Authors:
Ming Yue Zhejiang University, Hangzhou, China

Search for other papers by Ming Yue in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-6457-8176
and
Boyang Sun Zhejiang University, Hangzhou, China

Search for other papers by Boyang Sun in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

Current translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translation, and the two translators' creative works in English, with well-established language complexity metrics and quantitative methods. Results show that: (1) Inverse and direct translations are remarkably different in terms of complexity; (2) Inverse translation demonstrates both features of interlanguage and translationese, with the former mostly at lexical level and the latter at syntactic level; (3) Similar patterns are also discovered in Lin's other inverse translated works, suggesting our quantitative comparative method proposed may be reliable to some extent. Such results support our proposal that translationese and interlanguage should and can be differentiated for both theoretical and practical purposes.

  • Aijmer, K. & Altenberg, B. 1996. Introduction. In: Aijmer, K., Altenberg, B. & Johansson, M. (eds) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based. Lund: Lund University Press. 1116.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Altenberg, B. & Granger, S. 2002. Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies. In: Altenberg, B. & Granger, S. (eds) Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 348.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • As-Safi, A. & Ash-Sharifi, I. A. S. 1997. Naturalness in Literary Translation. Babel Vol. 43. No. 1. 6075.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 233250.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target Vol. 12. No. 2. 241266.

  • Baker, M. & Saldanha, G. 2019. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition). London: Routledge.

  • Baroni, M. & Bernardini, S. 2006. A new approach to the study of translationese: Mačhine-learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing Vol. 21. No. 3. 259274.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beeby-Lonsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.

  • Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.

  • Caplan, N. A. 2017. The Contributions of Joint Construction to Intermediate-Level ESL Students’ Independent Writing: A Mixed-Methods Analysis. PhD dissertation. University of Delaware.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chesterman, A. 2004a. Beyond the particular. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals: Do They Exist?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 3350.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chesterman, A. 2004b. Hypotheses about translation universals. In: Hansen, G., Malmkjær, K. & Gile, D. (eds) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from The EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins. 113.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corder, S. P. 1967. The Significance of Learners' Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching Vol. 5. No. 4. 161170.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Corder, S. P. 1971. Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching Vol. 9. No. 2. 147160.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Groot, A. M. B. 1997. The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpretation. Thousand Oaks CA: Sage Publications. 2556.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dubay, W. H. 2007. Smart Language: Readers, Readability and the Grading of Text. California: Costa Mesa.

  • Dye, O. A. 1971. The Effects of Translation on Readability. Language and Speech Vol. 14. No. 4. 392397.

  • Evert, S. & Neumann, S. 2017. The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German. In: De Sutter, G., Lefer, M. & Delaere, I. (eds) Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. 4780.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Flesch, R. 1948. A New Readability Yardstick. The Journal of Applied Psychology Vol. 32. No. 3. 221233.

  • Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London: Associated University Presses. 159175.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish Novels Translated from English. Translation Studies in Scandinavia . Vol. 1. 8895.

  • Granger, S. 1998. Learner English on Computer. London and New York: Addison Wesley Longman.

  • Granger, S. 2018. Tracking the Third Code: A Cross-linguistic Corpus-Driven Approach to Meta-Discursive Markers. In: Čermáková, A. & Mahlberg, M. (eds) The Corpus Linguistics Discourse: In Honour of Wolfgang Teubert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 185204.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Halverson, S. L. 2003. The Cognitive Basis of Translation Universals. Target Vol. 15. No. 2. 197241.

  • Han, Z. & Tarone, E. 2014. Interlanguage: Forty Years Later. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Hopkinson, C. 2007. Factors in Linguistic Interference: A Case Study in Translation. Skase Journal of Translation & Interpretation Vol. 2. No. 1. 1323.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • House, J. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation. Trans-kom Vol. 1. No. 1. 619.

  • House, J. & Rehbein, J. 2004. Multilingual Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Hunt, K. W. 1965. Grammatical Structures Written at Three Grade Levels. NCTE Research Report No. 3. Illinois: National Council of Teachers of English.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Johnson, M. D. 2017. Cognitive Task Complexity and L2 Written Syntactic Complexity, Accuracy, Lexical Complexity, and Fluency: A Research Synthesis and Meta-Analysis. Journal of Second Language Writing. Vol. 37. 1338.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klaudy, K. 2010. Specification and Generalisation of Meaning in Translation. In: Lewandowska-Tomaszcyk, B. & Thelen, M. (eds) Meaning in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. 81104.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kobayashi, H. & Rinnert, C. 1992. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation Versus Direct Composition. Language Learning Vol. 42. No. 2. 183215.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lado, R. 1957. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

  • Lanstyák, I. & Heltai, P. 2012. Universals in Language Contact and Translation. Across Languages and Cultures Vol. 13. No. 1. 99121.

