Authors:
Yu Hao School of Languages and Linguistics, Faculty of Arts, University of Melbourne, , Australia

Search for other papers by Yu Hao in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-1375-4544
and
Anthony Pym School of Languages and Linguistics, Faculty of Arts, University of Melbourne, , Australia

Search for other papers by Anthony Pym in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-9440-0886
Restricted access

Abstract

There is ongoing debate about which skills translation students require for employment. Numerous “bridge the gap” studies draw on translation professionals in order to list the skills that graduates should have acquired. However, many of the available surveys indicate, with some regularity, that only a minority of graduates from Master’s programs in translation actually find stable employment in the translation industry. Here we report on a survey of graduates from the University of Melbourne and the skills that they say they require once in employment. The graduates who are employed in the translation industry prioritize skills that are significantly different from those prioritized by graduates employed in other sectors. This raises an underlying question of whether we are training for an industry or for society.

  • Beninatto, R. (2007). Quality Still Doesn't Matter. Presentation to ATA Conference, San Francisco. http://goo.gl/QuhnEg. Accessed May 20, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • China Academy of Translation & Translators Association of China. (2016). 2016 China Language Service Industry Development Report. Beijing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: Sage publications.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Durban, C. (2011). Translation. Getting it right. Alexandra VA: American Translators Association.

  • ELIA. (2019). Language Industry Survey – Expectations and concerns of the European language industry. European Language Industry Association. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf. Accessed 12 May 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • EMT. (2017). European Masters in Translation Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. Accessed June 13, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • EMT expert group. (2009). EMT Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, 4(4), 1137.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hao, Y. & Pym, A. (2021). Where do translation students go? A study of the employment and mobility of master graduates. Unpublished manuscript.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Horbačauskienė, J. (2017). Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education, 5(1), 145159.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lafeber, A. (2012). Testing competencies for translation recruits in the United Nations System. Doctoral thesis, Rovira i Virgili University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Li, D. (2002). Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta, 47(4), 513531.

  • Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target, 19(1), 105133.

  • O’Brien, S., & Rossetti, A. (2020). Neural machine translation and evolution of the localisation sector. Implications for training. Journal of Internationalization and Localization, 7(1/2), 95121.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE group. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207230.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • PACTE group. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 3053). London: Bloomsbury.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality: employability and the t&i curriculum–balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160186.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schmitt, P. A., Gerstmeyer, L., & Müller, S. (2016). Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: BDÜ Fachverlag.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toudic, D. (2012). Employer Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network Project on Translator Education and Training, Université Rennes 2, Rennes.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toudic, D. (2017). Maintaining Standards in a Changing Market: The New EMT Competence Framework. PowerPoint presented in Prague, 3 November 2017.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2024 192 1 2
May 2024 112 1 3
Jun 2024 106 3 6
Jul 2024 91 3 6
Aug 2024 174 2 3
Sep 2024 94 1 2
Oct 2024 14 0 0