The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selection of the translator and language reviser, the translation process, the revision process and conflict resolution. A cross-comparison of the results indicates that despite the automatic central position of the editors, they tend to yield their decision-making power to translators, while language revisers have a more subservient, consulting role.
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. 1979. https://wipolex.wipo.int/en/text/283693.
Bisiada, M. 2018. The Editor's Invisibility. Analysing Editorial Intervention in Translation. Target Vol. 30. No. 2. 288–309.
Bisiada, M. 2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and Their Published Versions. Across Languages and Cultures Vol. 20. No. 1. 35–56.
Bourdieu, P. 1990. In Other Words, trans. by M. Adamson. Stanford: Stanford University Press.
Bush, P. 2001. Literary Translation: Practices. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 127–130.
Buzelin, H. 2006. The Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR Vol. 19. No. 1. 135173.
Buzelin, H. 2011. Agents of Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 6–12.
Casanova, P. 1999. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
Chesterman, A. 2006. Questions in the Sociology of Translation. In: Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 9–27.
Chitnis, R., Stougaard-Nielsen, J., Atkin, R. & Milutinović Z. (eds) 2020. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
COBISS. Co-operative Online Bibliographic System & Services. https://www.cobiss.si/en/.
Creswell, John W. & Plano Clark, V. L. 2018. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Third Edition. Thousand Oakes, CA: Sage.
De Swaan, A. 1993. The Emergent World Language System. International Practical Science Review Vol. 14. No. 3. 219–226.
De Swaan, A. 2001. Words of the World. The Global Language System. Cambridge/Malden, MA: Blackwell.
Hansen, G. 2007. Ein Fehler ist ein Fehler, oder…? Der Bewertungsprozess in der Übersetzungsprozessforschung. In: G. Wotjak (Hrsg.) Quo vadis Translatologie? 115‒131.
Heilbron, J. 2000. Translation as a Cultural World System. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 8. No. 1. 9–26.
Heilbron, J. & Sapiro, G. 2007. Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. In: Wolf M. & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation .Amsterdam: John Benjamins. 93–107.
JAK, Javna agencija za knjigo. 2019. Slovenia: Its Publishing Landscape and Readers. http://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/Predstavitvena_gradiva/slovenia-its-publishing-landscape-and-readers.pdf(12. June 2020).
Jones, F. R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Jansen, H. 2017. Unravelling Multiple Translatorship through an E-mail Correspondence. In: Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H. & Taivalkoski-Shilo, K. (eds) Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 133–157.
Künzli, A. 2007. The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation No. 8. 42–55.
Martin, C. 2012. The Dark Side of Translation Revision. Translation Journal Vol. 16. No. 1.
Mateo, M. 2002. Power Relations in Drama Translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa Vol. 14. No. 2. 45–63.
Meylaerts, R. 2017. Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can we Learn from a Complexity Theory Approach. Paralléles Vol. 29. No. 1. 46–59.
Mikolič Južnič, T., Zlatnar Moe, M. & Žigon, T. 2021. Literary translators for languages of low diffusion: market needs and training challenges in Slovenia. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 15. No. 1. 1–17. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868174. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2020.1868174.
Milton, J. & Bandia, P. (eds) 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Mossop, B. 2020. Revising and Editing for Translators. Fourth Edition. Abingdon/New York: Routledge.
Popič, D. 2014. Revising Translation Revision in Slovenia. In: Mikolič Južnič, T., Koskinen, K. & Kocijančič Pokorn, N. (eds) New Horizons in Translation Research and Education 2 .Joensuu: University of Eastern Finland. 72–89.
Robin, E. 2018. The Classification of Revisional Modifications. In: Horváth, I. (ed.) Latest Trends in Hungarian Translation Studies. Budapest: ELTE/OFFI. 155–163.
Sapiro, G. 2012. Editorial Policy and Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 32–38.
Schechner, R. 2013. Performance Studies: An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.
Siponkoski, N. 2013. Translators as Negotiators: a Case Study on the Editing Process Related to Contemporary Finnish Translation of Shakespeare. New Voices in Translation Studies Vol. 9. 20–37.
Siponkoski, N. 2014. Translation under Negotiation. The textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: University of Vaasa.
Solum, K. 2017. Translators, Editors, Publishers, and Critics: Multiple Translatorship in the Public Sphere. In: Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H. & Taivalkoski-Shilov, K. (eds) Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39–60.
Solum, K. 2018. The Tacit Influence of the Copy-Editor in Literary Translation. Perspectives Vol. 26. No. 4. 543–559.
Tomažin, A. 2015. Dober prevajalec je vedno hvaležen za popravek. Pogledi, 30 September 2015. https://pogledi.delo.si/druzba/dober-prevajalec-je-vedno-hvalezen-za-popravek (12.6.2020).
Van Es, N. & Heilbron, J. 2015. Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-language Literature. Cultural Sociology Vol. 9. No. 3. 296–319.
Zlatnar Moe, M., Strsoglavec, Đ. & Žigon, T. 2017. How Literature is Translated between Minor languages. mTm – A Translation Journal Vol. 9. 168–191.
Zlatnar Moe, M., Žigon, T. & Mikolič Južnič, T. 2019. Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Zlatnar Moe, M. & Žigon T. 2020. Said, Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Text Editors in Stylistic Neutralizations of Translated Children’s Literature. In: Van Coillie, J. & McMartin J. (eds) Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press. 125–140.