Authors:
Marija Zlatnar Moe University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia

Search for other papers by Marija Zlatnar Moe in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-6388-5876
,
Tamara Mikolič Južnič University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia

Search for other papers by Tamara Mikolič Južnič in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
, and
Tanja Žigon University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia

Search for other papers by Tanja Žigon in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selection of the translator and language reviser, the translation process, the revision process and conflict resolution. A cross-comparison of the results indicates that despite the automatic central position of the editors, they tend to yield their decision-making power to translators, while language revisers have a more subservient, consulting role.

  • Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. 1979. https://wipolex.wipo.int/en/text/283693.

  • Bisiada, M. 2018. The Editor's Invisibility. Analysing Editorial Intervention in Translation. Target Vol. 30. No. 2. 288309.

  • Bisiada, M. 2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and Their Published Versions. Across Languages and Cultures Vol. 20. No. 1. 3556.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bourdieu, P. 1990. In Other Words, trans. by M. Adamson. Stanford: Stanford University Press.

  • Bush, P. 2001. Literary Translation: Practices. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 127130.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Buzelin, H. 2006. The Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR Vol. 19. No. 1. 135173.

  • Buzelin, H. 2011. Agents of Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 612.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Casanova, P. 1999. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.

  • Chesterman, A. 2006. Questions in the Sociology of Translation. In: Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 927.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chitnis, R., Stougaard-Nielsen, J., Atkin, R. & Milutinović Z. (eds) 2020. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • COBISS. Co-operative Online Bibliographic System & Services. https://www.cobiss.si/en/.

  • Creswell, John W. & Plano Clark, V. L. 2018. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Third Edition. Thousand Oakes, CA: Sage.

  • De Swaan, A. 1993. The Emergent World Language System. International Practical Science Review Vol. 14. No. 3. 219226.

  • De Swaan, A. 2001. Words of the World. The Global Language System. Cambridge/Malden, MA: Blackwell.

  • Hansen, G. 2007. Ein Fehler ist ein Fehler, oder…? Der Bewertungsprozess in der Übersetzungsprozessforschung. In: G. Wotjak (Hrsg.) Quo vadis Translatologie? 115131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heilbron, J. 2000. Translation as a Cultural World System. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 8. No. 1. 926.

  • Heilbron, J. & Sapiro, G. 2007. Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. In: Wolf M. & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation .Amsterdam: John Benjamins. 93107.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • JAK, Javna agencija za knjigo. 2019. Slovenia: Its Publishing Landscape and Readers. http://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/Predstavitvena_gradiva/slovenia-its-publishing-landscape-and-readers.pdf(12. June 2020).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jones, F. R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

  • Jansen, H. 2017. Unravelling Multiple Translatorship through an E-mail Correspondence. In: Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H. & Taivalkoski-Shilo, K. (eds) Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 133157.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Künzli, A. 2007. The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation No. 8. 4255.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martin, C. 2012. The Dark Side of Translation Revision. Translation Journal Vol. 16. No. 1.

  • Mateo, M. 2002. Power Relations in Drama Translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa Vol. 14. No. 2. 4563.

  • Meylaerts, R. 2017. Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can we Learn from a Complexity Theory Approach. Paralléles Vol. 29. No. 1. 4659.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mikolič Južnič, T., Zlatnar Moe, M. & Žigon, T. 2021. Literary translators for languages of low diffusion: market needs and training challenges in Slovenia. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 15. No. 1. 117. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868174. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2020.1868174.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Milton, J. & Bandia, P. (eds) 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

  • Mossop, B. 2020. Revising and Editing for Translators. Fourth Edition. Abingdon/New York: Routledge.

  • Popič, D. 2014. Revising Translation Revision in Slovenia. In: Mikolič Južnič, T., Koskinen, K. & Kocijančič Pokorn, N. (eds) New Horizons in Translation Research and Education 2 .Joensuu: University of Eastern Finland. 7289.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Robin, E. 2018. The Classification of Revisional Modifications. In: Horváth, I. (ed.) Latest Trends in Hungarian Translation Studies. Budapest: ELTE/OFFI. 155163.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sapiro, G. 2012. Editorial Policy and Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3238.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schechner, R. 2013. Performance Studies: An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.

  • Siponkoski, N. 2013. Translators as Negotiators: a Case Study on the Editing Process Related to Contemporary Finnish Translation of Shakespeare. New Voices in Translation Studies Vol. 9. 2037.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Siponkoski, N. 2014. Translation under Negotiation. The textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: University of Vaasa.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Solum, K. 2017. Translators, Editors, Publishers, and Critics: Multiple Translatorship in the Public Sphere. In: Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H. & Taivalkoski-Shilov, K. (eds) Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3960.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Solum, K. 2018. The Tacit Influence of the Copy-Editor in Literary Translation. Perspectives Vol. 26. No. 4. 543559.

  • Tomažin, A. 2015. Dober prevajalec je vedno hvaležen za popravek. Pogledi, 30 September 2015. https://pogledi.delo.si/druzba/dober-prevajalec-je-vedno-hvalezen-za-popravek (12.6.2020).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van Es, N. & Heilbron, J. 2015. Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-language Literature. Cultural Sociology Vol. 9. No. 3. 296319.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zlatnar Moe, M., Strsoglavec, Đ. & Žigon, T. 2017. How Literature is Translated between Minor languages. mTm – A Translation Journal Vol. 9. 168191.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zlatnar Moe, M., Žigon, T. & Mikolič Južnič, T. 2019. Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zlatnar Moe, M. & Žigon T. 2020. Said, Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Text Editors in Stylistic Neutralizations of Translated Children’s Literature. In: Van Coillie, J. & McMartin J. (eds) Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press. 125140.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand
Author Guidelines are available in PDF format.
Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2024 108 5 5
May 2024 92 0 0
Jun 2024 97 13 3
Jul 2024 25 0 0
Aug 2024 65 1 2
Sep 2024 34 1 2
Oct 2024 0 0 0