  • Laviosa, S. 2014. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. & Pearson, J. (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. London/New York: Routledge. 101112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu, Y., Zheng, B. & Zhou, H. 2019. Measuring the Difficulty of Text Translation: The Combination of Text-Focused and Translator-Oriented Approaches. Target Vol. 31. No. 1. 125149.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, X. & Ai, H. 2015. Syntactic Complexity in College-Level English Writing: Differences Among Writers with Diverse L1 Backgrounds. Journal of Second Language Writing Vol. 29. 1627.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mancilla, R. L., Polat, N. & Akcay, A. O. 2017. An Investigation of Native and Nonnative English Speakers’ Levels of Written Syntactic Complexity in Asynchronous Online Discussions. Applied Linguistics Vol. 38. No. 1. 112134.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mauranen, A. 2000. Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora. In: Olohan, M. (ed) Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies. London/New York: Routledge. 119142.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mauranen, A. 2004. Corpora, Universals and Interference. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals: Do They Exist?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 6582.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McEnery, T. & Xiao, R. 2007. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In: Anderman, G. & Rogers, M. (eds) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 1831.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mraček, D. 2018. Inverse Translation: The More Challenging Direction. Linguistica Pragensia Vol. 28. No. 2. 202221.

  • Nida, E. A. & Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

  • Nemser, W. 1971. Approximative Systems of Foreign Language Learners. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching Vol. 9. No. 2. 115124.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

  • Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon Philadelphia Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

  • Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Olohan, M. 2001. Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study. UCREL Technical Papers Vol. 13. 423432.

  • Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.

  • Pérez-Paredes, P. & Díez-Bedmar, M. B. 2019. Researching Learner Language through POS Keyword and Syntactic Complexity Analyses. In: Götz, S. & Mukherjee, J. (eds) Learner Corpora and Language Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 101127.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pokorn, N. K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Qi, Y. & Jiang, Y. 2016. Establishment of a Model for Quality Assessment of Translated Literary Works Based on Quantitative Linguistic Characteristics and Corpora. Journal of Xidian University (Social Science Edition ) Vol. 26. No. 1. 8492.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schaeffer, M. & Carl, M. 2013. Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model. Translation and Interpreting Studies Vol. 8. No. 2. 169190.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Selinker, L. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching Vol. 10. No. 1‒4. 209231.

  • Sun, B. & Yue, M. 2018. A Quantitative Study on the Global Complexity Features of SCI Papers by Chinese and Native English Researchers. Chinese Journal of ESP Vol. 2. 111.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese ‒ A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target Vol. 14. No. 2. 207220.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta: journal des traducteurs Vol. 50. No. 2. 405414.

  • Toury, G. 1979. Interlanguage and Its Manifestations in Translation. Meta: journal des traducteurs Vol. 24. No. 2. 223231.

  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

  • Wang, K. & Qin, H. 2009. A Parallel Corpus-Based Study of General Features of Translated Chinese. Foreign Language Research Vol. 1. 102105.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, Q. & Li, D. 2012. Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing Vol. 27. No. 1. 8193.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York.

  • Wolfe-Quintero, K., Inagaki, S. & Kim, H. 1998. Second Language Development in Writing: Measures of Fluency, Accuracy & Complexity. Honolulu HI: University of Hawaii Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Legge, J. 1880. The Religions of China: Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity. London: Hodder and Stoughton.

  • Legge, J. 1962. The Texts of Taoism. New York: Dover Publications, Inc.

  • Lin, Y. 1939. Moment in Peking. New York: John Day Co.

  • Lin, Y. 1944. Chuangtse, Mystic and Humorist. In: The Wisdom of China. London: Michael Joseph.

  • Lin, Y. 1948. The Wisdom of Laotse. New York: The Modern Library.

  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Sep 2024 61 1 3
Oct 2024 156 0 1
Nov 2024 67 0 0
Dec 2024 76 2 2
Jan 2025 121 0 0
Feb 2025 66 1 1
Mar 2025 0 0 0