View More View Less
  • 1 Universidad de Jaén, Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Abstract

Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers is a novel in which language has a special protagonism. The main character, Z, is a Chinese girl who goes to London to improve her basic English. Her idiolect is thus characterised by a great quantity of linguistic errors of different types. This lack of proficiency in English makes cross-cultural communication really difficult. Therefore, language becomes in this novel not only a characterisation tool, but also an essential aspect of the plot. Moreover, it is also a paramount source of humour, since there is plenty of jokes based, for instance, on puns, many of which derive from Z’s lack of linguistic competence. The main objective of this paper is to analyse language representation in the source text as well as in the Spanish, Italian and French versions of the novel from the perspective of relevance theory. Out of the three versions, the Spanish one reflects the highest interpretive resemblance in this regard, whereas the Italian one occupies the opposite pole of the scale. With regard to the translation of wordplay, the pragmatic scenario is normally maintained in the TT, although there are statistically significant differences between the three versions and across different types of puns.

  • Ch’ien, E. N.-M. 2016. Re-Inventing Translation: Icons and Dictionaries. CR: The Centenial Review Vol. 16. No. 1. 3764.

  • Delabastita, D. 2018. The Dynamics of Wordplay and the Modern novel: A Paired Case Study. In: Winter-Froemel, E. & Thaler, V. (eds) Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research. Berlin: Walter de Gruyter. 4773.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz-Pérez, F. J. 2014a. Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics Vol. 70. 108129.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz-Pérez, F. J. 2014b. The Translation of Identity on the Frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan. Babel Vol. 60. No. 3. 325346.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz-Pérez, F. J. 2017. The Translation of Humour Based on Culture-Bound Terms in Modern Family. A Cognitive-Pragmatic Approach. Monografías de Traducción e Interpretación Vol. 9. The Translation of Humour/La traducción del humor. 4975.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Doloughan, F. J. 2009. Text Design and Acts of Translation: The Art of Textual Remaking and Generic Transformation. Translation and Interpreting Studies Vol. 4. No. 1. 101115.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gilmour, R. 2012. Living between Languages: The Politics of Translation in Leila Aboulela’s Minaret and Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. The Journal of Commonwealth Literature Vol. 47. No. 2. 207227.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Guo, X. 2007a. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. London: Vintage.

  • Guo, X. 2007b. Interview with Rick Kleffel. http://trashotron.com/agony/audio/guo_xiaolu_2007.mp3. Last visited November 2020.

  • Guo, X. 2007c. Piccolo dizionado cinese-inglese per innamorati, translated by Capararo, C. Milan: RCS Libri.

  • Guo, X. 2007d. Petit dictionaire chinois-anglais pour amants, translated by Laléchère, K. Paris: Buchet/Chastel.

  • Guo, X. 2010. Breve diccionario chino-inglés para enamorados, translated by López Guix, J.G. Barcelona: Ediciones B.

  • Gutt, E.-A. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In: Hickey, L. (ed) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 4153.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E.-A. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Oxford: Blackwell.

  • Gutt, E.-A. 2004. Challenges of Metarepresentation to Translation Competence. In: Fleishcmann, E., Schmitt, P. A. & Wotjak, G. Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. Tübingen: Stauffenburg. 7789.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutt, E.-A. 2005. On the Significance of the Cognitive Core of Translation. The Translator Vol. 11. No. 1. 25149.

  • Gutt, E.-A. 2010. Relevance and Translation: On the Value of a Good Theoretical Foundation of Translation. In: Walaszewska, E., Kisielewska-Krysiuk, M. & Piskorska, A. (eds) In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretic Perspective on Communication and Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. 267282.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hwang, E. 2013. Love and Shame: Transcultural Communication and Its Failure in Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Ariel: A Review of International English Literature Vol. 43. No. 4. 6995.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • López Guix, J. G. 2015. De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos» [On mirrors and masks. A proposal for the translation of broken languages]. TRANS. Revista de Traductología Vol. 19. No. 2. 265276.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martínez Sierra, J. J. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.

  • Oboe, A. 2013. Language, Eros and Culture in Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. In: Riem, A., Dolce, M. R., Mercanti, S. & Colombra, C. (eds) The Tapestry of the Creative Word in the Literatures in English. Udine: Forum. 267279.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rahbek, U. 2012. When Z Lost her Reference: Language, Culture and Identity in Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Otherness: Essays and Studies Vol. 3. No. 1. 112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sperber, D. & Wilson, D. 1995. Relevance: Communication and Cognition. 2nd edition. Oxford: Blackwell.

  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.

  • Wilson, D. & Sperber, D. 2004. Relevance Theory. In: Horn, L. R. & Ward, G. (eds) The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell. 607632.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yus, F. 2012. Relevance, Humour and Translation. In: Walaszewska, E. & Piskorska, A. (eds) Relevance Theory: More than Understanding. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 117145.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yus, F. 2016. Humour and Relevance. Amsterdam: John Benjamins.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 0 0 0
Mar 2021 0 0 0
Apr 2021 0 0 0
May 2021 7 0 0
Jun 2021 67 14 20
Jul 2021 32 1 2
Aug 2021 0 0 0