistics and Translation, City University of Hong Kong, , Hong Kong
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

Non-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments as hostile or hospitable depending on the extent to which translation is prevented from happening. Moving beyond a binary opposition between translation and its negative, the article then considers how partial non-translation might be used as a procedure to facilitate the translation of the rest of a text. Finally, the ways in which translational actions are concealed or negated, and thus rendered non-translations, are examined. The overarching aim of the article is to contribute a workable theory of non-translation that will serve as the basis for future studies of translation as a practice, process and product.

  • Aixelá, J. F. 1996. Culture-specific Items in Translation. In: Alvarez Rodriguez, R. & Vidal, M. C. A. (eds) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 5278.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Apter, E. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London/New York: Verso.

  • Assis Rosa, A. 2017. Rethinking the Hegemony of English in Twentieth Century Portugal: Some Figures and Beyond. The Translator Vol. 23. No. 4. 441455.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bellos, D. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber.

  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009. Translation in Global News. London/New York: Routledge.

  • Bourdieu, P. 1992. Les Règles de l'art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.

  • Chang, N. F. 1998. Politics and Poetics in Translation. The Translator Vol. 4. No. 2. 49272.

  • Cornick, M. 2009. Cut, Spliced, and Dubbed for the Sky: Film Censorship and the Airline Industry. Journal of Popular Film and Television Vol. 36. No. 4. 174179.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cronin, M. 1995. Altered States: Translation and Minority Languages. TTR Vol. 8. No. 1. 85103.

  • Di Giovanni, E. 2008. The American Film Musical in Italy. The Translator Vol. 14. No. 2. 295318.

  • Duarte, J. F. 2000. The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations. TTR Vol. 13. No. 1. 95112.

  • Frisani, M. 2018. A Bit Too French. Usages et constructions de la Frenchness dans le marché britannique de la contemporary fiction en traduction, au XXie siècle. In: Genet, J.-P. (ed) Traduction et Culture: France - Îles britanniques. Paris: Classiques Garnier. 225238.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Glynn, D. & Hadley, J. 2021. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice Vol. 29. No. 1. 2032. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1713827.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heilbron, J. & Sapiro, S. 2016. Translation: Economic and Sociological Perspectives. In: Ginsburgh, V. & Weber, S. (eds) The Palgrave Handbook of Economics and Language. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 373402.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • House, J. 2018. Translation. The Basics. London/New York: Routledge.

  • Iliescu Gheorghiu, C. 2016. Though This Be Adaptation, Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers. Adaptation Vol. 9. No. 2. 142163.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kunuk, I. 2001. ᐊᑕᓈᕐᔪᐊᑦ Atanarjuat: The Fast Runner [Film]. Optimum.

  • Lambert, J. 1995. Literatures, Translation and (De)Colonization. In: Hyun, T. & Lambert, J. (eds) Translation and Modernization. Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association Vol. 4. Tokyo. 98117.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Large, D., Akashi, M., Jóźwikowska, W. & Rose, E. (eds) 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.

  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.

  • Li, S., Qian, D. & Meylaerts, R. 2017. China’s Minority Language Translation Policies (1949–present). Perspectives: Studies in Translatology Vol. 25. No. 4. 540555.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liñeira, M. 2017. Reclaiming the Goods: Rendering Spanish-Language Writing in Catalan and Galician. In: Muñoz-Bassols, J., Lonsdale, L. & Delgado, M. (eds) The Routledge Companion to Iberian Studies. Abingdon: Routledge. 478489.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Luo, X. & Lei, H. 2004. Translation Theory and Practice in China. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 12. No. 1. 2030.

  • McCall, S. 2004. “I Can Only Sing this Song to Someone Who Understands It”: Community Filmmaking and the Politics of Partial translation in 'Atanarjuat, the Fast Runner. Essays on Canadian Writing Vol. 83. 1946.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meylaerts, R. 2007. “La Belgique vivra-t-elle?”: Language and Translation Ideological Debates in Belgium (1919-1940). The Translator Vol. 13. No. 2. 297319.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ozbot, M. 2014. Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland. Meta Vol. 59. No. 3. 673690.

  • Polizzotti, M. 2018. Sympathy for the Traitor. A Translation Manifesto. Cambridge, MA: MIT Press.

  • Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Rigg, J. M. 1903. The Decameron of Giovanni Boccaccio. Available at: https://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/dweb/texts/DecIndex.php?lang=eng. Last Accessed October 7, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sapiro, G. 2010. Les échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation. Centre européen de sociologie et de science politique. Available at: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621786/document.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sapiro, G. 2015. The Metamorphosis of Modes of Consecration in the Literary Field: Academies, Literary Prizes, Festivals Poetics Vol. 59. 519.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schafer, E. 1954. Non-Translation and Functional Translation Two Sinological Maladies. The Far Eastern Quarterly (pre-1986) Vol. 13. No. 3. 251260.

  • Stetting, K. 1989. Transediting – A New Term for Coping With the Grey Area Between Editing and Translating. In: Caie, G., Haastrup, K., Jakobsen, A. L., et al. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen. 371382.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Špirk, J. 2014. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tan, Z. 2015. Censorship in Translation: The Case of the People's Republic of China. Neohelicon Vol. 42. No. 1. 313339.

  • Tan, Z. 2017. Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context. Meta Vol. 62. No. 1. 4568.

  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Troqe, R. & Pema, A. 2018. Translation in the Albanian Communist and Post-Communist Context from a Semiotic Perspective. The Translator Vol. 24. No. 4. 335352.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van Doorslaer, L. 2009. How Language and (Non-)Translation Impact on Media Newsrooms: the Case of Newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 17. No. 2. 8392.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.

  • Vinay, J. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xu, M. & Tian, C. 2017. Exploring the Traces of Translation: A Chinese Perspective. Babel Vol. 63. No. 1. 320.

  • Zhang, M. & Pan, L. 2009. Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts. The Translator Vol. 15. No. 2. 351374.

  • Zitawi, J. 2003. English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms. Across Languages and Cultures Vol. 4. No. 2. 237251.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 160 49 63
Jul 2021 49 9 15
Aug 2021 53 3 4
Sep 2021 146 6 10
Oct 2021 204 10 14
Nov 2021 118 2 3
Dec 2021 0 0 0