There is ongoing debate about which skills translation students require for employment. Numerous “bridge the gap” studies draw on translation professionals in order to list the skills that graduates should have acquired. However, many of the available surveys indicate, with some regularity, that only a minority of graduates from Master’s programs in translation actually find stable employment in the translation industry. Here we report on a survey of graduates from the University of Melbourne and the skills that they say they require once in employment. The graduates who are employed in the translation industry prioritize skills that are significantly different from those prioritized by graduates employed in other sectors. This raises an underlying question of whether we are training for an industry or for society.
Beninatto, R. (2007). Quality Still Doesn't Matter. Presentation to ATA Conference, San Francisco. http://goo.gl/QuhnEg. Accessed May 20, 2020.
China Academy of Translation & Translators Association of China. (2016). 2016 China Language Service Industry Development Report. Beijing.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: Sage publications.
Durban, C. (2011). Translation. Getting it right. Alexandra VA: American Translators Association.
ELIA. (2019). Language Industry Survey – Expectations and concerns of the European language industry. European Language Industry Association. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf. Accessed 12 May 2020.
EMT. (2017). European Masters in Translation Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. Accessed June 13, 2020.
EMT expert group. (2009). EMT Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf.
Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, 4(4), 11–37.
Hao, Y. & Pym, A. (2021). Where do translation students go? A study of the employment and mobility of master graduates. Unpublished manuscript.
Horbačauskienė, J. (2017). Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education, 5(1), 145–159.
Lafeber, A. (2012). Testing competencies for translation recruits in the United Nations System. Doctoral thesis, Rovira i Virgili University.
Li, D. (2002). Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta, 47(4), 513–531.
Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target, 19(1), 105–133.
O’Brien, S., & Rossetti, A. (2020). Neural machine translation and evolution of the localisation sector. Implications for training. Journal of Internationalization and Localization, 7(1/2), 95–121.
PACTE group. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230.
PACTE group. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 30–53). London: Bloomsbury.
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality: employability and the t&i curriculum–balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160–186.
Schmitt, P. A., Gerstmeyer, L., & Müller, S. (2016). Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Toudic, D. (2012). Employer Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network Project on Translator Education and Training, Université Rennes 2, Rennes.
Toudic, D. (2017). Maintaining Standards in a Changing Market: The New EMT Competence Framework. PowerPoint presented in Prague, 3 November 2017.