View More View Less
  • 1 University of Ljubljana, Ljubljana, , Slovenia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selection of the translator and language reviser, the translation process, the revision process and conflict resolution. A cross-comparison of the results indicates that despite the automatic central position of the editors, they tend to yield their decision-making power to translators, while language revisers have a more subservient, consulting role.

  • Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. 1979. https://wipolex.wipo.int/en/text/283693.

  • Bisiada, M. 2018. The Editor's Invisibility. Analysing Editorial Intervention in Translation. Target Vol. 30. No. 2. 288309.

  • Bisiada, M. 2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and Their Published Versions. Across Languages and Cultures Vol. 20. No. 1. 3556.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bourdieu, P. 1990. In Other Words, trans. by M. Adamson. Stanford: Stanford University Press.

  • Bush, P. 2001. Literary Translation: Practices. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 127130.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Buzelin, H. 2006. The Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR Vol. 19. No. 1. 135173.

  • Buzelin, H. 2011. Agents of Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 612.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Casanova, P. 1999. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.

  • Chesterman, A. 2006. Questions in the Sociology of Translation. In: Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 927.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chitnis, R., Stougaard-Nielsen, J., Atkin, R. & Milutinović Z. (eds) 2020. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • COBISS. Co-operative Online Bibliographic System & Services. https://www.cobiss.si/en/.

  • Creswell, John W. & Plano Clark, V. L. 2018. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Third Edition. Thousand Oakes, CA: Sage.

  • De Swaan, A. 1993. The Emergent World Language System. International Practical Science Review Vol. 14. No. 3. 219226.

  • De Swaan, A. 2001. Words of the World. The Global Language System. Cambridge/Malden, MA: Blackwell.

  • Hansen, G. 2007. Ein Fehler ist ein Fehler, oder…? Der Bewertungsprozess in der Übersetzungsprozessforschung. In: G. Wotjak (Hrsg.) Quo vadis Translatologie? 115131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heilbron, J. 2000. Translation as a Cultural World System. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 8. No. 1. 926.

  • Heilbron, J. & Sapiro, G. 2007. Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. In: Wolf M. & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation .Amsterdam: John Benjamins. 93107.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • JAK, Javna agencija za knjigo. 2019. Slovenia: Its Publishing Landscape and Readers. http://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/Predstavitvena_gradiva/slovenia-its-publishing-landscape-and-readers.pdf(12. June 2020).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jones, F. R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

  • Jansen, H. 2017. Unravelling Multiple Translatorship through an E-mail Correspondence. In: Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H. & Taivalkoski-Shilo, K. (eds) Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 133157.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Künzli, A. 2007. The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation No. 8. 4255.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martin, C. 2012. The Dark Side of Translation Revision. Translation Journal Vol. 16. No. 1.

  • Mateo, M. 2002. Power Relations in Drama Translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa Vol. 14. No. 2. 4563.

  • Meylaerts, R. 2017. Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can we Learn from a Complexity Theory Approach. Paralléles Vol. 29. No. 1. 4659.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mikolič Južnič, T., Zlatnar Moe, M. & Žigon, T. 2021. Literary translators for languages of low diffusion: market needs and training challenges in Slovenia. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 15. No. 1. 117. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868174. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2020.1868174.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Milton, J. & Bandia, P. (eds) 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

  • Mossop, B. 2020. Revising and Editing for Translators. Fourth Edition. Abingdon/New York: Routledge.

  • Popič, D. 2014. Revising Translation Revision in Slovenia. In: Mikolič Južnič, T., Koskinen, K. & Kocijančič Pokorn, N. (eds) New Horizons in Translation Research and Education 2 .Joensuu: University of Eastern Finland. 7289.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Robin, E. 2018. The Classification of Revisional Modifications. In: Horváth, I. (ed.) Latest Trends in Hungarian Translation Studies. Budapest: ELTE/OFFI. 155163.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sapiro, G. 2012. Editorial Policy and Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3238.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schechner, R. 2013. Performance Studies: An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.

  • Siponkoski, N. 2013. Translators as Negotiators: a Case Study on the Editing Process Related to Contemporary Finnish Translation of Shakespeare. New Voices in Translation Studies Vol. 9. 2037.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Siponkoski, N. 2014. Translation under Negotiation. The textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: University of Vaasa.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Solum, K. 2017. Translators, Editors, Publishers, and Critics: Multiple Translatorship in the Public Sphere. In: Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H. & Taivalkoski-Shilov, K. (eds) Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3960.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Solum, K. 2018. The Tacit Influence of the Copy-Editor in Literary Translation. Perspectives Vol. 26. No. 4. 543559.

  • Tomažin, A. 2015. Dober prevajalec je vedno hvaležen za popravek. Pogledi, 30 September 2015. https://pogledi.delo.si/druzba/dober-prevajalec-je-vedno-hvalezen-za-popravek (12.6.2020).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van Es, N. & Heilbron, J. 2015. Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-language Literature. Cultural Sociology Vol. 9. No. 3. 296319.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zlatnar Moe, M., Strsoglavec, Đ. & Žigon, T. 2017. How Literature is Translated between Minor languages. mTm – A Translation Journal Vol. 9. 168191.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zlatnar Moe, M., Žigon, T. & Mikolič Južnič, T. 2019. Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zlatnar Moe, M. & Žigon T. 2020. Said, Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Text Editors in Stylistic Neutralizations of Translated Children’s Literature. In: Van Coillie, J. & McMartin J. (eds) Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press. 125140.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 184 28 46
Jul 2021 81 10 18
Aug 2021 69 6 11
Sep 2021 196 8 16
Oct 2021 111 7 14
Nov 2021 62 7 11
Dec 2021 0 0 0